Jay Walker: A library of human imagination

La bibliothèque de l'imagination humaine de Jay Walker

47,566 views

2008-12-16 ・ TED


New videos

Jay Walker: A library of human imagination

La bibliothèque de l'imagination humaine de Jay Walker

47,566 views ・ 2008-12-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Isabelle Roughol Relecteur: Francois Roughol
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Ces roches entrent en collision avec notre terre depuis environ 3 milliards d’années
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
et sont pour beaucoup responsables de ce qui se passe sur notre planète.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Ceci est un exemple d’une vraie météorite,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
et vous pouvez voir le fer fondu
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
par la vitesse et la chaleur quand une météorite atteint la terre,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
la partie qui a résisté et celle qui a fondu.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
D’une météorite qui nous vient de l’espace,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
passons ici à un Sputnik d’origine.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
C’est un des sept Sputniks qu’il reste, qui n’a pas été envoyé dans l’espace.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Ce n’est pas une copie.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
L’âge spatial a commencé il y a 50 ans au mois d’octobre,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
et c’est exactement ce à quoi Sputnik ressemblait.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Ce ne serait pas drôle de parler de l’âge spatial
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
sans vous montrer un drapeau qui a été amené
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
sur la lune, et en est revenu, sur Apollo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Chaque astronaute avait le droit d’emporter
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
environ dix drapeaux de soie dans leur bagage personnel.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Ils les ramenaient et les encadraient.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Donc celui-ci a réellement été sur la lune
01:08
and back.
19
68330
2000
et en est revenu.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Ça, c’est pour le plaisir.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
L’apparition des livres est, évidemment, importante.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Et il ne serait pas intéressant de parler de l’apparition de livres
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
sans une copie d’une bible de Guttenberg.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Vous pouvez voir comme c’était pratique et mobile d’avoir sa propre Guttenberg
01:22
in 1455.
25
82330
2000
en 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Mais ce qui est intéressant dans la bible Gutenberg et la naissance de cette technologie,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
ce n’est pas le livre.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Voyez vous, la raison de vivre du livre n’était pas la lecture.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
En 1455, personne ne pouvait lire.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Alors pourquoi la presse a-t’elle eu un tel succès ?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Ceci est une page d’origine d’une bible Guttenberg.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Vous voyez là un des premiers livres imprimés
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
avec des caractères mobiles dans l’histoire de l’humanité,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
il y a 550 ans.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Nous vivons maintenant dans l’âge de la fin du livre
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
où le papier électronique le remplacera sans aucun doute.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Pourquoi est-ce intéressant ? Voici l’histoire en bref.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Il s’avère que dans les années 1450,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
l’Église catholique avait besoin d’argent,
02:03
and so they
40
123330
2000
et donc ils imprimaient —
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
pardon, ils écrivaient à la main ce qu’on appelait des indulgences,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
c’est-à-dire un pardon sur un morceau de papier.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Ils voyageaient dans toute l’Europe
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
et les vendaient par centaines, par milliers.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Elles vous permettaient de quitter plus vite le purgatoire.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Et quand la presse a été inventé,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
ce qu’ils ont découvert, c’est qu’ils pouvaient imprimer des indulgences,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
ce qui revenait à imprimer de l’argent.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Et donc toute l’Europe occidentale s’est mise à acheter des presses en 1455
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
pour imprimer des milliers,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
puis des centaines de milliers,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
et éventuellement des millions
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
de simples, petits morceaux de papier
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
qui vous emmenaient d’un quasi-enfer au paradis.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
C’est pour ça que la presse a connu un tel succès,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
et c’est pour ça que Martin Luther
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
a cloué ses 90 thèses à une porte :
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
parce qu’il se plaignait que l’Église catholique s’était emballée
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
en imprimant ces indulgences et en les vendant
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
dans chaque ville et village d’Europe occidentale.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Donc la presse, mesdames et messieurs,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
s’est développée entièrement grâce à l’impression de pardons
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
et n’avait absolument rien à voir avec la lecture.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Je vous en dirai plus demain. J’ai aussi des photos de la bibliothèque
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
pour ceux d’entre vous qui ont demandé des photos.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Il y en aura demain.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Applaudissements)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Au lieu de vous montrer un objet sur la scène,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
je vais faire pour la première fois quelque chose de spécial.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Nous allons vous montrer ce à quoi ressemble vraiment la bibliothèque, d’accord ?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Je suis donc marié à la femme la plus merveilleuse au monde.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Vous allez comprendre pourquoi dans un instant,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
parce que quand je suis allée voir Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
voici ce que je lui ai dit vouloir construire.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
C’est la bibliothèque de l’imagination humaine.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
La pièce est haute de trois étages.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Dans les panneaux de verre se trouvent 5000 ans d’imagination humaine,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
contrôlés par ordinateur.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
La pièce est un théâtre. Elle change de couleurs.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Et dans toute la bibliothèque se trouvent différents objets, différents espaces.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Elle est dessinée comme une gravure d’Escher.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Voici une partie du rez-de-chaussée de la bibliothèque
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
où l’exposition change constamment.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
On peut s’y promener. On peut toucher.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Vous pouvez voir exactement combien de ce genre d’objets peut tenir dans la pièce.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Voici mon propre Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Tout le monde devrait en avoir un.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Donc vous pouvez voir ici au rez-de-chaussée de la bibliothèque
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
les livres et les objets.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Dans les panneaux de verre tout du long, c’est une sorte d’histoire de l’imagination.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Il y a un pont de verre que l’on traverse
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
et qui est suspendu dans l’espace.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
C’est comme un bond de l’imagination.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Donc comment crée-t-on quelque chose ?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
J’ai partiellement répondu à la question ainsi :
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
on crée en s’entourant de stimuli,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
d’accomplissements de l’humanité, d’histoire,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
de choses qui nous inspirent et qui nous rendent humains.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
La découverte passionnée, les os de dinosaures disparus depuis longtemps,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
les cartes de l’espace que nous avons exploré,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
et au final les couloirs qui stimulent notre esprit et notre imagination.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Donc j’espère que demain je vous montrerai
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
un ou deux objets de plus sur la scène,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
et pour aujourd’hui, je veux seulement dire merci
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
à tous ceux qui sont venu nous en parler.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen et moi sommes ravis d’ouvrir notre maison
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
et de la partager avec la communauté TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Applaudissements.)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED, c'est comme voir des images dans les nuages
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
C'est une question de connections.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Il s'agit de voir des choses
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
que tout le monde a déjà vu
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
mais de les imaginer de telle sorte que personne ne les a jamais imaginé.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
C'est ça, la découverte et l'imagination.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Par exemple, on peut regarder
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
une maquette de molécule d'ADN, ici.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Aucun d'entre nous n'en a jamais réellement vu une
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
mais nous savons qu'elles existent parce qu'on nous a appris
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
à comprendre cette molécule.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Mais on peut aussi regarder une machine Enigma
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
des nazis durant la seconde guerre mondiale,
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
qui était une machine à coder et décoder.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Mais vous pourriez me dire, quel est le rapport entre ceci et cela?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Et bien, ceci est le code de la vie,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
et ceci, le code de la mort.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Ces deux molécules
05:33
code and decode.
127
333330
2000
code et décode.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Et pourtant, en les regardant, on voit une machine et une molécule.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Mais une fois que vous les regarder d'un oeil nouveau
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
vous vous rendez compte que ces deux choses sont en fait très proches.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Et elles sont connectées essentiellement à cause de ceci.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Vous voyez, c'est une maquette du cerveau humain, d'accord?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
C'est rare, parce qu'on n'a pas vraiment l'occasion de voir un cerveau.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
On voit des crânes. Mais voilà.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Toute l'imagination, tout ce que nous pensons,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
ce que nous sentons, ce que nous ressentons, passe par le cerveau humain.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Et une fois que l'on a créé de nouvelles connections dans ce cerveau,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
une fois qu'on l'a modelé d'une certaine façon,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
il ne revient jamais à sa forme originelle.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Je vous donne un exemple rapide.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Pensons à l'internet.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
On pense à l'information qui passe par l'internet.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Et on ne pense jamais à ce qui se passe derrière.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Mais j'ai amené ici un morceau de charbon --
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
voici, un morceau de charbon.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Quel est le rapport entre un morceau de charbon et l'internet?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Ça prend l'énergie d'un morceau de charbon
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
pour transférer un megabyte d'information sur le net.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Donc à chaque fois que vous télécharger un fichier,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
chaque megabyte est un morceau de charbon.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Ce que ça veut dire, c'est qu'un fichier de 200 megabyte
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
ressemble à ça, mesdames et messieurs?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Donc la prochaine fois que vous téléchargez un gigabyte
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
ou deux gigabytes, ce n'est pas gratuit, d'accord?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
La connection, c'est l'énergie requise pour faire tourner le web
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
et pour rendre tout ce que nous croyons possible, possible.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Merci Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7