Jay Walker: A library of human imagination

47,565 views ・ 2008-12-16

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Marleen Laschet Reviewer: Martin Hassel
Disse steinene har slått ned på jordkloden i tre milliarder år.
De er ansvarlige for mye av det som har skjedd på planeten vår.
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Dette er et eksempel på en ekte meteoritt,
og du kan se smeltingen av jern
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
fra hastigheten og varmen da meteoritten slo ned på jorda,
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
og hvor mye av det som overlever og smelter.
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
Fra en meteoritt fra verdensrommet
er vi her med en original Sputnik.
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
Dette er en av syv overlevende Sputniks som aldri ble skutt opp.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Det er ingen kopi.
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
Romalderen startet i oktober for 50 år siden,
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
og Sputnik så akkurat slik ut.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Og det ville ikke være moro å snakke om romalderen
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
uten et flagg som ble båret
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
til månen og tilbake, med Apollo 11.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Hver av astronautene fikk bære
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
et titalls flagg i sin personlige bagasje.
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
De skulle ta dem tilbake og ramme dem inn.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Så dette flagget er faktisk blitt tatt med til månen
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
og tilbake.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Bare for moro skyld.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Bøkenes oppfinnelse er selvfølgelig viktig.
Det ville være uinteressant å snakke om bøkenes oppfinnelse
01:08
and back.
19
68330
2000
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
uten en kopi av Guttenberg-bibelen for hånd.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Det var praktisk å ha ens egen Guttenberg
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
i 1455.
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
Det interessante ved Guttenberg-bibelen og oppstarten av denne teknologien
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
01:22
in 1455.
25
82330
2000
er ikke selve boka.
Boka var ikke tenkt å leses.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
I 1455 var det ingen som kunne lese.
01:29
is not the book.
27
89330
2000
Hvorfor lyktes da trykkpressen?
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Dette er en original side av Guttenberg-bibelen.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Her ser du en av historiens første bøker
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
trykket ved hjelp av bevegelige bokstaver
for 550 år siden.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Nå lever vi i bokens siste åndedrag,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
elektronisk papir kommer til å erstatte den.
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
Hvorfor er dette så interessant? Her er historien i et nøtteskall.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
På 1450-tallet
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
trengte den katolske kirken penger,
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
så de skrev disse
såkalte avlatene for hånd,
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
det var tilgivelser på papirbiter.
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
De reiste Europa rundt
02:03
and so they
40
123330
2000
og solgte hundrevis eller tusenvis av dem.
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
Slik kom man seg raskere ut av skjærsilden.
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Og da trykkpressen ble funnet opp
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
fant de ut at de kunne trykke avlater,
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
som var likeverdig med å trykke penger.
I 1455 begynte hele Vest-Europa å kjøpe trykkpresser --
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
for å trykke tusenvis,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
og så hundretusenvis,
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
og til slutt millionvis
av små papirark
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
som fikk deg ut av mellom-helvetet og inn i himmelen.
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
Derfor lyktes trykkpressen,
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
og derfor spikret Martin Luther
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
sine 90 teser på døra: fordi han klaget over
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
at den katolske kirken hadde gått amok
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
ved å trykke opp og selge avlater
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
i hver by og landsby i hele Vest-Europa.
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
Så, mine damer og herrer, trykkpressen
var helt og holdent dreven av avlat-trykking
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
og hadde ikke noe med lesing å gjøre.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Jeg får også bilder fra biblioteket
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
for de av dere som har bedt om bilder.
Vi kommer til å få noen i morgen.
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
(Applaus)
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
I stedet for å vise en gjenstand fra scenen
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
skal jeg for første gang gjøre noe spesielt.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Vi vil vise hvordan biblioteket virkelig ser ut, OK?
03:08
(Applause)
67
188330
1000
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Jeg er gift med verdens nydeligste kvinne.
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Du vil snart se hvorfor,
for da jeg gikk for å møte Eileen
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
sa jeg at jeg ønsket å bygge dette.
Dette er Biblioteket av menneskelig fantasi.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
Selve rommet er tre etasjer høyt.
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
I glasspanelene befinner det seg 5.000 år med menneskelig fantasi,
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
data-kontrollert.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Rommet er et teater. Det endrer farger.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Og gjennom hele biblioteket fins det forskjellige gjenstander og rom.
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
Det er utformet som et Escher-trykk.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Her noe av det nederste nivået på biblioteket,
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
der gjenstandene endres kontinuerlig.
Du kan spasere gjennom dem og berøre dem.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Du kan se nøyaktig, hvor mange av dem ville få plass i et rom.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
Her er min egen Saturn V.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Alle burde han en sånn, ikke sant? (Latter)
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Her i nederste delen av biblioteket
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
kan du se bøkene og gjenstandene.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
I glasspanelene hele veien finner du fantasiens historie.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Det fins ei glassbru som du kan gå over
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
som er hengt opp i rommet.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Det er et fantasi-hopp.
Hvordan lager vi noe?
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
En del av spørsmålet som jeg har besvart,
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
er at vi lager ting ved å omgi oss med stimuli:
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
04:11
How do we create?
94
251330
2000
med menneskelig oppnåelse, med historie,
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
med ting som driver oss og gjør oss menneskelig --
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
den lidenskapelige oppdagelsen, dinosaur- knokler som forsvant for lenge siden,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
romkartene som vi har opplevd,
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
og til slutt gangene som stimulerer sinnet vårt og fantasien vår.
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
Forhåpentligvis kan jeg i morgen vise
et par gjenstander til,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
men i dag vil jeg bare takke alle
som kom og snakket med oss om det.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Eileen og jeg er begeistret over å åpne vårt hjem
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
og dele det med TED-samfunnet.
(Applaus)
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
TED handler om mønstre i skyene.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Det handler om forbindelser.
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
Det handler om å se ting
04:45
(Applause)
108
285330
1000
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
som alle har sett før
men tenke på dem på måter som ingen har gjort før.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
Det er det oppdagelse og fantasi egentlig handler om.
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
Vi kan for eksempel se på
en modell av en DNA-molekyl.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Ingen av oss har noensinne virkelig sett en,
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
men vi vet den eksisterer ettersom vi er blitt lært
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
å forstå dette molekylet.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Men vi kan også se på en Enigma-maskin
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
fra nazistene i Andre Verdenskrig,
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
en koding- og dekodingsmaskin.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Kanskje du tenker: Hva har de med hverandre å gjøre?
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
Dette er koden for liv,
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
og dette er koden for død.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Disse to molekylene,
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
kode og dekode.
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
Likevel ville du se en maskin og en molekyl.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Men når du har sett dem på en ny måte,
05:33
code and decode.
127
333330
2000
innser du at de er knyttet sammen.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
De er først og fremst knyttet sammen på grunn av dette her.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
Dette er en modell av en menneskehjerne, ikke sant?
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Det er sjeldent, vi får aldri virkelig se en hjerne.
Vi får se en hodeskalle. Men her er den.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
All fantasien - alt vi tenker,
alt vi føler og sanser - kommer gjennom hjernen.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Og når vi lager nye mønstre i hjernen,
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
når vi former hjernen på en ny måte,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
vender den aldri tilbake til sin opprinnelige form.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Et raskt eksempel:
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
Vi tenker på internett,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
på informasjon som går gjennom internett.
Vi tenker aldri på den skjulte forbindelsen.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Jeg har tatt med en klump kull --
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
se her, én klump kull.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Hva har en klump kull å gjøre med nettet?
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Det trengs energien fra én klump kull
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
for å bevege en megabyte informasjon gjennom nettet.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Hver gang du laster ned en fil,
er hver megabyte en klump kull.
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
Det betyr at en fil på 200 MB
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
ser slik ut, mine damer og herrer. OK?
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Så neste gang du laster ned en gigabyte,
eller to gigabyte - husk at det er ikke gratis.
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
Forbindelsen er energien som trengs for å drive internettet
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
og for å muliggjøre alt vi synes er mulig.
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Takk, Chris.
(Applaus)
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
07:02
(Applause)
158
422330
2000
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7