Jay Walker: A library of human imagination

47,566 views ・ 2008-12-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Ove stijene udaraju u našu zemlju otprilike već tri milijarde godina,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
i zaslužne su za većinu toga što se dogodilo na našem planetu.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Ovo je primjer pravog meteorita,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
i možete vidjeti svo ovo topljenje željeza
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
od brzine i vrućine kada meteorit udari u zemlju,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
i koliko toga preživi i rastopi se.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Od meteorita iz svemira,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
mi smo ovdje s izvornim Sputnikom.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Ovo je jedan od sedam preživjelih Sputnika koji nije bio lansiran u svemir.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Ovo nije kopija.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Svemirsko doba je počelo prije 50 godina u listopadu,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
i točno tako je Sputnik izgledao.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
A ne bi bilo zabavno pričati o svemirskom dobu
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
bez da vidimo zastavu koja je nošena
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
na mjesec i natrag, na Apollu 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Svaki od astronauta je nosio
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
oko deset svilenih zastava u svom priboru.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Donijeli bi ih natrag i postavili bi ih.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Dakle, ovo je zapravo nošeno na mjesec
01:08
and back.
19
68330
2000
i natrag.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Dakle, to je zabavno.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Svanuće knjiga je, naravno, važno.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
I ne bi bilo zanimljivo pričati o svanuću knjiga
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
bez kopije Guttenbergove Biblije.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Vidite kako prijenosno i priručno je bilo imati vlastiti Guttenberg
01:22
in 1455.
25
82330
2000
1455. godine.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Ali ono što je zanimljivo o Guttenbergovoj Bibliji i svanuću te tehnologije,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
nije knjiga.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Vidite, knjiga nije izdana zbog čitanja.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
1455. godine, nitko nije mogao čitati.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Zašto je onda posao tiskanja uspio?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Ovo je izvorna stranica iz Guttenbergove Biblije.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Dakle, gledate u jednu od prvih tiskanih knjiga
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
koja je koristila pomične tipke u povijesti čovječanstva,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
prije 550 godina.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Ovdje živimo u doba kada smo pri kraju knjige
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
gdje će je elektronički papir nedvojbeno zamijeniti.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Ali zašto je to toliko zanimljivo? Ovo je kratka priča.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Ispostavilo se da je 1450-ih,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
Katolička crkva trebala novac,
02:03
and so they
40
123330
2000
pa su tiskali oprosnice --
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
oni su zapravo rukom pisali te stvari zvane oprosnice,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
koje su bile oproštaji na komadićima papira.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Zatim su putovali diljem cijele Europe
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
i prodavali to u stotine ili tisuće primjeraka.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Tada ste brže izašli iz čistilišta.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
A kada je tiskana štampa izmišljena,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
ono što su otkrili jest da su mogli tiskati te oprosnice,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
što je bilo ekvivalentno tiskanju novca.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
I tako je cijeli zapad Europe počeo 1455. godine kupovati strojeve za tiskanje
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
kako bi isprintali tisuće
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
a zatim stotine tisuća,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
i naposlijetku milijune
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
pojedinačnih, malih komadića papira
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
koji su vas vodili iz čistilišta u nebo.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Zato je posao štampanja uspio,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
i zato je Martin Luther
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
zabio svojih 90 teza na vrata:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
zato jer se žalio kako je Katolička crkva pobijesnila
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
u printanju prepuštenica i prodajući ih
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
u svakom gradiću i selu i gradu po cijeloj zapadnoj Europi.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Dakle, dame i gospodo, posao štampanja,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
je dobio zamah zahvaljujući tiskanju oproštenja
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
i nije imao nikakve veze sa čitanjem.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Više sutra. Također imam slike dolaska knjižnice
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
za vas koji ste tražili slike.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Prikazat ćemo ih nekoliko sutra.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Pljesak)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Umjesto da pokazujem objekte s pozornice,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
učinit ću nešto posebno po prvi puta.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Prikazat ćemo, zapravo, kako knjižnica izgleda, u redu?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Dakle, oženjen sam za najdivniju ženu na svijetu.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Za minutu ćete i saznati zašto,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
jer kada sam otišao posjetiti Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
ovo je ono što sam rekao da želim izgraditi.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Ovo je knjižnica ljudske mašte.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Soba sama po sebe je visoka tri kata.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
U staklenim panelima se nalazi 5.000 godina ljudske mašte
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
koje je upravljano pomoću računala.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Prostorija je kazalište. Mijenja boje.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
I po cijeloj knjižnici se nalaze različiti predmeti, različiti prostori.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Dizajn je nalik Escher-ovom printu.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Ovo su neke niže razine knjižnice
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
gdje se izložbeni primjerci neprestano mijenjaju.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Možete hodati između. Možete dirati.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Možete vidjeti koliko točno tih vrsta predmeta bi stalo u prostoriju.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Ovo je moj vlastiti Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Svatko bi trebao imati jedan, u redu.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Dakle, možete vidjeti na nižoj razini knjižnice
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
knjige i predmete.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
U staklenim panelima koji se protežu uzduž, je neka vrsta povijesti mašte.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Tamo se nalazi stakleni most preko kojeg možete hodati
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
a koji je razapet u prostoru.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Dakle, to je skok mašte.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Dakle, kako stvaramo?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
A dio pitanja koji sam odgovorio
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
je da se mi okružujemo s podražajima,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
s ljudskim postignućima, s poviješću,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
sa stvarima koje nas motiviraju i čine nas ljudima.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Strastveno otkriće, kosti dinosaura koji su odavno nestali,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
karte svemira kojeg smo iskusili,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
i naposlijetku hodnici koji stimuliraju naš um i našu maštu.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Dakle, sutra ću, nadam se, pokazati
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
jedan ili dva dodatna predmeta s pozornice,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
ali za danas sam samo htio reći hvala vam
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
za sve ljude koji su došli i koji su s nama o tome pričali.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
I Eileen i ja smo oduševljeni što možemo otvoriti naš dom
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
i podijeliti ga s TED zajednicom.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Pljesak)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
Na TED-u se radi o uzorcima u oblacima.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Sve je u vezama.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Sve je u gledanju stvari
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
koje su svi drugi već vidjeli
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
ali razmišljajući o njima na načine na koje nitko nije o njima razmišljao prije.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
A to je bit otkrivanja i mašte.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Na primjer, možemo promatrati
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
ovdje molekulu DNK.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Nitko od nas je zapravo nije vidio,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
ali znamo da postoji jer su nas učili
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
da razumijemo zašto baš ta molekula.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Ali ujedno možemo promatrati stroj Enigmu
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
od nacista iz Drugog svjetskog rata
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
koji je bio stroj za šifriranje i dešifriranje.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Sada, mogli biste reći, kakve to veze ima s ovim?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Pa, ovo je šifra za život,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
a ovo je šifra za smrt.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Te dvije molekule
05:33
code and decode.
127
333330
2000
šifriraju i dešifriraju.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
A ipak, promatrajući ih, vidjeli biste stroj i molekulu.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Ali jednom kada ih vidite na novi način,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
shvatite kako su obje stvari zapravo povezane.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
A povezane su primarno zbog ovoga ovdje.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Vidite, ovo je model ljudskog mozga, u redu?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
I rijedak je, jer mi zapravo nikad ne vidimo mozak.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Vidimo lubanju. Ali evo ga.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Sva mašta, sve o čemu razmišljamo,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
osjećamo, prolazi kroz ljudski mozak.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
I jednom kada stvorimo nove uzorke u tom mozgu,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
jednom kada oblikujemo mozak na novi način,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
nikada se ne vraća u svoj izvorni oblik.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
I dati ću vam kratak primjer.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Mislimo o Internetu.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Razmišljamo o informaciji koja prolazi kroz Internet.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
I nikada ne razmišljamo o skrivenoj povezanosti.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Ali donio sam sa sobom ovdje grumen ugljena --
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
upravo ovdje, jedan grumen ugljena.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
I kakve veze ima grumen ugljena s Internetom?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Vidite, potrebna je energija jednog grumena ugljena
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
kako bi se jedan megabajt informacija prenio preko Interneta.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Dakle, svaki puta kada skinete neku datoteku,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
svaki megabajt je jedan grumen ugljena.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
To znači da, datoteka veličine 200 megabajta
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
izgleda, dame i gospodo, nalik ovome. U redu?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Dakle, idući put kada skinete gigabajt,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
ili dva gigabajta, nije besplatno, u redu?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Povezanost je energija koja je potrebna za pogon Interneta
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
i kako bi učinila sve što mi mislimo da je moguće, mogućim.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Hvala, Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7