Jay Walker: A library of human imagination

47,566 views ・ 2008-12-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Radka Filipova Korektor: Irena Svobodová
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Tyto kameny dopadají na zemský povrch už asi 3 miliardy let a
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
a jsou zodpovědné za víceméně většinu toho, co se zde událo.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Toto je příklad opravdového meteoritu.
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
Můžete vidět rychlostí a žárem roztavené
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
železo, kolik se roztaví a kolik zbude, když se meteorit
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
srazí se zemí.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Vedle meteoritu z vesmíru
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
tu máme originální Sputnik.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Jeden ze sedmi zachovalých Sputniků, které nebyly vypuštěny.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Není to kopie.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Doba vesmírných cest začala před 50 lety
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
a přesně takhle vypadal.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
A nebylo by to ono, bavit se o dobývání vesmíru,
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
aniž bychom se podívali na vlajku,
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
která cestovala na Měsíc a zpět s Apollem 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Všichni astronauti museli vzít
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
s sebou asi deset hedvábných vlajek.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Pak je přivezli zpátky a vystavili.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Takže tahle skutečně letěla až na Měsíc
01:08
and back.
19
68330
2000
a zpět.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
To jen tak pro pobavení.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Úsvit knih je samozřejmě velmi důležitý.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
A nebylo by zajímavé bavit se o úsvitu knih
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
bez kopie Guttenbergovi Bible.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Vidíte jak praktické a pohodlné bylo, mít vlastní kopii
01:22
in 1455.
25
82330
2000
v roce 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Na Guttenbergově Bibli a úsvitu této technologie není zajímavá
01:29
is not the book.
27
89330
2000
sama kniha.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Síla této knihy nebyla ve čtení,
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
roku 1455 nikdo neuměl číst.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Proč měl tedy knihtisk úspěch?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Toto je původní strana z Gutt. bible.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Díváte se tedy teď na jednu z prvních knih tištěných
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
pomocí pohyblivého tisku v historii,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 let nazpět.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Dnes žijeme ve věku konce knih,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
kde je nepochybně nahradí papír elektronický.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Ale proč je to zajímavé? Ve stručnosti:
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Ukazuje se, že kolem roku 1450
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
potřebovala katolická církev peníze,
02:03
and so they
40
123330
2000
a tak tiskla "odpuštění",
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
ve skutečnosti ručně psané "odpustky",
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
jakési odpuštění na kousku papíru.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Cestovali po celé Evropě
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
a prodávali je po stovkách, tisících.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Dostali vás přes očistec rychleji.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
A když byl vynalezen knihtisk,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
přišli na to, že by mohli odpustky tisknout,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
což je ekvivalent tisku peněž.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
A tak celá Západní Evropa začala v roce 1455 kupovat tiskárny,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
aby mohla tisknout
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
tisíce a pak stovky tisíc,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
a nakonec milióny
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
malých kousků papíru,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
které vás dostaly z pekla rovnou do nebe.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Proto knihtisk uspěl
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
a proto Martin Luther
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
přibil na dveře svých 90 tezí.
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
Protože si stěžoval, že katolickou církev chytil amok
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
v tisku a kupčení s odpustky
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
v každém městě a vesnici v celé Západní Evropě.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Takže knihtisk, dámy a pánové,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
byl plně motivován tiskem odpustků
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
a se čtením neměl nic společného.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Pokračování zítra. pro ty, kteří se po nich ptali,
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
mám také fotky z knihovny.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Nějaké si promítneme.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Potlesk)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Místo ukazování předmětů z pódia,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
udělám dnes poprvé něco jiného.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Místo toho se podíváme, jak vlastně ta knihovna vypadá, ano?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Tak tedy, vzal jsem si nejúžasnější ženu na světě.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Za minutu pochopíte proč.
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
Protože když jsem jel za Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
řekl jsem jí, že tohle chci vybudovat.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Knihovnu lidské představivosti.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Místnost má výšku tří pater.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Skleněné desky řízené počítačem obsahují 5000 let
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
lidské představivosti.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Tato místnost je divadlem. Mění barvy
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
a v celé knihovně jsou rozličné předměty a prostory.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Je to navrženo jako Escherův tisk.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Tady je jedno ze spodních pater,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
kde se exponáty neustále mění.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Můžete se tu procházet a dotýkat.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Můžete se podívat kolik takových věcí by se vešlo do pokoje.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Toto je můj vlastní Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Každý by měl jeden mít.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Tady můžete tedy vidět knihy a předměty
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
v dolním patře knihovny.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
V těch skleněných panelech po celé délce je něco jako historie představivosti.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Je tam skleněný most, zavěšený
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
v prostoru.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Skok představivosti.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Jak tvoříme?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Částečně jsem na to již odpověděl.
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
Tvoříme díky obklopování se podněty,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
lidskými výkony, historií, věcmi,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
které nás mohou nakopnout a udělat lidmi.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Vášnivé objevy, dávno zmizelé dinosauří kosti,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
mapy vesmíru, který jsme prozkoumali
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
a rozhodně i chodby, které stimulují naši mysl a představivost.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Zítra vám doufejme ukážu
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
ještě jeden nebo dva předměty z pódia,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
pro dnešek vám chci už jen poděkovat
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
za všechny lidi, kteří přišli a přednášeli o tomtéž.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
A Eileen a já jsme dychtiví otevřít a sdílet
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
náš dům se společností TEDu.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Potlesk)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED je jen o vzorech v oblacích.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Je to vše o propojování.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Je jen o tom vidět věci,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
které už každý viděl, a přemýšlení
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
o nich způsobem, jakým o nich ještě nikdo nepřemýšlel.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
A to je opravdu vše, o čem je objevování a představivost.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Podívejme se například
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
na model molekuly DNA.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Nikdo z nás ji doopravdy neviděl,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
ale víme, že existuje, protože jsme se učili
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
chápat, proč právě tato molekula.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
A nebo se můžeme podívat na Enigmu
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
z druhé světové války,
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
která fungovala jako šifrovací a dešifrovací stroj.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Mohli byste si říci: Co má tohle společného?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
No, toto je kód pro život,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
tohle je kód pro smrt.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Tyto dvě molekuly
05:33
code and decode.
127
333330
2000
kódují a dekódují.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Ale když se na ně jen tak podíváte, vidíte stroj a molekulu.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Ale jakmile je jednou uvidíte jinak,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
uvědomíte si, jak jsou ve skutečnosti propojené.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
A to zejména kvůli tady tomu.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Jak vidíte, toto je model lidského mozku.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Což je vzácnost, protože normálně nemáme možnost jej vidět.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Díváme se na lebku. A hle, je tady.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Veškerá představivost, vše co si myslíme,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
cítíme, vnímáme, přez něj prochází.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
A jakmile v něm jednou vytvoříme nové vzorce,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
jakmile jej přetvoříme do nové podoby,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
už se nikdy nevrátí do té původní.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
A dám vám jednoduchý příklad.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Zamysleme se nad internetem.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Nad informacemi, které přes něj tečou.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
A nikdy nepřemýšlíme o skryté souvislosti.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Ale já jsem si sem přinesl kousek uhlí -
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
zrovna tady, kousek uhlí.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Co má co hrudka uhlí společného s internetem?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Víte, energie z jednoho takového kousku je třeba,
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
aby se internetem přenesl jeden megabyte informací.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Takže pokaždé když stahujete soubor,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
každý megabyte je hrudka uhlí.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
To znamená, že 200 megabytový soubor
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
vypadá přibližně takto, dámy a pánové. OK?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Takže až příště budete stahovat jeden, dva
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
gigabity, není zadarmo, chápeme?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Tou souvislostí je energie nutná k provozu webu
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
a k umožnění všeho, co si myslíme, že je možné.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Díky, Chrisi.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7