Jay Walker: A library of human imagination

46,988 views ・ 2008-12-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Ovo kamenje je udaralo u našu Zemlju oko 3 milijarde godina
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
i odgovorno je za mnoga dešavanja na našoj planeti.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Ovo je primer pravog meteorita.
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
Možete videti svo to topljenje gvožđa
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
zbog brzine i toplote kada meteorit udari u Zemlju
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
i koliko toga preživi i otopi se.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Od meteorita iz svemira,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
stigli smo do originalnog Sputnjika.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Ovo je jedan od sedam preživelih
koji nisu lansirani u svemir.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Ovo nije kopija.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Svemirsko doba počelo je pre 50 godina u oktobru
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
i evo kako je tačno izgledao Sputnjik.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Ne bi bilo zabavno pričati o svemirskom dobu
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
ako ne vidite zastavu koju su nosili
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
do Meseca i nazad na Apolu 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Svaki od astronauta je nosio
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
oko deset svilenih zastavica u ličnom priboru.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Doneli bi ih nazad i okačili.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Ovo je zapravo bilo odnešeno
do Meseca i nazad.
01:08
and back.
19
68330
2000
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
To je što se zabave tiče.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Početak štampane reči je, naravno, važan.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Ne bi bilo interesantno pričati o tome
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
bez primerka Gutenbergove Biblije.
Možete da vidite kako je lako prenosivo i zgodno bilo
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
01:22
in 1455.
25
82330
2000
imati sopstvenu Gutenbergovu Bibliju 1455. godine.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Zanimljivost u vezi Gutenbergove Biblije,
na početku ove tehnologije, nije knjiga.
01:29
is not the book.
27
89330
2000
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Vidite, ova knjiga se nije vodila čitanjem.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Godine 1455, niko nije umeo da čita.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Zašto se onda štamparska mašina probila?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Ovo je originalna stranica Gutenbergove Biblije.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Gledate u jednu od prvih štampanih knjiga
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
koja je koristila pokretna slova u istoriji čovečanstva,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
pre 550 godina.
Danas živimo u dobu završetka štampane reči,
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
koju će nesumnjivo zameniti elektronski papir.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Zašto je onda ovo toliko interesantno? Evo kratke priče.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Ispostavlja se da je 1450-ih
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
Katoličkoj crkvi bio potreban novac,
02:03
and so they
40
123330
2000
te su zapravo
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
ručno ispisivali ove tzv. oproštajnice grehova,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
koje su označavale oproštaj na parčetu papira.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Mogle su se naći širom Evrope
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
i prodavane su u stotinama ili hiljadama primeraka.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Brže su izbavljivale iz čistilišta.
Kada je štamparska mašina izumljena,
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
otkrili su da mogu štampati oproštajnice
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
što je bilo jednako štampanju novca.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Tako je cela Zapadna Evropa počela da kupuje štamparske mašine 1455. godine -
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
da štampa hiljade,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
a zatim i stotine hiljada
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
i na kraju milione
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
pojedinačnih papirića
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
koji bi vas odveli iz čistilišta u raj.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Zato se štamparska mašina probila
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
i zbog toga je Martin Luter
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
zakucao svojih 90 teza na vrata -
zato što se žalio da je Katolička crkva pomahnitala
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
jer štampa oproštajnice
i prodaje ih u svakoj varoši, selu i gradu širom cele Zapadne Evrope.
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Tako je štamparska mašina, dame i gospodo,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
kompletno bila vođena štampanjem oproštajnica
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
i nije imala nikakve veze sa čitanjem.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Više sutra. Imam i slike koje dolaze iz biblioteke
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
za one od vas koji su ih tražili.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Prikazaćemo neke sutra.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Aplauz)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Umesto da vam pokazujem predmet na sceni,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
uradiću nešto posebno po prvi put.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Sada ćemo vam pokazati kako biblioteka izgleda, OK?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Oženjen sam najdivnijom ženom na svetu.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Otkrićete za trenutak i zašto -
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
jer kada sam otišao da vidim Ajlin,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
rekao sam da želim ovo da izgradim.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Ovo je Biblioteka ljudske mašte.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Sama prostorija visoka je tri sprata.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Na staklenim panelima nalazi se 5 000 godina ljudske mašte
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
koje kontroliše kompjuter.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Prostor je pozorište.
Menja boje, a svuda po biblioteci su različiti predmeti, različiti prostori.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Dizajnirana je kao Ešerova štampana dela.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Evo nižeg nivoa biblioteke,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
gde se izložbeni predmeti stalno menjaju.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Možete da prošetate kroz njega, da dotaknete
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
i vidite koliko bi tačno ovih predmeta stalo u prostoriju.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Evo i mog sopstvenog Saturna V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Svi bi trebalo da imaju po jedan, zar ne? (Smeh)
Ovde, u nižem delu biblioteke, možete videti
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
knjige i predmete.
Na staklenim panelima uzduž
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
možete videti takoreći istoriju mašte.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Tamo se nalazi stakleni most preko kojeg možete preći,
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
a koji se proteže preko prostora.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
To je skok mašte.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Kako stvaramo?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Deo pitanja na koji sam odgovorio
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
je da stvaramo tako što se okružujemo podsticajima:
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
ljudskim dostignućima, istorijom,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
stvarima koje nas pokreću i čine ljudskim bićima -
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
strastveno otkrivanje, kosti davno izumrlog dinosaurusa,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
mape svemira koji smo doživeli
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
i, konačno, hodnici koji stimulišu naš um i maštu.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Nadam se da ću vam sutra pokazati
jedan-dva predmeta sa bine,
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
ali danas sam samo hteo da se zahvalim
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
svim ljudima koji su došli i pričali sa nama.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Ajlin i ja smo oduševljeni što ćemo otvoriti svoj dom
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
i podeliti ga sa TED zajednicom.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Aplauz)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
Na TED-u se sve svodi na oblike koje vidite u oblacima.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Sve je u vezi sa povezivanjem.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Sve je u vezi sa viđenjem stvari
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
koje su svi ostali ranije videli,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
ali i razmišljanjem o njima na način na koji niko nije o njima mislio ranije,
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
a oko toga se vrte otkriće i mašta.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Na primer, možemo pogledati
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
DNK model koji se nalazi ovde.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Niko od nas ga zapravo nije video,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
ali znamo da postoji zato što su nas naučili
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
da razumemo ovaj molekul.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Možemo takođe pogledati i mašinu za šifrovanje, Enigmu,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
od nacista iz Drugog svetskog rata,
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
koja je mašina za šifrovanje i dešifrovanje.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Možete reći: „Kakve veze ima ovo s ovim?”
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Pa, ovo je šifra života,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
a ovo je šifra smrti.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Ova dva molekula
05:33
code and decode.
127
333330
2000
šifruju i dešifruju,
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
a ipak, dok gledate u njih, vidite mašinu i molekul.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Međutim, kada ih jednom vidite na novi način,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
shvatate da su obe ove stvari zaista povezane,
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
a prvenstveno su povezane zbog ovoga ovde.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Vidite, ovo je model ljudskog mozga, u redu?
Redak je zato što retko imamo priliku da vidimo mozak.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Viđamo lobanju, ali evo ga.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Sva mašta - sve što mislimo,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
osećamo, opažamo - dolazi iz ljudskog mozga,
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
a kada stvorimo nove obrasce u mozgu,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
kada ga oblikujemo na novi način,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
nikada se ne vraća u prvobitni oblik.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Daću vam kratak primer.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Razmišljamo o internetu,
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
o informacijama koje prolaze internetom,
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
a nikada ne razmišljamo o skrivenim vezama.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Poneo sam sa sobom komad uglja -
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
evo ovde, komad uglja.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Kakve veze komad uglja ima sa Internetom?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Vidite, potrebna je energija jednog komada uglja
da se prenese jedan megabajt
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
informacije kroz Internet.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Tako, svaki put kada preuzimate fajl,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
svaki megabajt je komad uglja.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
To znači da fajl od 200 megabajta
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
izgleda ovako, dame i gospodo, u redu?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Sledeći put kada preuzmete gigabajt
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
ili dva gigabajta, to nije besplatno, vidite?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Veza je energija koja je potrebna da bi mreža funkcionisala
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
i da bi sve za šta mislimo
da je moguće - bilo moguće.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Hvala, Kris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7