Jay Walker: A library of human imagination

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Júlia Martonosi
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Ilyen kövek hárommilliárd éve folyamatosan hullanak a Földre,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
és felelősek sok mindenért, ami a bolygónkon történik.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Ez itt egy valódi meteorit,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
amin látható, hogyan olvadt meg a vas
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
a sebességtől és a hőtől, amikor a meteorit elérte a Földet,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
és hogy mennyi maradt meg és olvadt meg belőle.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Az égből pottyant meteorittól
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
máris átértünk egy eredeti Szputnyikhoz.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Ez itt egyike a hét Szputnyiknak, amelyeket nem lőttek ki az űrbe.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Ez nem egy másolat.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Az űrkorszak 50 évvel ezelőtt, októberben kezdődött,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
és ez itt pont olyan, amilyen egy Szputnyik volt annak idején.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Ám nem volna érdekes az űrkorszakról beszélni
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
anélkül, hogy látnánk egy zászlót,
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
ami megjárta a Holdat az Apollo 11-gyel.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Az űrhajósok valamennyien magukkal vihettek
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
tíz selyemzászlót a személyes poggyászukban.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Aztán visszahozták és bekeretezték őket.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Ez itt tehát valóban járt a Holdon
01:08
and back.
19
68330
2000
és vissza is tért onnan.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Igazán érdekes.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
A könyvnyomtatás hajnala természetesen elég fontos dolog.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Nem lenne azonban érdekes beszélni róla
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
anélkül, hogy lenne egy példányunk a Gutenberg Bibliából.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Láthatják, milyen praktikus és jól kezelhető dolog volt egy saját Guttenberg
01:22
in 1455.
25
82330
2000
1455-ben.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
De ami igazán érdekes a Guttenberg Bibliában és e technológia kezdeteiben,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
az nem a könyv.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Nyilvánvalóan látszik, hogy a könyv nem olvasásra lett kitalálva.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
1455-ben senki nem tudott olvasni.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Miért lett hát a nyomtatóprés olyan sikeres?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Ez egy eredeti oldal egy Guttenberg Bibliából.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Itt láthatják tehát az egyik első nyomtatott könyvet,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
ami hordozható típusokkal készült,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 évvel ezelőtt.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Mi itt élünk a mai korban, a könyvkorszak végén,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
amikor a könyvet kétségkívül fel fogja váltani az elektronikus papír.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
De miért olyan érdekes ez? Itt a gyors válasz.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Az 1450-es években ugyanis
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
a Katolikus Egyháznak pénzre volt szüksége,
02:03
and so they
40
123330
2000
ezért elkezdtek bűnbocsánatot nyomtatni --
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
valójában kézzel írták ezeket az úgynevezett búcsúcédulákat,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
amelyek bűnbocsánatok voltak egy darab papíron.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Ezeket aztán egész Európában terjesztették,
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
és százezrével adták el őket.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Aki megvette őket, általuk gyorsabban kikerült a purgatóriumból.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Aztán a könyvnyomtatás feltalálása után
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
rájöttek, hogy nyomtatni is lehet a búcsúcédulákat,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
ami egyenértékű volt a pénznyomtatással.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Így aztán 1455-ben egész Nyugat-Európa elkezdett sajtókat venni,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
hogy ezerszámra,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
aztán százezerszámra,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
végül pedig milliószámra
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
nyomtasson kis papírdarabokat,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
hogy ez által embereket a pokol közepéből a mennyekbe juttasson.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Ezért volt oly sikeres a sajtó,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
és ezért szögezett Luther Márton
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
90 darabot ezekből a kapura:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
mert felháborította a Katolikus Egyház ámokfutása,
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
aminek során búcsúcédulákat nyomtatott és árult
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
Nyugat-Európa minden falujában és városában.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
A sajtóprés elterjedését tehát, hölgyeim és uraim,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
teljes egészében a bűnbocsánatok nyomtatása vezérelte,
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
és a legkevésbé sem az olvasás.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Holnap folytatom. Van néhány képem is a könyvtárról,
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
azok számára, akik képeket kértek.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Holnapra már lesz néhány.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Taps)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Ahelyett, hogy a színpadról mutatnék tárgyakat,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
most valami különlegeset fogok bemutatni, elsőként Önöknek.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Megmutatjuk, hogy néz ki valójában a könyvtár, rendben?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
A feleségem a világ legcsodálatosabb asszonya.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Egy perc múlva meglátják, hogy miért,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
mert amikor meglátogattam Eileen-t,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
ezt akartam megépíteni.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Ez az emberi képzelet könyvtára.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
A terem maga három emelet magas.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Az üvegtáblákban benne van 5000 év emberi képzelete,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
számítógéppel vezérelve.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
A terem egy színház. Változtatja a színeit.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
És a könyvtárban mindenfelé különböző tárgyak, különböző terek láthatók.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Egy Escher-nyomat mintájára terveztük
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Itt látható a könyvtár alsó szintjének egy része,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
ahol a kiállított tárgyak folyton változnak.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Mindent körbe lehet járni, és meg lehet érinteni.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Pontosan látható, hány férne ezekből a fajta tárgyakból egy szobába.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Itt van az én saját Saturn V-öm.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Mindenkinek kéne legyen egy ilyenje.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Tehát itt, a könyvtár alsó szintjén láthatják
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
a könyveket és a tárgyakat.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Az üvegtárlókban végig, a képzelet egyfajta története látható.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Van egy üveghíd, ami keresztül lehet sétálni
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
fel van függesztve a térben.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Ez tehát a képzelet egy nagy ugrása.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
De hogyan is alkotunk?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
A kérdésre az a válaszom,
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
hogy úgy alkotunk,hogy körülvesszük magunkat inspirációkkal,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
emberi teljesítményekkel, történelemmel,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
mindazon dolgokkal, amelyek emberré tesznek bennünket.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
A szenvedélyes felfedezések, a rég letűnt dinoszauruszok csontjai,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
az ősi csillagtérképek,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
és végül az agyunkat és képzeletünket serkentő folyosók.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Remélem, holnap meg tudok mutatni
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
egy vagy két darabot a színpadról,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
de ma csak köszönetet akartam mondani
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
mindenkinek, aki eljött és beszélt nekünk erről.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen és és izgatottan nyitjuk ki otthonunkat
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
és osztjuk meg a TED-közösséggel.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Taps)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
A TED nem más, mint minták a felhők között.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Itt minden a kapcsolatokról szól.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Olyan dolgok látásáról,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
amiket mindenki látott már azelőtt,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
de amelyekről ilyen módon még nem gondolkodott senki.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
És pontosan ez az, amiről a felfedezés és a képzelet szól.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Nézhetjük például
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
ezt a DNS molekulamodellt itt.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Egyikünk sem látott még valójában ilyet,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
de tudjuk,hogy létezik, mert megtanították nekünk
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
megérteni hogy ez a molekula így néz ki.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
De megnézhetünk egy Enigma gépet is,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
amit a nácik használtak a II.Világháborúban
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
kódoló- és dekódoló-gépnek.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Most azt kérdezhetnék, mi közük ezeknek egymáshoz.
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Nos hát, ez itt az élet kódja,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
ez pedig a halálé.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Ez a két molekula
05:33
code and decode.
127
333330
2000
kódol és dekódol.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Pedig ha rájuk nézünk, egy gépet és egy molekulát látunk.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
De hogyha más szemszögből vizsgáljuk őket,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
észrevesszük, hogy a két dolog összefügg.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Még pedig e miatt a dolog miatt itt.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Amint látják, ez itt az emberi agy modellje.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
És ez egy ritkaság, mert agyat nem igazán szoktunk látni.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Koponyát igen. Ez viszont egy agy.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Minden, amit képzelünk, amit gondolunk,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
érzünk, érzékelünk, az agy segítségével tesszük.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
És ha egyszer létrehoztunk egy új mintát ebben az agyban,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
ha egyszer újfajta módon alakítjuk az agyunkat,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
akkor soha nem tér vissza eredeti formájába.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Hadd mondjak egy rövid példát.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Az Internetről gondolkodunk.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Az Internetek keresztül áramló információról gondolkodunk.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Nem gondolunk azonban a rejtett kapcsolatra.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
De én most idehoztam egy darab szenet --
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
éppen itt van, egy darabka szén.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Milyen kapcsolat van egy darab szén és az Internet között?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Nem más, mint a széndarabban lévő energia,
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
ami egy megabyte információt mozgat a neten.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Minden alkalommal, amikor letöltünk egy fájlt,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
minden megabyte egy darab szenet jelent.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Ami azt jelenti, hogy egy 200 megabyte-os fájl
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
valahogy így fest, hölgyeim és uraim.
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Legközelebb tehát, amikor letöltenek egy gigabyte-ot,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
vagy kettőt, jusson eszükbe, hogy az nem ingyen van, rendben?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
A kapcsolat az energia, ami mozgásban tartja a webet,
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
és ami mindent, amit gondolunk, lehetségessé tesz, lehetségessé.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Köszönöm, Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7