Jay Walker: A library of human imagination

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kornelia Korzec Korekta: Seweryn Jakubiec
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Te kamienie uderzały w naszą ziemię przez około trzy miliardy lat,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
i odpowiadają za wiele rzeczy, które się wydarzyły na naszej planecie.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
To jest przykład prawdziwego meteorytu
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
i możecie zauważyć żelazo stopione
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
od prędkości i od ciepła, kiedy meteoryt uderza w ziemię,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
i ile z niego zostaje i topi się.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Od kosmicznego meteorytu
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
przejdźmy do oryginalnego Sputnika.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
To jest jeden z siedmiu istniejących Sputników, który nie został wysłany w kosmos.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
To nie jest kopia.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Era kosmiczna rozpoczęła się 50 lat temu w październiku,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
a tak właśnie wyglądał Sputnik.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
A nie byłoby mowy o erze podboju kosmosu
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
bez flagi, którą zabrano
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
na księżyc i z powrotem na pokładzie Apollo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Każdy z astronautów trzymał
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
dziesięć jedwabnych flag w osobistym wyposażeniu.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Przywozili je z powrotem i oprawiali.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Więc to naprawdę zostało zabrane na księżyc
01:08
and back.
19
68330
2000
i z powrotem.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
To tak dla zabawy.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Zmierzch książek jest ważny.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Ale nie mogłoby być o nim mowy
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
bez kopii Biblii Gutenberga.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Widać jak zgrabny i poręczny był własny Gutenberg
01:22
in 1455.
25
82330
2000
w 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Ale to co interesujące w historii Biblii Gutenberga i zmierzchu tej technologii
01:29
is not the book.
27
89330
2000
to nie książka.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Książka nie rozwijała się dzięki czytaniu.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
W 1455 nikt nie umiał czytać.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Dlaczego prasa drukarska odniosła sukces?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
To jest oryginalna karta z Biblii Gutenberga.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Mamy tu jedną z pierwszych w historii ludzkości książek
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
wydrukowanych z użyciem ruchomych czcionek
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 lat temu.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
My żyjemy w epoce kresu książki,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
zastąpi ją pewnie wkrótce papier elektroniczny.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Dlaczego to takie interesujące? Oto krótka historia.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Okazuje się, że w latach 50. XV wieku,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
kościół katolicki potrzebował pieniędzy,
02:03
and so they
40
123330
2000
więc produkowano odpusty --
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
wypisywano je ręcznie,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
były odkupieniem na kartce papieru.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Wożono je po całej Europie,
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
i sprzedawano setkami albo i tysiącami.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Pomagały prędzej wydostać się z czyśćca.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
A kiedy powstała prasa drukarska
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
odkryto, że odpusty można drukować,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
co było właściwie drukowaniem pieniędzy.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Więc w 1455 wszędzie w Zachodniej Europie kupowano prasy drukarskie
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
żeby drukować tysiące,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
dziesiątki tysięcy,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
a wreszcie i miliony
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
pojedynczych karteczek
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
które miały wydostać cię z czyścica wprost do nieba.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Dlatego właśnie prasa odniosła sukces,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
i dlatego Martin Luter
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
przybił swoje 90 tez do drzwi:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
odruchu protestu przeciwko szaleństwu kościoła katolickiego,
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
drukowaniu odpustów i sprzedawaniu ich
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
w każdym mieście i wiosce w całej Zachodniej Europie.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Tak więc szanowni państwo, prasa drukarska
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
była napędzana drukiem odkupień za grzechy
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
i nie miała nic wspólnego z czytaniem.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Więcej jutro. Będę miał zdjęcia z biblioteki
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
dla tych, którzy prosili mnie o nie.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Będziemy mieć trochę jutro.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Oklaski)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Zamiast pokazywać obiekt ze sceny
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
zamierzam teraz zrobić coś specjalnego.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Pokażemy jak właściwie wygląda biblioteka, OK?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Jestem mężem najwspanialszej kobiety na świecie.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Zaraz dowiecie się dlaczego.
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
Kiedy widywałem się z Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
powiedziałem, że chcę zbudować coś takiego.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
To jest biblioteka ludzkiej wyobraźni.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Sam pokój jest wysoki na trzy piętra.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
W tych szklanych panelach spoczywa 5 tysięcy lat ludzkiej wyobraźni -
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
kontrolowanych przez komputer.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Ten pokój to teatr. Zmienia kolory.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
I cała biblioteka pełna jest rozmaitych obiektów, różnych przestrzeni.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Jest zaprojektowana jak grafika Eschera.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Oto fragment niższego poziomu biblioteki,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
w którym wystawa wciąż się zmienia.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Można przechodzić przez. Można dotykać.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Można zobaczyć dokładnie ile takich rzeczy zmieści się w pokoju.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Tutaj jest mój własny Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Każdy powinien takiego mieć.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Widać tu na niższym poziomie
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
książki i przedmioty.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
W szklanych panelach zamknięta jest swoista historia wyobraźni.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Tu szklany most, po którym można przejść,
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
zawieszony w przestrzeni.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Krok w krainę wyobraźni.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
A więc - jak tworzymy?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Część odpowiedzi na to pytanie już udzieliłem:
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
tworzymy dzięki otaczaniu się bodźcami,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
osiągnięciami ludzkości, historią,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
rzeczami, które nas napędzają i czynią nas ludźmi.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Pasjonującym odkryciem, kośćmi dawno nieżyjącego dinozaura,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
mapami przestrzeni, których doświadczyliśmy,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
osiągając korytarze stymulujące umysł i wyobraźnię.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Mam nadzieję pokazać jutro
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
jeden lub dwa kolejne przedmioty ze sceny,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
ale dziś chcę już tylko podziękować
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
tym wszystkim, którzy przyszli z nami o tym porozmawiać.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen i ja z radością otwieramy nasz dom,
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
żeby dzielić go ze społecznością TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Oklaski)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED cały jest o obrazach w obłokach.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
O połączeniach.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
O widzeniu rzeczy,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
które wszyscy widzieli przedtem,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
ale myśląc o nich w sposób, w który nikt o nich wcześniej nie pomyślał.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
O to właśnie chodzi w odkrywaniu i w wyobraźni.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Na przykład możemy popatrzeć
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
na ten model DNA.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Nikt z nas nigdy nie widział go naprawdę,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
ale wiemy, że ono istnieje, bo zostaliśmy nauczeni
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
rozumieć o takich cząsteczkach.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Ale możemy też patrzeć na maszynę Enigma
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
nazistów z drugiej wojny światowej
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
którą szyfrowano i odszyfrowywano.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
A teraz może zapytacie, co to ma wspólnego?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Więc tu mamy kod życia,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
a tu mamy kod śmierci.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Te dwie cząsteczki
05:33
code and decode.
127
333330
2000
kodują i odkodowują.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
A patrząc na nie, widzimy cząsteczkę i maszynę.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Ale kiedy zobaczy się je raz w nowy sposób,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
okazuje się, że te rzeczy są ze sobą połączone.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
A są połączone głównie dzięki temu przedmiotowi.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Widzicie, to jest model ludzkiego mózgu, tak?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Rzadko widzimy ludzki mózg.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Widujemy czaszkę. Ale oto i on.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Cała wyobraźnia, wszystkie myśli,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
uczucia, zmysły, pochodzą z ludzkiego mózgu.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
I kiedy raz stworzymy nowy wzór w mózgu,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
kiedy ukształtujemy go w nowy sposób,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
on nigdy już nie wraca do poprzedniego kształtu.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Dam szybki przykład.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Myślimy o Internecie.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Myślimy o informacjach, które płyną Internetem.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
A nigdy nie myślimy o ukrytym połączeniu.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Ale przyniosłem tu dzisiaj bryłę węgla --
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
o tutaj, jedna bryła węgla.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
I co ma ona wspólnego z Internetem?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Widzicie, potrzeba energii zmagazynowanej w jednej bryle węgla,
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
żeby przesłać megabajt informacji przez Internet.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Więc za każdym razem kiedy ściągasz plik,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
każdy megabajt jest taką bryłą..
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
To oznacza, że 200-megabajtowy plik
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
wygląda tak, panie i panowie. OK?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Więc następnym razem, jak ściągacie gigabajt,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
albo dwa gigabajty - to nie jest za darmo. OK?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Połączenie jest energią potrzebną dla sieci
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
i żeby uczynić wszystko, co uważamy za możliwe, możliwym.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Dziękuję Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7