Christopher Emdin: Teach teachers how to create magic

416,769 views ・ 2014-04-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Vysotskaya Утверджено: Khrystyna Romashko
Просто зараз
00:13
Right now
0
13039
1758
00:14
there is an aspiring teacher
1
14797
2742
вчителька-початківець
00:17
who is working on a 60-page paper
2
17539
3651
працює над 60-ти сторінковою роботою,
00:21
based on some age-old education theory
3
21190
3510
яка базується ще на старій теорії освіти,
00:24
developed by some dead education professor
4
24700
4193
що її розробив якийсь вже померлий професор,
00:28
wondering to herself what this task
5
28893
2718
запитуючи себе: чи ця робота,
00:31
that she's engaging in
6
31611
1640
якою вона займається,
00:33
has to do with what she wants to do with her life,
7
33251
2528
має відношення до того, що вона хоче робити в своєму житті,
00:35
which is be an educator,
8
35779
2226
щоб стати педагогом,
00:38
change lives, and spark magic.
9
38005
4114
змінювати життя і творити чари.
00:42
Right now there is an aspiring teacher
10
42119
4884
В цей же час, інший вчитель-новак,
00:47
in a graduate school of education
11
47003
1956
який закінчує аспірантуру,
00:48
who is watching a professor babble on and on
12
48959
3008
спостерігає за вічним лепетанням свого професора
00:51
about engagement
13
51967
2124
про сприйняття
00:54
in the most disengaging way possible.
14
54091
5174
в найбільш неприйнятний спосіб.
00:59
Right now
15
59265
1650
У ту ж пору
01:00
there's a first-year teacher at home
16
60915
2199
десь вдома вчитель, який працює перший рік
01:03
who is pouring through lesson plans
17
63114
2552
і складає плани уроків,
01:05
trying to make sense of standards,
18
65666
2330
намагаючись зрозуміти стандарти,
01:07
who is trying to make sense of how to grade students appropriately,
19
67996
3190
намагаючись розібратися в тому, як належним чином вчити студентів
01:11
while at the same time saying to herself
20
71186
1639
і кажучи собі
01:12
over and over again,
21
72825
2214
знову і знову:
01:15
"Don't smile till November,"
22
75039
1958
"Не посміхайся до листопада",
01:16
because that's what she was taught
23
76997
2083
тому що це те, чому її навчили
01:19
in her teacher education program.
24
79080
3022
в її освітній програмі.
01:22
Right now there's a student
25
82102
2856
В цей же час якийсь учень
01:24
who is coming up with a way
26
84958
1684
намагається
01:26
to convince his mom or dad
27
86642
2488
переконати маму і тата в тому,
01:29
that he's very, very sick
28
89130
1508
що він дуже хворий
01:30
and can't make it to school tomorrow.
29
90638
3873
і не може завтра піти до школи.
01:34
On the other hand, right now
30
94511
2897
З іншого боку, просто зараз,
01:37
there are amazing educators
31
97408
2350
дивовижний педагог,
01:39
that are sharing information,
32
99758
1774
який ділиться знаннями,
01:41
information that is shared in such a beautiful way
33
101532
2647
ділиться інформацією так гарно,
01:44
that the students are sitting at the edge of their seats
34
104179
2391
що студенти сидять на краю своїх стільців
01:46
just waiting for a bead of sweat
35
106570
2112
і тільки й чекають, що крапля поту
01:48
to drop off the face of this person
36
108682
2585
впаде з обличчя цїєї персони,
01:51
so they can soak up all that knowledge.
37
111267
3045
щоб вони змогли увібрати всі знання.
01:54
Right now there is also a person
38
114312
3718
І в цей же момент є інша людина,
01:58
who has an entire audience rapt with attention,
39
118030
3361
яка фокусує на собі всю увагу аудиторії,
02:01
a person that is weaving a powerful narrative
40
121391
2892
людина, яка хвилює зворушливою розповіддю
02:04
about a world
41
124283
1676
про світ,
02:05
that the people who are listening
42
125959
1555
а її слухачі
02:07
have never imagined or seen before,
43
127514
2366
не могли собі такого й уявити,
02:09
but if they close their eyes tightly enough,
44
129880
2518
але якщо вони міцно заплющать очі,
02:12
they can envision that world
45
132398
1639
то зможуть уявити цей світ,
02:14
because the storytelling is so compelling.
46
134037
3995
тому що розповідь надзвичайно переконлива.
02:18
Right now there's a person who can tell an audience
47
138032
3139
Існує людина, яка може сказати аудиторії
02:21
to put their hands up in the air
48
141171
1903
підняти руки вгору,
02:23
and they will stay there till he says,
49
143074
1650
і вони триматимуть їх доти, поки він не скаже
02:24
"Put them down."
50
144724
1744
їх опустити.
02:26
Right now.
51
146468
1668
Просто зараз.
02:28
So people will then say,
52
148136
1404
Мені зауважать:
02:29
"Well, Chris, you describe the guy
53
149540
2863
Крісе, ти описав людину,
02:32
who is going through some awful training
54
152403
2024
яка пройшла жахливе навчання,
02:34
but you're also describing these powerful educators.
55
154427
2533
але також і людину, яка є сильним педагогом.
02:36
If you're thinking about the world of education
56
156960
1534
Якщо ви подумаєте про світ освіти
02:38
or urban education in particular,
57
158494
1598
чи сучасної освіти в цілому,
02:40
these guys will probably cancel each other out,
58
160092
2046
ці хлопці, ймовірно, заперечать існування один одного,
02:42
and then we'll be okay."
59
162138
2246
і це нормально.
02:44
The reality is, the folks I described
60
164384
2502
Насправді, люди яких я описав
02:46
as the master teachers,
61
166886
1716
як майстрів викладання,
02:48
the master narrative builders,
62
168602
2337
майстрів побудови розмови,
02:50
the master storytellers
63
170939
1951
майстрів-казкарів,
02:52
are far removed from classrooms.
64
172890
3598
дуже далекі від навчальних аудиторій.
02:56
The folks who know the skills about how to teach
65
176488
2382
Люди, які мають навички про те, як навчити
02:58
and engage an audience
66
178870
1322
та захопити аудиторію,
03:00
don't even know what teacher certification means.
67
180192
2920
навіть не знають, що означає вчительська сертифікація.
03:03
They may not even have the degrees
68
183112
2062
Вони можуть навіть не мати ступеня,
03:05
to be able to have anything
69
185174
3261
який дає право
03:08
to call an education.
70
188435
2304
викладати.
03:10
And that to me is sad.
71
190739
1732
Мені прикро це усвідомлювати.
03:12
It's sad because the people who I described,
72
192471
2999
Прикро, тому що люди, яких я описав,
03:15
they were very disinterested in the learning process,
73
195470
2767
аніскілечки не зацікавлені в системі освіти,
03:18
want to be effective teachers,
74
198237
1858
хочуть бути ефективними вчителями,
03:20
but they have no models.
75
200095
1352
але не мають моделі.
03:21
I'm going to paraphrase Mark Twain.
76
201447
1745
Я перефразую Марка Твена.
03:23
Mark Twain says that proper preparation,
77
203192
2530
Марк Твен сказав, що належна підготовка
03:25
or teaching,
78
205722
1400
або освіта
03:27
is so powerful that it can turn bad morals to good,
79
207122
3616
настільки сильна, що може перетворити погану мораль в добру,
03:30
it can turn awful practices into powerful ones,
80
210738
2672
може перетворити слабку практику в потужну,
03:33
it can change men and transform them
81
213410
2584
змінити людей і перетворити їх
03:35
into angels.
82
215994
2601
в ангелів.
03:38
The folks who I described earlier
83
218595
2303
Люди, яких я описав раніше,
03:40
got proper preparation in teaching,
84
220898
1990
отримали належну підготовку у викладанні
03:42
not in any college or university,
85
222888
2084
не в коледжі чи університеті,
03:44
but by virtue of just being in the same spaces of those who engage.
86
224972
3995
а перебуваючи в одному просторі з тими, хто захоплює.
03:48
Guess where those places are?
87
228967
2243
Вгадайте, де ці місця?
03:51
Barber shops,
88
231210
2066
Перукарні,
03:53
rap concerts, and most importantly,
89
233276
3188
реп-концерти, і, найголовніше,
03:56
in the black church.
90
236464
1648
у церквах для темношкірих.
03:58
And I've been framing this idea called Pentecostal pedagogy.
91
238112
2919
Я назвав цю ідею "педагогіка п'ятидесятників".
04:01
Who here has been to a black church?
92
241031
2310
Хтось із присутніх бував у церкві для темношкірих?
04:03
We got a couple of hands.
93
243341
2309
Є декілька.
04:05
You go to a black church,
94
245650
1363
Якщо ви ходили в церкву для темношкірих,
04:07
their preacher starts off
95
247013
1611
то знаєте, як починаються їхні проповіді,
04:08
and he realizes that he has to engage the audience,
96
248624
2886
вони розуміють, що повинні залучити аудиторію,
04:11
so he starts off with this sort of wordplay
97
251510
1846
отож вони починають з певної гри слів,
04:13
in the beginning oftentimes,
98
253356
1684
спочатку застосовують її часто,
04:15
and then he takes a pause,
99
255040
1818
а потім роблять паузу,
04:16
and he says, "Oh my gosh, they're not quite paying attention."
100
256858
2181
і кажуть: "О, чорт візьми, ви зовсім не звертаєте увагу".
04:19
So he says, "Can I get an amen?"
101
259039
1601
Потім кажуть: "Я можу почути амінь?"
04:20
Audience: Amen.
102
260640
986
Аудиторія: Амінь.
04:21
Chris Emdin: So I can I get an amen? Audience: Amen.
103
261626
2299
Кріс Емдін: Так що, я можу почути амінь? Аудиторія: Амінь.
04:23
CE: And all of a sudden, everybody's reawoken.
104
263925
3332
КЕ: І раптом всі пробуджуються.
04:27
That preacher bangs on the pulpit for attention.
105
267257
2061
Це прийом проповідника, щоб звернули увагу на церковну кафедру.
04:29
He drops his voice at a very, very low volume
106
269318
2660
Він дуже сильно понижує голос,
04:31
when he wants people to key into him,
107
271978
1874
коли хоче, щоб люди звернули на нього увагу,
04:33
and those things are the skills that we need
108
273852
2256
і саме ці навички мають бути
04:36
for the most engaging teachers.
109
276108
2075
в найталановитіших вчителів.
04:38
So why does teacher education
110
278183
1438
Так чому ж педагогічна освіта
04:39
only give you theory and theory
111
279621
2073
дає вам лише теорію і теорію,
04:41
and tell you about standards and tell you about
112
281694
2236
розповідає вам про стандарти
04:43
all of these things that have nothing to do
113
283930
1944
і про різні речі, які не мають нічого спільного
04:45
with the basic skills, that magic that you need
114
285874
3316
з базовими навичками, з тією магією, яка вам потрібна,
04:49
to engage an audience, to engage a student?
115
289190
2969
щоб захопити аудиторію, захопити студента?
Я надав аргумент, щоб ми переосмислили педагогічну освіту,
04:52
So I make the argument that we reframe teacher education,
116
292159
3018
що ми могли зосередитися на змісті, і це нормально,
04:55
that we could focus on content, and that's fine,
117
295177
2785
04:57
and we could focus on theories, and that's fine,
118
297962
2306
ми могли зосередитися на теорії, і це нормально,
05:00
but content and theories
119
300268
1571
але зміст і теорії,
05:01
with the absence of the magic
120
301839
2604
за відсутності захоплюючого
05:04
of teaching and learning means nothing.
121
304443
2911
викладання та навчання, нічого не значать.
05:07
Now people oftentimes say, "Well, magic is just magic."
122
307354
2755
Тепер люди часто говорять: "Ну, магія - це просто чари".
Є вчителі,
05:10
There are teachers who,
123
310109
1381
05:11
despite all their challenges, who have those skills,
124
311490
2464
які мають ці навички, і, попри всі проблеми,
05:13
get into those schools and are able to engage an audience,
125
313954
2721
вони потрапляють до шкіл і можуть захопити аудиторію,
05:16
and the administrator walks by and says,
126
316675
1294
і адміністратор проходить повз і каже:
05:17
"Wow, he's so good, I wish all my teachers could be that good."
127
317969
2928
"Нічого собі, а він реально крутий, я б хотів, щоб усі мої вчителі були такі круті".
05:20
And when they try to describe what that is,
128
320897
2043
І, коли вони намагаються описати, що це таке,
05:22
they just say, "He has that magic."
129
322940
2230
вони просто кажуть: "Він зачаровує".
Я тут для того, щоб сказати вам,
05:25
But I'm here to tell you
130
325170
1262
05:26
that magic can be taught.
131
326432
2458
що цим чарам можна навчити.
05:28
Magic can be taught.
132
328890
2347
Цим чарам можна навчити.
05:31
Magic can be taught.
133
331237
2812
Цим чарам можна навчити.
Як навчити?
05:34
Now, how do you teach it?
134
334049
1531
05:35
You teach it by allowing people
135
335580
1671
Ви вчите цьому, дозволяючи людям
05:37
to go into those spaces
136
337251
1405
відвідувати місця,
05:38
where the magic is happening.
137
338656
1602
де ця магія відбувається.
05:40
If you want to be an aspiring teacher in urban education,
138
340258
2732
Якщо ви хочете бути вчителем-початківецем у міській освіті,
05:42
you've got to leave the confines of that university
139
342990
2282
ви мусите вийти за межі університету
05:45
and go into the hood.
140
345272
1758
і піти між люди.
05:47
You've got to go in there and hang out at the barbershop,
141
347030
2110
Вам треба піти і провести час у перукарні,
відвідати церкву для темношкірих,
05:49
you've got to attend that black church,
142
349140
1382
05:50
and you've got to view those folks
143
350522
1455
і подивитися на тих людей,
05:51
that have the power to engage
144
351977
1803
хто має силу зачарувати,
05:53
and just take notes on what they do.
145
353780
1780
і просто занотовувати те, що вони роблять.
05:55
At our teacher education classes at my university,
146
355560
3000
На наших заняттях з педагогіки в моєму університеті
05:58
I've started a project where every single student
147
358560
2394
я почав проект, де кожен студент,
06:00
that comes in there sits and watches rap concerts.
148
360954
4592
що приходить у ці місця, сідає і спостерігає реп-концерти.
06:05
They watch the way that the rappers move
149
365546
2223
Вони дивляться, як репери рухаються,
06:07
and talk with their hands.
150
367769
1533
як говорять руками.
Вони вивчають те, як артист із гордістю ходить по сцені.
06:09
They study the way that he walks proudly across that stage.
151
369302
2980
06:12
They listen to his metaphors and analogies,
152
372282
2206
Вони слухають його метафори й аналогії
06:14
and they start learning these little things
153
374488
1612
і починають навчатися цим дрібницям.
06:16
that if they practice enough
154
376100
1800
Якщо вони практикують достатньо,
06:17
becomes the key to magic.
155
377900
1689
то отримують ключ до цієї магії.
06:19
They learn that if you just stare at a student
156
379589
2261
Вони дізнаються, що, якщо просто подивитися на студента,
06:21
and raise your eyebrow about a quarter of an inch,
157
381850
2503
і підняти брову близько чверті дюйма,
06:24
you don't have to say a word
158
384353
1467
вам не треба буде казати і слова,
06:25
because they know that that means that you want more.
159
385820
3573
тому що вони розуміють - це означає, що ви хочете більшого.
06:29
And if we could transform teacher education
160
389393
2455
І, якби ми могли трансформувати педагогічну освіту
06:31
to focus on teaching teachers
161
391848
2262
і зосередитися на навчанні вчителів
06:34
how to create that magic
162
394110
1953
створювати цю магію,
потім пуф! ми б із мертвих занять зробили живі,
06:36
then poof! we could make dead classes come alive,
163
396063
3797
06:39
we could reignite imaginations,
164
399860
1714
ми могли б розпалити уяву,
06:41
and we can change education.
165
401574
1716
і змінити систему освіти.
06:43
Thank you.
166
403290
3094
Дякую.
(Оплески)
06:46
(Applause)
167
406384
2839
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7