Jay Walker: A library of human imagination

47,566 views ・ 2008-12-16

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Daina Karlonaite Reviewer: Kamile Gabnyte
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Ši uoliena mūsų planetą bombarduoja jau apie tris milijardus metų,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
ir didžia dalimi lemia Žemėje vykstančius procesus.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Čia – tikras meteoritas,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
jame matyti, kaip nuo greičio ir karščio
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
lydosi geležis, kai meteoritas lekia į Žemę,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
ir kiek nedaug jo lieka.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Nuo meteorito, atskriejusio iš kosmoso,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
pereikime prie originalaus palydovo Sputnik.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Tai vienas iš septynių išlikusių Sputnik palydovų, kurie nebuvo paleisti į kosmosą.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Tai ne kopija.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Kosmoso amžius prasidėjo prieš 50 metų, spalį,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
ir būtent taip atrodė palydovas.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Kalbėti apie kosmoso amžių nebūtų smagu,
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
jeigu nepamatytume vėliavos,
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
kuri buvo mėnulyje su Apollo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Kiekvienas astronautas gavo
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
apie dešimt šilkinių vėliavėlių.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Grįžę jas įrėmino.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Taigi, ši vėliavėlė iš tiesų buvo mėnulyje
01:08
and back.
19
68330
2000
ir sugrįžo iš jo.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Visa tai – pramogai.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Rimtoji tema yra knygų atsiradimas.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Kalbėti apie knygų ištakas nebūtų įdomu
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
neturint Gutenbergo Biblijos egzemplioriaus.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Matote, kaip patogu buvo nešiotis savąją Gutenbergo knygą
01:22
in 1455.
25
82330
2000
1455 metais.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Bet kalbant apie Gutenbergo bibliją ir knygų spausdinimo technologijos atsiradimą
01:29
is not the book.
27
89330
2000
įdomiausia ne pati knyga.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Knygos atsirado ne todėl, kad buvo daug norinčių jas skaityti.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
1455 metais niekas nemokėjo skaityti.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Tai kam buvo reikalinga spaudos mašina?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Čia yra originalus Gutenbergo biblijos puslapis.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Dabar žiūrite į vieną iš pirmųjų žmonijos istorijoje spausdintų knygų,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
kuriai spausdinti buvo naudojamos surenkamos raidės,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
prieš 550 metų.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Mes gyvename knygos pabaigos amžiuje,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
kada ją neišvengiamai keičia elektroninis popierius.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Tai kuo ji įdomi? Pasakysiu trumpai.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Taip jau buvo, kad tuo laikotarpiu (~1450 m.)
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
Katalikų bažnyčiai labai reikėjo pinigų,
02:03
and so they
40
123330
2000
todėl buvo leidžiamos indulgencijos –
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
tai buvo ranka perrašytas tekstas,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
popieriaus lapas, atleidžiantis nuo nuodėmių.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Bažnyčios tarnai keliaudavo po Europą
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
ir parduodavo jų šimtus, tūkstančius.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Indulgencijos padėdavo neužsilikti skaistykloje.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Kai buvo išrasta spausdinimo mašina,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
bažnyčia suprato, kad su ja galima spausdinti indulgencijas,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
o tai beveik prilygo pinigų spausdinimui.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Todėl 1455 metais visoje Vakarų Europoje pradėta pirkti spaudos mašinas,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
kad jomis būtų galima spausdinti tūkstančius,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
šimtus tūkstančių
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
ir netgi milijonus
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
popierėlių,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
kurie iš pragaro žmones perkeltų tiesiai į dangų.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Štai kodėl spaudos mašina susilaukė sėkmės,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
ir štai kodėl Martinas Liuteris
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
prikalė prie bažnyčios durų 90 savo tezių –
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
taip jis išreiškė nepasitenkinimą dėl neleistino Katalikų bažnyčios elgesio,
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
spausdinant indulgencijas ir jas pardavinėjant
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
kiekviename kaime ir mieste visoje Vakarų Europoje.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Taigi, ponai ir ponios, spaudos mašina
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
buvo reikalinga vien tik išpirkimų spausdinimui
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
ir neturi nieko bendra su skaitymu.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Daugiau pasikalbėsime rytoj. Turėsiu ir bibliotekos nuotraukų –
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
tiems, kurie jų prašė.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Rytoj jas pamatysite.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Plojimai)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Užuot rodęs eksponatus scenoje,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
pirmą kartą darysiu kitokią demonstraciją.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Parodysime, kaip iš tikrųjų atrodo biblioteka, gerai?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Esu vedęs pačią nuostabiausią pasaulyje moterį.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Po minutėlės suprasite, kodėl,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
nes kai nuvykau susitikti su Ailina (Eileen),
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
jai pasakiau, kad norėčiau sukurti būtent šitai.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Čia yra Žmonijos vaizduotės biblioteka.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Patalpos aukštis prilygsta trims aukštams.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Stiklinėse ekspozicijose – 5000 metų žmonijos vaizduotės eksponatai,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
viskas valdoma kompiuterių.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Patalpa – tai teatras. Ji gali keisti spalvas.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Visoje bibliotekoje yra skirtingų objektų, skirtingų erdvių.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Ji panaši į Escher'io piešinius.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Čia yra viena iš žemutinių bibliotekos dalių,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
kur eksponatai nuolat keičiami.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Galite po ją vaikščioti. Galite eksponatus liesti.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Aiškiai matyti, kiek tokios rūšies eksponatų tilptų į šią patalpą.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Tenai mano mėgstama raketa Saturnas V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Kiekvienam reikėtų tokią turėti.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Taigi, žemutinėje bibliotekos dalyje
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
yra knygos ir eksponatai.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Stiklinėse ekspozicijose – žmonijos vaizduotės istorija.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Čia stiklinis tiltas, kuriuo eidami
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
pasijuntate tarsi kosmose.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Tai – vaizduotės šuolis.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Kaip vyksta kūrybos procesas?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Iš dalies jau atsakiau į šį klausimą:
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
save apsupame dalykais, kurie mus sužadina,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
kurie susiję su žmonijos pasiekimais, istorija,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
kurie įkvepia ir užaštrina mūsų žmogiškumą.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Kraują kaitinantys atradimai, seniai išnykusių dinozaurų kaulai,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
pažinto kosmoso žemėlapiai,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
ir pagaliau koridoriai, kuriuose atgyja mūsų protas ir vaizduotė.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Tikiuosi rytoj jums pademonstruoti
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
dar kelis eksponatus, esančius scenoje,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
o šiandien tik norėjau padėkoti
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
visiems žmonėms, kurie atėjo ir tuo domėjosi.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Mudu su Ailina labai džiaugiamės galėdami atverti mūsų namų duris
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
ir visa kuo pasidalinti su TED bendruomene.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Plojimai)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED konferencijos – tai debesų rašto skaitymas.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Tai viskas apie jungtis ir ryšius.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Tai būdas žiūrėti į tuos pačius dalykus,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
kuriuos mato ir kiti,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
tačiau galvoti apie juos taip, kaip niekas iki tol negalvojo.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Būtent toks yra atradimų ir vaizduotės ypatumas.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Pavyzdžiui, pažiūrėkime
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
į šį DNR molekulės modelį.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Nė vienas iš mūsų turbūt nėra jos matęs,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
bet žinome, kad ji egzistuoja,
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
nes mus mokė apie ją ir jos paskirtį.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Matome ir Enigma mašinėlę,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
kurią Antrajame pasauliniame kare naudojo naciai
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
kaip užšifravimo ir iššifravimo mašiną.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Galite paklausti – kas tarp jų bendra?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Ką gi, šita reiškia gyvybės kodą,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
o šita – mirties kodą.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Šie du modeliai skirti
05:33
code and decode.
127
333330
2000
užkodavimui ir iškodavimui.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Nors žiūrėdami į šiuos daiktus matote mašiną ir molekulę,
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
tačiau bent kartą juos pamatę nauju kampu
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
suvokiate, kad abu šie daiktai turi ryšį.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Ir tasai ryšys, visų pirma, yra štai dėl ko.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Čia – žmogaus smegenų modelis.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Retas dalykas, nes mums paprastai nepasitaiko matyti smegenų.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Dažniau matome kaukolę. Tačiau štai jos, smegenys.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Visa mūsų vaizduotė, visos mūsų mintys,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
jausmai, pojūčiai suvokiami smegenų dėka.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Ir kai smegenyse atsiranda nauja minčių ornamentika,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
kai pakeičiame savo mąstyseną,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
jos niekuomet negrįžta į ankstesnę būseną.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Pateiksiu pavyzdį.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Galvojame apie internetą.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Apie informaciją, cirkuliuojančią visame internete.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Tačiau niekad negalvojame apie nematomą ryšį.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Atsinešiau gabaliuką akmens anglies –
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
štai ji, anglis.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Koks šio anglies gabaliuko ryšys su internetu?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Ryšys tas, kad vieno megabaito informacijai
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
siųsti reikia tiek energijos, kiek gaunama iš šio anglies gabaliuko.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Tad kiekvieną kartą, kai siunčiatės failą,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
vienas megabaitas prilygsta vienam anglies gabaliukui.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Tai reiškia, kad 200 megabaitų failas
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
yra lygus štai kam, ponai ir ponios. Suprantate?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Taigi, kitą kartą prieš siųsdamiesi gigabaitą
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
arba du gigabaitus jau žinosite jų sąnaudas.
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Šiuos dalykus siejantis ryšys – tai energija, kuri reikalinga tinklui palaikyti
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
ir sudaryti sąlygas tam, kad būtų įmanoma tai, ką laikote įmanoma.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Ačiū, Krisai.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7