下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akira KAKINOHANA
校正: Masahiro Kyushima
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
この様な石はここ30億年程地球に衝突し続け、
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
この惑星で起こる様々な物事の原因となっていました
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
これは隕石のサンプルで、
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
鉄が溶けた跡があります
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
地球に衝突するときのスピードと熱により、
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
無くなったり解けたりします
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
宇宙から来る隕石の次は
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
我々はオリジナルのスプートニクを見ています
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
これは実際には打ち上げられなかった7つあるスプートニクのうちの1つで
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
複製ではありません
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
宇宙時代は50年前の10月に始まり
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
スプートニクはその先駆けでした
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
アポロ11ミッションで月へ運ばれ、
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
持ち帰られた旗を見る事無しに
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
宇宙時代を語っても面白くは無いでしょう
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
宇宙飛行士は絹でできた
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
10枚程の旗を、自分たちの持ち物の中に含め
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
持ち帰り、額装していました
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
それでこの旗は実際に月まで行き
01:08
and back.
19
68330
2000
戻ってきたのです
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
楽しいですね
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
本の夜明けも、当然、重要です
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
そしてグーテンベルグ聖書の複製本無しに
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
本の夜明けを語っても面白く無いでしょう
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
1455年のグーテンベルグの本がどれほど携帯に便利だったか
01:22
in 1455.
25
82330
2000
分かるでしょう
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
しかしグーテンベルグ聖書や技術革命で興味深いのは
01:29
is not the book.
27
89330
2000
本ではありません
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
ご覧の通り、この本は読まれることで広まったのではありません
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
1455年では誰も読み書きできなかったのです
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
ではなぜ活版印刷術は成功したのでしょうか?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
これはグーテンベルグ聖書の本物の1ページです
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
あなたは550年前の活版印刷を使った
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
人類史上始めての出版物の1つを
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
見ているのです
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
我々は現在書物が終わり、電子ペーパーがそれに
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
取って代わろうとしている時代に生きています
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
しかし何故それが面白いのでしょうか? こういうことです
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
1450年頃には
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
カトリック教会はお金を必要としていて
02:03
and so they
40
123330
2000
「赦し」を発行しました
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
実は彼らは「贖宥状(しょくゆうじょう / 免罪符)」と呼ばれる、
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
紙の赦しを手で書いていたのです
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
彼らはヨーロッパ中を旅してまわり
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
何百、何千という単位で売り回ったのです
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
煉獄から早めに抜け出せる様に
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
そして活版印刷が発明され
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
贖宥状が印刷できる事と分かった時
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
それはお金を印刷している様なものでした
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
それで1455年に西ヨーロッパ中が活版印刷を買い始め
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
何千、何万、そして最終的には
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
何百万という
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
煉獄の中からあなたを救い出し
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
天国に連れて行くという
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
小さな紙を印刷したのです
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
それが活版印刷が成功し、
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
マルティン・ルターが
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
90ばかりの論題
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
彼はカトリック教会が
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
西ヨーロッパ中の町や村、都市で贖宥状を印刷し、販売するなど
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
狂った事だと訴えていました
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
つまり、活版印刷は
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
読書では無く、贖宥状を印刷するところから
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
生まれたのです
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
続きはまた明日 博物館の写真を見たいと
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
言った人の為に、いくつか持ってきました
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
明日はそれを見る事にしましょう
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(拍手)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
ステージの上から何かを見せる代わりに
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
今回初めて特別な事をしてみようと思います
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
ライブラリーがどのようなものかお見せします いいですか?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
私は世界で最も素晴らしい女性と結婚しました
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
何故だかすぐに分かります
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
なぜならアイリーンに会った時
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
こう言うものを作りたいと言ったからです
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
人類の想像の産物を集めたライブラリーです
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
部屋は3階建てになっており
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
ガラスパネルの中には5000年に及ぶ人間の英知が
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
コンピュータにより管理されています
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
部屋は劇場になっていて、色を変えられます
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
ライブラリーの中には様々な物体や空間があり、
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
まるでエッシャーの絵の様です
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
ここはライブラリーの階下で
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
展示物が常に変化します
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
中で歩く事ができ、触れる事ができます
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
これだけのものが1つの部屋に納まるのです
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
私自身のサターン5型ロケットもあり、
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
皆も持つべきでしょう
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
ライブラリーの階下であるここには、
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
本などの展示物があります
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
グラスパネルの中には、英知の歴史の様なものが詰められています
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
空中に架かっているガラスでできた
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
橋の上を歩く事ができます
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
これは想像の跳躍です
04:11
How do we create?
94
251330
2000
どのようにして創るのでしょうか?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
既に私が答えた質問の1つは
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
我々は周りの環境と刺激、人類の業績や、歴史、
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
我々を人間たらしめるものにより
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
新しいものを創造するのです
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
情熱的な発見、遠い過去からの恐竜の骨、
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
我々が見た宇宙の地図
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
そして最終的には我々の精神や想像を刺激する通路です
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
それで明日、願わくば
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
ステージからいくつかのものを見せたいと思いますが、
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
今日のところは、ここまできて、話をしてくれた人達に
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
感謝の気持ちを述べたいと思います
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
アイリーンと私は我が家を公開し、TED コミュニティーと
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
共有できる事にワクワクしています
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(拍手)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED は雲の織りなす模様であり、
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
それは繋がりであり、
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
皆が既に見てきたものを見ながら
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
それについて
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
誰も考えなかったように考える事です
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
そして、それが発見したり、想像したりするということなのです
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
例えば我々は
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
DNA 分子のモデルを見る事ができます
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
これを本当に見た人はいません
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
しかしこの分子について教えられる事で
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
そこに存在する事を知っています
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
第2次世界大戦にナチスにより使われた
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
暗号と復号を行っていた
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
このエニグマ暗号機を見る事ができます
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
さて、この2つにどんな関係があるのかと思われるかも知れません
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
これは生命の暗号であり、
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
そしてこれは死の暗号なのです
05:31
These two molecules
126
331330
2000
これら2つの分子、
05:33
code and decode.
127
333330
2000
暗号と復号
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
しかしこれらを見て、機械と分子だと言うかも知れません
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
しかし新しい見方をする事で
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
これら2つが実は繋がりを持っている事に気がつくでしょう
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
そしてこれらは、主にこちらのものにより繋がっています
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
つまり、これは人間の脳のモデルで
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
珍しいものです 普通は脳を見る機会などありませんから
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
見えるのは頭ですが 中身はこれです
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
全ての想像、我々が考える全てのもの、
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
感じる事、気がつく事は、人間の脳により現れます
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
そして、この脳の中で新しいパターンを作ると、
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
ひとたび思考が形を変えてしまうと、
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
元の形には2度と戻りません
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
簡単な例をお見せしましょう
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
インターネットを考えましょう
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
我々はインターネット上で交わされる情報について考えます
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
そして隠された繋がりについて考える事はありません
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
しかし私は石炭のかけらを持ってきました
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
ここです、石炭ひとつ
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
石炭がインターネットと何の関係があるのでしょうか?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
1メガバイトの量の情報がインターネットを駆け巡るのに
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
必要なエネルギーというのが石炭ひとつ分なのです
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
ファイルをダウンロードする時には
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
1メガバイトが石炭ひとつに相当するのです
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
200メガバイトではどうでしょうか
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
このようになります
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
つまり1ギガ、2ギガ(バイト)のデータを
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
ダウンロードするのは、タダでは無いのです
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
繋がりは、Webを動かし、我々ができると思うことを
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
可能にするために必要なエネルギーなのです
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
ありがとう、クリス
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。