Jay Walker: A library of human imagination

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Miriam Matejova Reviewer: Lucia Lukanova
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Skaly dopadali na našu Zem počas troch biliónov rokov
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
a sú zodpovedné za väčšinu toho, čo sa na našej planéte stalo.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Tu je príklad ozajstného meteoritu
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
poznačeného roztopeným železom
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
z rýchlosti a horúčavy dopadu na Zem,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
a až koľko z nich sa zachová alebo roztopí.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Od vesmírneho meteoritu
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
prejdime k pôvodnému Sputniku.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Toto je jeden zo siedmich Sputnikov, ktoré neboli vypustené do vesmíru.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Nie je to kópia.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Kozmický vek začal pred 50-timi rokmi v októbri,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
a presne takto Sputnik vyzeral.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Nebolo by zábavné rozprávať o kozmickom veku
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
bez vlajky, ktorá bola vynesená
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
na Mesiac a späť na Apolle 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Každý astronaut niesol
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
asi desať hodvábnych vlajok vo svojom osobnom batohu.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Doniesli ich naspäť a zarámovali ich.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Takže táto bola skutočne vynesené na Mesiac
01:08
and back.
19
68330
2000
a späť.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Tak to len tak pre zábavu.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Počiatok kníh je samozrejme dôležitý.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
A nebolo by zaujímavé rozprávať o počiatku kníh
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
bez kópie Guttenbergovej Biblie.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Môžete vidieť, aké praktické bolo mať vlastnú kópiu
01:22
in 1455.
25
82330
2000
v 1455-tom.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Ale čo je zaujímavé na Guttenbergovej Biblii a počiatku tejto technológie
01:29
is not the book.
27
89330
2000
nie je kniha.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Knihy sa nešírili kvôli čítaniu.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Nikto nevedel čítať v 1455-tom.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Prečo bola kníhtlač teda úspešná?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Tu je pôvodná strana z Guttenbergovej Biblie.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Pozeráte sa na jeden z prvých výtlačkov kníh
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
v dejinách ľudstva, vytlačených prenosným strojom
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
z pred 550 rokov.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Žijeme vo veku, v ktorom knihy
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
bezpochyby nahradí elektronický papier.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Ale prečo je to zaujímavé? V krátkosti,
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
v 1450-tych rokoch
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
potrebovala Katolícka cirkev peniaze
02:03
and so they
40
123330
2000
a tak vytlačili odpustky...
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
Ručne písali tieto veci nazvané odpustky,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
ktoré boli odpustením na kúsku papiera.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Rozšírili sa po celej Európe
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
a predávali po stovkách alebo po tisícoch.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Rýchlejšie vás dostali z očistca.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Po vynájdení kníhtlače
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
cirkev zistila, že odpustky sa dajú tlačiť,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
rovnako ako sa dnes tlačia peniaze.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
A tak celá západná Európa začala skupovať kníhtlače v 1455-tom,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
aby mohli vytlačiť tisíce
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
a potom státisíce
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
a napokon milióny
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
malých kúskov papiera,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
ktoré vás dostali z očistca do neba.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Toto je dôvod úspechu kníhtlače,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
a prečo Martin Luther
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
pribil svojich 90 téz na dvere:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
sťažoval sa, že sa Katolícka cirkev zbláznila,
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
pretože tlačila odpustky a predávala ich
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
v každom meste a dedine v celej západnej Európe.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Takže kníhtlač, dámy a páni,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
bola hnaná výlučne tlačením odpustkov,
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
a nemala nič spoločné s čítaním.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Viac zajtra. Tiež mám fotky knižnice
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
pre tých z vás, ktorí chceli fotky.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Budeme mať zopár zajtra.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Potlesk)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Miesto toho, aby som vám ukázal niečo z pódia,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
po prvýkrát urobím niečo špeciálne.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Ukážem, ako tá knižnica v skutočnosti vyzerá, dobre?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Takže, som ženatý s najúžasnejšou ženou na svete.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
O chvíľku zistíte prečo.
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
Keď som sa stretol s Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
povedal som jej, že chcem vybudovať
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
knižnicu ľudskej predstavivosti.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Táto miestnosť sama o sebe má tri poschodia.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
V sklenených paneloch je 5000 rokov ľudskej predstavivosti,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
sú ovládané počítačom.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Táto miestnosť je divadlo. Mení farby.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
A v celej knižnici sú rozdieľne predmety, rozdieľne priestory.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Je navrhnutá ako Escherov obrázok.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
V dolných poschodiach knižnice
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
sa exponáty neustále menia.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Môžete tade prejsť. Môžete sa ich dotknúť.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Môžete vidieť, koľko takýchto predmetov by sa zmestilo do jednej miestnosti.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Toto je môj vlastný Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Každý by mal jeden mať.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
V dolnom poschodí knižnice môžete vidieť
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
knihy a predmety.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
V sklenených paneloch sú dejiny predstavivosti.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Je tam sklenený most, cez ktorý môžete prejsť.
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
Visí v priestore.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Je to skok v predstavivosti.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Ako tvoríme?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Časť tejto otázky som už zodpovedal:
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
Obklopíme sa podnetmi,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
ľudskými výkonmi, dejinami,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
vecami, ktoré nás poháňajú a robia nás ľuďmi.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Vášnivý objav, kosti dávno vyhynutých dinosaurov,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
mapy vesmíru, ktorý sme preskúmali,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
a napokon chodby, ktoré podnieťujú našu myseľ a predstavivosť.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Takže snáď zajtra ukážem
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
jeden alebo dva predmety z javiska,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
ale na dnešok by som len chcel povedať - ďakujem
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
všetkým tým, ktorí sa s nami prišli o tom porozprávať.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Spolu s Eileen nadšene otvoríme svoj dom
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
a podelíme sa oň s TED obecenstvom.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Potlesk)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
Celý TED je o vzoroch v oblakoch.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Všetko je to o spojeniach.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Všetko je to o uvedomení si vecí,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
o ktorých síce každý vie,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
ale o ktorých ešte nikto nerozmýšľal takýmto spôsobom.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
A to je presne to, o čom objavy a predstavivosť naozaj sú.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Napríklad, môžeme sa pozrieť na
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
model molekuly DNA.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Aj keď ju ešte nikto z nás nevidel,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
vieme, že existuje, lebo nás to učili v škole,
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
aby sme porozumeli prečo táto molekula.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Takisto sa môžeme pozrieť na stroj Enigma,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
ktorý vyrobili nacisti počas druhej svetovej vojny.
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
Bol to šifrovací a dešifrovací stroj.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Možno sa pýtate - čo má toto spoločné s týmto?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Nuž, toto je kódom života,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
a toto je kódom smrti.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Tieto dve molekuly
05:33
code and decode.
127
333330
2000
šifrujú a dešifrujú.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
A napriek tomu, vidíte len stroj a molekulu.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Až keď ich raz zbadáte v novom svetle,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
uvedomíte si, že obe sú skutočne prepojené.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
A obe sú prepojené hlavne vďaka tomuto tu.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Toto je model ľudského mozgu.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Je zriedkavý, lebo málokedy naozaj vidíme mozog.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Vidíme len lebku, v ktorej sa nachádza.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Celá predstavivosť, všetko na čo pomyslíme,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
čo cítime, čo vnímame prejde ľudským mozgom.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
A ak raz v tomto mozgu vytvoríme nové vzory,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
ak raz nanovo pretvarujeme mozog,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
nikdy sa nevráti do svojej pôvodnej podoby.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Napríklad,
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
keď myslíme na internet,
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
myslíme na informácie, ktoré prechádzajú cez internet,
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
ale nie na skryté prepojenia.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Priniesol som sem hrudu uhlia...
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
tu - jedna hruda uhlia.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Čo má hruda uhlia spoločné s internetom?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Viete, že energia obsiahnutá v jednej hrude uhlia, je potrebná
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
na prenos jedného megabajtu informácií cez internet.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Takže vždy keď stiahnete súbor,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
každý megabajt je hrudou uhlia.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Znamená to, že 200-megabajtový súbor
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
vyzerá takto, dámy a páni.
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Takže nabudúce keď stiahnete gigabajt,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
alebo dva, nie je to zadarmo, dobre?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
To spojenie je energia potrebná na prevádzku siete
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
a na to, aby všetko, čo si zmyslíme, bolo možné.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Ďakujem, Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7