Jay Walker: A library of human imagination

47,566 views ・ 2008-12-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Тези скали са се удряли в Земята от около три милиарда години
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
и са отговорни за много от случилото се на нашата планета.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Това е един пример за истински метеорит -
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
може да видите цялото топене на желязото
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
от скоростта и горещината, когато метеорит се удари в земята,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
и колко от него оцелява и се разтапя.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
От метеорит от космоса
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
преминаваме към един оригинален "Спутник".
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Това е един от седемте оцелели "Спутник", които не са били изпращани в космоса
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Това не е копие.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Космическата ера започва преди 50 години през октомври,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
и точно така е изглеждал "Спутник".
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Разговорът за космическата ера няма да е забавен,
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
без да видим едно знаме, отнесено
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
до Луната и обратно, на "Аполо" 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Всеки от астронавтите носел
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
около десет копринени знамена сред личните си вещи
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
с идеята да ги върнат и да ги издигнат.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Това знаме наистина е било отнесено
01:08
and back.
19
68330
2000
до луната и обратно.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Забавно.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Зората на книгите, разбира се, е важна.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Разговорът за зората на книгите няма да е интересен,
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
ако нямаме копие от Гутенберговата библия.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Виждате колко удобно е било да имаш
01:22
in 1455.
25
82330
2000
свой собствен преносим Гутенберг през 1455 г.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Но интересното в Гутенберговата библия и зората на тази технология
01:29
is not the book.
27
89330
2000
не е книгата.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Разбирате ли, книгата не е била движена от четене.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
През 1455-а никой не е можел да чете.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Тогава защо е успяла печатната преса?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Това е оригинална страница от Гутенбергова библия.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Тук виждате една от първите книги,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
отпечатани с подвижен шрифт, в историята на човека,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
преди 550 години.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Живеем в епохата тук, в края на книгата,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
където електронната хартия без съмнение ще я замести.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Но защо това е толкова интересно? Ето историята накратко.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Оказва се, че през 50-те години на XV век
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
католическата църква имала нужда от пари,
02:03
and so they
40
123330
2000
затова отпечатали опрощения -
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
всъщност пишели на ръка онези неща, наречени индулгенции,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
които представлявали прошка върху листове хартия.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Те пътували из цяла Европа
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
и продавали стотици или хиляди.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Измъквали те по-бързо от чистилището.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
А когато била изобретена печатната преса,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
открили, че могат да печатят индулгенции,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
което било все едно да печатиш пари.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
И така, цяла Западна Европа започнала да купува печатни преси през 1455 г.,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
за да печати хиляди,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
а после стотици хиляди,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
и в крайна сметка милиони
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
малки парчета хартия,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
които те измъквали от ада и те пращали на небето.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Затова успяла печатната преса,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
и затова Мартин Лутер
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
е заковал 90-те си тезиса на вратата:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
защото се оплаквал, че католическата църква е изпаднала в амок,
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
докато печатала индулгенции и ги продавала
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
във всеки град и село из цяла Западна Европа.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
И така, дами и господа - печатната преса
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
е била движена изцяло от печатането на опрощения
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
и нямала нищо общо с четенето.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Повече утре. Имам също и снимки, идващи от библиотеката,
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
за онези от вас, които помолиха за изображения.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Ще покажем някои утре.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Аплодисменти)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Вместо да показвам някакъв обект от сцената,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
за първи път ще направя нещо специално.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Всъщност ще покажем как изглежда библиотеката.
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
И така - аз съм женен за най-чудесната жена на света.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Ще разберете защо след минута,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
защото, когато отидох да видя Айлийн,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
ето какво казах, че искам да изградя.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Това е библиотеката на човешкото въображение.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Самото помещение е високо три етажа.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
В стъклените панели се съдържат 5000 години човешко въображение,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
контролирани от компютър.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Помещението е театрална зала. Тя променя цветовете си.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Из цялата библиотека има различни обекти, различни пространства.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Дизайнът й е като на Ешеров отпечатък.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Ето част от по-ниското ниво на библиотеката,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
където изложенията постоянно се променят.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Можете да минавате през нея. Можете да пипате.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Виждате колко от този тип неща биха влезли в една стая.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Ето моя собствен "Сатурн V".
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Всеки трябва да има такъв, нали?
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Виждате тук, в ниското ниво на библиотеката,
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
книгите и обектите.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
В стъклените панели е разпопложена историята на въображението.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Има стъклен мост, по който минавате отсреща,
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
който е окачен в пространството.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Това е скок на въображението.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
А как всъщност творим?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Част от въпроса, на който съм отговорил,
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
е, че творим, като се заобикаляме със стимули,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
с човешки постижения, с история,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
с нещата, които ни движат и ни правят човеци.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Страстното откривателство, костите на отдавна изчезнали динозаври,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
картите на преживяното от нас пространство
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
и накрая – коридорите, които стимулират нашия ум и нашето въображение.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Надявам се утре да покажа
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
един или два обекта от сцената,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
но днес исках само да благодаря
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
на всички хора, които дойдоха да говорят с нас за това.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Двамата с Айлийн с вълнение отваряме дома си
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
и го споделяме с общността TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Аплодисменти)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED се занимава с откриване на фигури в облаците.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Създава връзки.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Позволява да виждаш неща,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
които всички вече са виждали,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
но те кара да размишляваш над тях по съвсем различен начин.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Това е всъщност ролята на откритието и въображението.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Например, тук можем да видим
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
модел на ДНК молекула.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Никой от нас не е виждал истинска такава,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
но знаем, че съществува, тъй като са ни учили
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
да разбираме тази молекула.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Можем също да погледнем една машина "Енигма"
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
на нацистите от Втората световна война -
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
която е била апарат за кодиране и декодиране.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Ще попитате: но какво общо има едното с другото?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Това е кодът за живот,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
а това е кодът за смърт.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Тези две молекули
05:33
code and decode.
127
333330
2000
кодират и декодират.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
И все пак, като ги гледате, виждате машина и молекула.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Но щом ги видите по нов начин,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
осъзнавате, че всъщност двете неща са свързани.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Връзката е предимно заради това тук.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Както виждате, това е модел на човешки мозък.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Това е рядкост, тъй като всъщност никога не виждаме мозъка.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Виждаме череп. Но ето го.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Цялото въображение, всичко, което си мислим,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
чувстваме, усещаме, идва от човешкия мозък.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Щом създадем нови схеми в този мозък,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
щом оформим мозъка по нов начин,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
той никога не се връща към предишната си форма.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Ще ви дам един бърз пример.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Мислим за Интернет.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Мислим за информация, минаваща през Интернет.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Но никога не мислим за скритата връзка.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Донесох тук едно парче въглен -
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
ето го, парче въглен.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
А какво общо има то с Интернет?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Разбирате ли, необходима е енергията от парче въглен,
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
за да се придвижи един мегабайт информация през мрежата.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Всеки път, когато даунлоудвате файл,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
всеки мегабайт е едно парче въглен.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Това означава, че един 200-мегабайтов файл
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
изглежда така, дами и господа. Нали?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Затова следващия път, когато теглите един гигабайт
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
или два гигабайта, това не е безплатно, нали?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Връзката е енергията, необходима, за да върви мрежата
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
и да се направи всичко, което смятаме за възможно, възможно.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Благодаря, Крис.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7