Jay Walker: A library of human imagination

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Queste rocce hanno colpito la Terra per circa tre miliardi di anni,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
e sono responsabili di molto di ciò che è avvenuto sul nostro pianeta.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Questo è un esempio di meteorite reale,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
e potete vedere tutta la fusione del ferro
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
dovuta alla velocità ed al calore che ha un meteorite quando colpisce la Terra,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
quanto sopravvive, quanto si fonde.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Da un meteorite spaziale,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
passiamo ad uno Sputnik originale.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Questo è uno dei sette Sputnik originali che non fu lanciato nello spazio.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Non è una copia.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
L'era spaziale è cominciata 50 anni fa in Ottobre,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
ed ecco che aspetto aveva lo Sputnik.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
E non sarebbe divertente parlare dell'era spaziale
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
senza vedere una bandiera portata
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
sulla Luna e ritorno, con l'Apollo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Ciascuno degli astronauti doveva portare
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
dieci bandiere di seta nel proprio kit personale.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Le portavano e le montavano.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Quindi sono state portate avanti
01:08
and back.
19
68330
2000
e indietro dalla luna.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Per divertimento.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
L'alba del libro, naturalmente, è importante.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
E non sarebbe interessante parlare dell'alba dei libri
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
senza una copia della Bibbia di Gutemberg.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Potete vedere quanto fosse comodo e maneggevole possederne una copia
01:22
in 1455.
25
82330
2000
nel 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Ma la cosa interessante della Bibbia di Gutemberg, delle prime stampe.
01:29
is not the book.
27
89330
2000
non è il libro.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Vedete, il libro non fu "trainato" dalla lettura.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Nel 1455, nessuno sapeva leggere.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Ma allora perché la stampa ha avuto successo?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Questa è una pagina originale della Bibbia di Gutemberg.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
State osservando uno dei primi libri stampati
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
coi caratteri mobili.
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 anni fa.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Oggi stiamo vivendo la fine dell'era del libro
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
e l'alba della carta elettronica.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Ma perché questo è tanto interessante? Ecco la storia in breve.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Negli anni intorno al 1450,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
La Chiesa Cattolica aveva bisogno di denaro,
02:03
and so they
40
123330
2000
e così stamparono le indulgenze --
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
scrissero a mano queste cose chiamate indulgenze,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
dei "perdoni" su pezzi di carta
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
che fecero viaggiare in tutta Europa
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
e le vendettero a centinaia, migliaia.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Ti avrebbero fatto uscire dal purgatorio più in fretta.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
E quando fu inventata la stampa
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
scoprirono che potevano stampare indulgenze,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
che era l'equivalente dello stampare denaro.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
E così tutta l'Europa Occidentale, nel 1455, iniziò ad acquistare presse per stampa
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
per stampare migliaia
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
e poi centinaia di migliaia
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
e poi alla fine milioni
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
di piccoli pezzi di carta
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
che ti avrebbero strappato all'Inferno per il Paradiso.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Ecco perché la stampa ha avuto successo,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
ed ecco perché Martin Lutero
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
ha inchiodato le sue 90 tesi alla porta,
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
lamentandosi che la Chiesa Cattolica era impazzita al punto
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
da stampare indulgenze e venderle
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
in ogni città e villaggio dell'Europa Occidentale.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Quindi la stampa, signore e signori,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
è stata trainata interamente dai perdoni
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
e non ha avuto niente a che vedere con la lettura.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Vedremo più cose domani. Ho anche delle immagini della biblioteca,
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
per quelli di voi che le hanno chieste.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Ne avremo alcune domani.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Applausi)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Invece di mostrare un oggetto dal palco,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
per la prima volta farò qualcosa di speciale.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Mostreremo l'aspetto della biblioteca.
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Sono sposato con la più fantastica donna al mondo.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Capirete tra un minuto perché.
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
Quando andai a trovare Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
ecco cosa le dissi di voler costruire.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Questa è la biblioteca dell'immaginazione umana.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
La stanza stessa è alta tre piani.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Nei pannelli di vetro ci sono 5000 anni di immaginazione umana
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
controllati al computer.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
La stanza è un teatro. Cambia i suoi colori.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Ed in tutta la libreria ci sono diversi oggetti, diversi spazi.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
È progettata come una stampa di Escher.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Ecco un po' del livello inferiore della biblioteca
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
dove i documenti cambiano costantemente.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Potete attraversarla. Potete toccare.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Potete vedere esattamente quanti di questi tipi di articoli starebbero in una stanza.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Il mio Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Dovremmo tutti averne uno.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Nel livello inferiore della biblioteca, potete vedere
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
i libri e gli oggetti.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Nel pannello di vetro, c'è una specie di storia dell'immaginazione.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
C'è un ponte di vetro, che puoi attraversare
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
sospeso nello spazio.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
È un “salto” dell'immaginazione.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
In che modo creiamo?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Ho risposto in parte alla domanda
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
Creiamo circondandoci di stimoli,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
con le conquiste umane, con la storia,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
con le cose che ci motivano e ci rendono umani.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
L'appassionante scoperta di ossa di dinosauri da lungo estinti,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
le mappe dello spazio che abbiamo sperimentato,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
e alla fine i corridoi che stimolano la nostra mente e la nostra immaginazione.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Quindi, domani spero di mostrarvi
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
uno o due oggetti sul palco.
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
Oggi volevo solo ringraziarvi
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
per tutte le persone che sono venute e ci hanno parlato.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen ed io siamo elettrizzati all'idea
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
di aprire la nostra casa ai TEDsters.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Applausi).
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
L'essenza del TED sono i “modelli di connessione”.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
È tutta questione di connessioni.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
È il guardare cose
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
già viste da tutti
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
ma in modi cui nessun altro aveva mai pensato prima.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
La scoperta e l'immaginazione, in realtà, sono proprio questo.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Per esempio, possiamo osservare
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
un modello di molecola di DNA.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
nessuno di noi ne ha davvero mai vista una,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
ma sappiamo che esiste perché ci hanno insegnato
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
a comprendere la ragione di questa molecola.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Ma possiamo anche osservare la macchina nazista Enigma
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
della Seconda Guerra Mondiale
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
che era una macchina per codificare e decodificare.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Ora, potreste dire, cosa c'entra l'una con l'altra?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Beh, questo è un codice per la vita
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
e questo è un codice per la morte.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Queste due molecole
05:33
code and decode.
127
333330
2000
codificano e decodificano.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Osservandole, vedreste una macchina ed una molecola.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Ma una volta viste in un modo nuovo,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
ti rendi conto che sono connesse.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
E sono connesse soprattutto a causa sua.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Vedete, questo è un modello di cervello umano.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Non vediamo mai un cervello.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Riusciamo a vedere un teschio, semmai. Ma eccolo.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Tutto ciò che immaginiamo, pensiamo,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
sentiamo, percepiamo, passa dal cervello umano.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Ed una volta che creiamo un nuovo percorso all'interno di questo cervello,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
e diamo una nuova forma al nostro cervello,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
non ritorna mai alla sua forma originale.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
E vi farò un rapido esempio.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Noi pensiamo a Internet.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Pensiamo all'informazione che viaggia attraverso Internet.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
E non pensiamo mai alle connessioni nascoste.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Ma ho portato qui un pezzo di carbone --
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
eccolo qui, un pezzetto di carbone.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Cosa c'entrerà mai un pezzo di carbone con Internet?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Beh, ci vuole l'energia di un pezzo di carbone
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
per muovere un megabyte di informazione in giro per la Rete.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Ogni volta che scaricate un file,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
ogni megabyte consuma un pezzo di carbone.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Il che significa che un file da 200 Megabyte
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
ha questo aspetto, signore e signori.
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Quindi la prossima volta che scaricate un Gigabyte,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
o due Gigabyte, sappiate non è proprio gratis.
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
La connessione è l'energia che serve a fare andare il Web
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
e a rendere possibile tutto ciò che pensiamo possibile.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Grazie, Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7