Jay Walker: A library of human imagination

46,986 views ・ 2008-12-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Ці каменюки товкли нашу Землю близько трьох мільярдів років,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
і спричинили багато з того, що відбувалося на нашій планеті.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Це приклад реального метеориту,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
тут видно, як залізо сплавилось
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
від швидкості та нагрівання, коли метеорит ударився об Землю,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
і видно, яка його частка залишається і плавиться.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Від космічного метеорита
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
перейдемо ось сюди, до оригінального Супутника.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Це один із сімох супутників, яких не було запущено в космос.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Це не копія.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Космічна ера розпочалася 50 років тому в жовтні,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
і саме так виглядав Супутник.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Про космічну еру буде нецікаво говорити,
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
не побачивши прапора, що його завезли
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
на Місяць і назад на Аполло 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Кожен з космонавтів повинен був везти
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
з десяток шовкових стягів в особистому пакунку.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Вони привезли їх назад і підняли їх.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Тож це, власне, побувало на Місяці
01:08
and back.
19
68330
2000
і приїхало назад.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Це був ліричний відступ.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Зародження книги, безумовно, важливе.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Але про нього було б нецікаво говорити,
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
не маючи копії Біблії Гуттенберґа.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Можете уявити, як зручно та мобільно було мати власну копію
01:22
in 1455.
25
82330
2000
цієї книги у 1455 році.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Та коли йдеться про Біблію Гуттенберґа та розвиток книгодрукування
01:29
is not the book.
27
89330
2000
найбільший інтерес викликає не сама книга.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Книга не була для читання.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
У 1455 році ніхто не вмів читати.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
То чому ж друкарський станок став успішним винаходом?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Це оригінальна сторінка Біблії Гуттенберґа.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Перед вами - одна з перших друкованих книг,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
в якій використано шрифт з рухомих літер,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 років тому.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Ми живемо в епоху кінця книги,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
коли її неодмінно витіснить електронний папір.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Та чому це цікаво? Ось вам коротенька історія.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Виявляється, що у 1450 році
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
католицькій церкві були потрібні гроші,
02:03
and so they
40
123330
2000
тож вони
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
писали вручну цидулки, що звались індульгенціями,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
які були прощенням на шматку паперу.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Вони розлітались по всій Європі
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
і продавались сотнями або тисячами.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Вони виводили вас швидше із чистилища.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
І коли було винайдено друкарський станок,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
церковникам спало на думку, що індульгенції можна друкувати,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
що означало друкувати гроші.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Тож у 1455 році вся Західна Європа стала купувати друкарські станки -
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
щоб друкувати тисячі,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
а потім сотні тисяч,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
і врешті мільйони
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
маленьких клаптів паперу,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
які витягали вас із середини пекла до небес.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Тому друкування зазнало успіху,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
і тому Мартін Лютер
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
прибив цвяхами свої 90 тез до дверей:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
бо він скаржився, що католицька церква чинить свавілля,
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
друкуючи індульгенції та продаючи їх
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
у кожному містечку, селі та місті по Західній Європі.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Тож розвиток друкарського станка, пані та панове,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
повністю завдячує друкові помилувань
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
і не має нічого спільного з читанням.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Завтра буде ще. У мене також є фото з бібліотеки,
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
для тих із вас, хто просив фотографій.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Я покажу вам деякі завтра.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Оплески)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Замість того, щоб показувати предмет зі сцени,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
я збираюся зробити дещо особливе уперше.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Ми покажемо, власне, як виглядає бібліотека, гаразд?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Я одружений з найчудовішою жінкою на світі.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
За хвилину ви дізнаєтеся чому,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
бо коли я йшов на зустріч до Ейлін,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
я сказав, що хочу це збудувати.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Це Бібліотека людської уяви.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Сама кімната заввишки в три поверхи.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
У скляних панелях містяться 5 000 років людської уяви,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
їх контролює комп'ютер.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Кімната - це театр. Вона змінює колір.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Повсюди в бібліотеці є різні предмети, різні простори.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Вона розроблена на зразок шрифта Ешера.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Ось частина нижнього ярусу бібліотеки,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
де виставлені книги постійно змінюються.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Ви можете пройти повз. Можете торкатися.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Ви можете побачити, скільки типів таких предметів може вмістити кімната.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Це мій власний Сатурн-5. [ракета-носій]
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
В кожного має бути такий, еге ж? (Сміх)
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
На нижньому ярусі бібліотеки можна побачити
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
книги та предмети.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
У скляних панелях поздовж міститься щось на зразок історичної уяви.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Там є скляний міст, підвішений у повітрі,
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
і по якому можна пройтися.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Це стрибок уяви.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Як ми творимо?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
На цю частину питання я відповів -
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
ми творимо, оточивши себе стимулами:
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
людськими досягненнями, історією,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
речами, які стимулюють нас і роблять нас людьми -
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
пристрасні відкриття, кістки давно вимерлих динозаврів,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
карти земель, які ми дослідили,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
ну і врешті, шляхи, які стимулюють наш розум та уяву.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Сподіваюся, що завтра я покажу вам
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
один або два об'єкти зі сцени,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
а сьогодні я хотів би просто подякувати
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
усім, хто прийшов та розмовляв з нами про це.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Ми з Ейлін з нетерпінням очікуємо, щоб відкрити двері нашого дому
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
і поділитися ним зі спільнотою TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Оплески)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED - це картини із хмар.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Це зв'язки.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Це вміння бачити речі,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
які всі бачили й раніше,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
але переосмислюючи їх у такий спосіб, як ніхто раніше не думав.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Це стосується також і відкриттів та уяви.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Наприклад, ми дивимося
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
на модель молекули ДНК.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Ніхто з нас насправді не бачив її,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
та ми знаємо, що вона існує, бо нас вчили
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
розуміти цю молекулу.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Але ми можемо подивитись теж на машину Еніґма,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
що належала нацистам у Другій світовій війні,
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
яка зашифровувала і розшифровувала дані.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Ви можете спитати, при чому тут це?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Що ж, це код для життя,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
а це код для смерті.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Ці дві молекули
05:33
code and decode.
127
333330
2000
закодовують та розкодовують.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Дивлячись на них, ви побачите машину і молекулу.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Та як тільки ви подивитесь на них по-іншому,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
ви усвідомите, що обидві ці речі справді пов'язані.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
І пов'язані вони через ось це.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Бачте, це модель людського мозку.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Це дивовижно, бо насправді ми ніколи не бачимо мозок.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Ми бачимо череп. Та ось воно тут.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Уся уява - усе, що ми думаємо,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
відчуваємо - проходить крізь людський мозок.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Як тільки ми створюємо нові шаблони в цьому мозку,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
як тільки ми надаємо йому форми іншим чином,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
він ніколи не повертається до оригінальної форми.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Дам короткий приклад.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Ми думаємо про інтернет,
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
думаємо про інформацію, яка циркулює по інтернету.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Та ми ніколи не думаємо про приховані зв'язки.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Але я приніс із собою шматок вугілля -
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
ось він, шмат вугілля.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Та який стосунок має шматок вугілля до інтернету?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Бачите, від шматка вугілля, отримується енергія,
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
щоб передати один мегабайт інформації по мережі.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Щоразу, як ви завантажуєте файл,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
кожен мегабайт - це шматочок вугілля.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Це означає, що 200-мегабайтний файл
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
виглядає ось так, пані та панове.
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Тож наступного разу ви завантажите гігабайт
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
або два гігабайти, це не безплатно, ясно?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Зв'язок - це енергія, потрібна для функціонування мережі,
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
і для того, щоб усе, що ми вважаємо можливим, було можливим.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Дякую, Крісе.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7