Jay Walker: A library of human imagination

Thư viện trí tưởng tượng con người của Jay Walker

47,566 views

2008-12-16 ・ TED


New videos

Jay Walker: A library of human imagination

Thư viện trí tưởng tượng con người của Jay Walker

47,566 views ・ 2008-12-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Viet Dung Pham Reviewer: Trang Le
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Những viên đá này rơi xuống Trái đất cách đây khoảng 3 tỉ năm,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
và chịu trách nhiệm cho hầu hết những gì đã mất trên hành tinh chúng ta.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Đây là ví dụ một mẫu thiên thạch thực,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
và mọi người có thể nhìn thấy sự tan chảy của sắt
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
từ tốc độ và nhiệt độ khi thiên thạch va chạm với Trái đất,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
và chỉ bấy nhiêu đó còn lại và tan chảy.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Từ một thiên thạch từ không gian,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
Chúng ta đang ở đây với bản gốc của một chiếc Sputnik (Vệ tinh nhân tạo đầu tiên được phóng lên quỹ đạo Trái đất).
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Đây là một trong bảy chiêc Sputnik còn lại không được phóng vào không gian.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Đây không phải là một bản sao.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Thời kỳ không gian đã bắt đầu cách đây 50 năm vào Tháng 10,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
và đó chính xác là hình dạng của một chiếc Sputnik.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Và sẽ chẳng có gì thú vị khi nói về thời kỳ không gian
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
mà không để tâm đến lá cờ được mang
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
lên Mặt trăng và đưa trở về, trên chiếc Apollo 11
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Mỗi phi hành gia mang theo
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
khoảng 10 lá cờ lụa trong hộp dụng cụ cá nhân của họ.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Họ phải đem về và gắn chúng lại.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Vật này đã được đem lên Mặt Trăng
01:08
and back.
19
68330
2000
và đưa trở về.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Điều đó chỉ là để giải trí thôi.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Phần mở đầu của các cuốn sách, tất nhiên, rất quan trọng.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Và sẽ không có gì thú vị khi nói về phần mở đầu của các cuốn sách
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
mà không có một bản sao của cuốn Thánh kinh Guttenberg.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Các bạn có thể thấy sự tiện lợi khi có riêng một cuốn Guttenberg
01:22
in 1455.
25
82330
2000
vào năm 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Nhưng điều thú vị về cuốn Thánh kinh Guttenberg, và ánh bình minh của công nghệ này,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
không phải về sách.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Các bạn thấy đấy, cuốn sách không bị dẫn dắt bởi việc đọc.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Vào năm 1455, không có ai biết đọc.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Vậy tại sao việc in ấn sách báo lại thành công?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Đây là một trang gốc của cuốn Thánh kinh Guttenberg.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Các bạn đang được nhìn thấy một trong những cuốn sách đầu tiên được in
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
sử dụng cách thức chuyển động trong lịch sử loài người,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 năm trước.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Chúng ta đang sống ở thời kỳ này, phía cuối cuốn sách,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
thời kỳ mà giấy điện tử chắc chắn sẽ thay thế.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Nhưng tại sao nó lại thú vị? Một câu chuyện ngắn như sau.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Vào những năm 1450,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
Giáo hội Công giáo cần một khoản tiền,
02:03
and so they
40
123330
2000
và nên họ
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
thực tế họ đã viết tay những điều được gọi là ân xá,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
sự tha thứ lên lên các tờ giấy.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Họ đã đi vòng quanh khắp Châu Âu
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
và đã bán cả trăm cả ngàn.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Chúng đưa bạn ra khỏi luyện ngục nhanh hơn.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Và khi in ấn sách báo được phát minh
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
điều mà họ nhận ra đó là họ có thể in chúng,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
tương tự như việc in tiền.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Và toàn bộ Tây Âu bắt đầu mua các bản in vào năm 1455 --
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
in ra hàng nghìn,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
và hàng trăm nghìn,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
và tiếp đó là hàng triệu
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
bản đơn lẻ
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
mà giúp đưa bạn ra khỏi địa ngục và lên thiên đàng.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Đó là lý do tại sao ngành in ấn đã thành công,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
và đó là lý do tại sao Martin Luther
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
treo 90 cuốn luận án của mình lên cửa:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
Vì ông cho rằng Giáo hội Công Giáo đã phát cuồng
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
trong việc in ấn và bán các bản ân xá
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
ở các thị trấn, các ngôi làng, các thành phố ở các nước Tây Âu.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Nên, in ấn sách báo, thưa các quý ông quý bà,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
được hoàn toàn thúc đẩy bởi việc in ấn các bản xá tội
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
và chẳng liên quan gì đến việc đọc.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Thêm nữa vào ngày mai. Tôi sẽ có những bức tranh của thư viện
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
những bức tranh theo yêu cầu của các bạn ở đây.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Chúng ta sẽ có một số cái vào ngày mai.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Vỗ tay)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Thay vì giới thiệu một thứ trên sân khấu
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
Tôi sẽ làm một điều đặc biệt ngay đầu tiên.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Chúng ta sẽ đến với, thực sự, hình dung về một thư viện, Đúng chưa?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Tôi đã kết hôn với người phụ nữ tuyệt vời nhất trên thế giới.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Các bạn sẽ biết tại sao trong vài phút nữa,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
vì khi tôi gặp Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
đây chính là cái mà tôi nói rằng tôi muốn dựng lên.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Đây chính là Thư viện của Trí tưởng tượng con người.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Nó cao ba tầng với các câu truyện.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Trong các tấm kính là 5000 năm của trí tưởng tượng con người
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
mà được điều khiển bởi máy tính.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Căn phòng chính là nhà hát. Nó thay đổi mau sắc.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Và xuyên suốt toàn bộ thư viện là những đối tượng, những không gian khác nhau.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Nó được thiết kế giống như một bản in Escher.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Đây là một trong những tầng thấp của thư viện,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
nơi mà các cuộc triển lãm liên tục thay đổi.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Bạn có thể đi qua. Có thể chạm vào.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Bạn có thể nhìn thấy chính xác có bao nhiêu thứ thích hợp với căn phòng.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Đây là Saturn V của tiêng tôi.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Mỗi người nên có một cái, phải vậy không? (Cười)
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Các bạn có thể nhìn thấy ở đây, dưới tầng thấp của thư viện
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
những cuốn sách và những vật thể.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Trên các tấm kính là sự sắp xếp của lịch sử trí tưởng tượng.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Đây là chiếc cầu thủy tinh mà các bạn có thể đi qua
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
nó lơ lửng trong không gian.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Một bước nhảy vọt của trí tưởng tượng.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Chúng ta tạo ra nó như thế nào?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Một phần của câu hỏi mà tôi đã trả lời là,
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
chúng ta tạo ra các tác nhân bao quanh chính mình:
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
với thành quả, lịch sử,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
với những điều dẫn dắt chúng ta và làm chúng ta trở thành con người --
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
khám phá đam mê, những chiếc xương khủng long hóa thạch,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
bản đồ không gian, những thứ mà chúng ta đã trải nghiệm,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
và cuối cùng là hành lang kích thích tâm trí và trí tưởng tượng của chúng ta.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Nên hy vọng vào ngày mai tôi sẽ giới thiệu
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
trên sân khấu một hoặc hai đối tượng,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
nhưng tôi chỉ muốn cảm ơn các bạn cho ngày hôm nay
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
những người đã đến và nói với chúng ta về điều này.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen và tôi sẵn lòng mở cửa
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
và chia sẻ chúng với cộng đồng TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Vỗ tay)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED là tất cả các mô hình trong những đám mây.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Nó là tất cả các kết nối.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Nó là tất cả những điều nhìn thấy
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
những thứ mà mọi người đã từng nhìn thấy trước đây
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
nhưng nghĩ theo cách mà chưa có ai từng nghĩ.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Và đó thực sự chính là điều về khám phá và tưởng tượng.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Ví dụ, chúng ta quan sát
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
một mẫu phân tử DNA.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Chưa có ai thực sự từng nhìn thấy một cái,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
nhưng chúng ta biết nó tồn tại vì chúng ta đã được dạy
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
để hiểu phân tử này.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Nhưng chúng ta cũng có thể quan sát một chiếc máy Enigma
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
của Phát xít Đức trong Thế chiến II
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
chiếc máy mã hóa và giải mã.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Bây giờ, các bạn có thể nói, cái này thì phải làm gì với cái này?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Vâng, đây là mã cho cuộc sống,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
và đây là mã cho cái chết.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Hai phân tử này
05:33
code and decode.
127
333330
2000
mã và giải mã.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Tuy nhiên, nhìn vào chúng, bạn sẽ thấy một cái máy và một phân tử.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Nhưng một khi bạn nhìn chúng theo một cách mới,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
bạn nhận ra rằng chúng thực sự được kết nối với nhau.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Và chúng kết nối chủ yếu bởi thứ này.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Các bạn thấy, đây là một mô hình về bộ não con người, Đúng chưa?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Và nó thật hiếm có, vì chúng ta chưa bao giờ thực sự nhìn thấy một bộ não.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Chúng ta nhìn thấy một cái đầu lâu. Nhưng nó đây.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Tất cả các hình ảnh – mọi thứ mà chúng ta nghĩ,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
cảm giác, ý thức – xảy đến thông qua não bộ.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Và một khi chúng ta tạo ra những mô hình mới trong bộ não này,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
một khi chúng ta hình thành bộ não theo một cách mới,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
nó không bao giờ quay trở lại được hình mẫu ban đầu nữa.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Tôi sẽ đưa ra cho các bạn một ví dụ nhanh.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Chúng ta nghĩ về kết nối mạng,
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
chúng ta nghĩ về thông tin được lưu chuyển trên mạng.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Và chúng ta không bao giờ nghĩ về kết nối ẩn giấu.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Nhưng tôi có mang theo đây một cục than --
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
ngay đây, một cục than.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Và một cục than thì có vai trò gì với mạng internet?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Các bạn thấy đấy, chúng tiêu thụ năng lượng trong một cục than
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
để lưu chuyển một đơn vị thông tin thông tin trên mạng.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Nên mỗi lần bạn tải một tệp thông tin,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
mỗi đơn vị thông tin chính là một cục than.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Nghĩa là, một tệp thông tin 200 đơn vị
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
trông như thế này, thưa quý ông quý bà. Chuẩn chứ?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Do đó, lần tới các bạn tải về 1 gigabyte,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
hay 2 gigabyte, sẽ không được miễn phí nữa đúng không nào?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Kết nối chính là năng lượng để trang mạng hoạt động,
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
và để làm cho mọi thứ chúng ta nghĩ rằng có thể, có thể.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Cảm ơn Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7