Jay Walker: A library of human imagination

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marcia Lauw Nagekeken door: Els De Keyser
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Deze stenen slaan al zo'n drie miljard jaar in op Aarde,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
en zijn verantwoordelijk voor veel van wat op onze planeet gebeurt.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Dit is een voorbeeld van een echte meteoriet
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
en je kunt alle ijzersmeltplekken zien
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
van de snelheid en hitte, toen de meteoriet insloeg op aarde,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
en wat ervan overblijft en wat smelt.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Van een meteoriet uit de ruimte,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
komen we hier uit, bij een originele Spoetnik.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Dit is een van de 7 overgebleven Spoetniks die niet zijn gelanceerd.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Dit is geen kopie.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Het ruimtevaarttijdperk begon 50 jaar geleden in oktober
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
en de Spoetnik zag er precies zo uit.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Het zou niet leuk zijn om over het ruimtevaarttijdperk te praten,
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
zonder een vlag te zien die was meegenomen
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
naar de maan en terug, met Apollo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
De astronauten hadden elk
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
ongeveer tien zijden vlaggen in hun persoonlijke uitrusting.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Ze zouden die terugnemen en opzetten.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Dit is dus echt mee geweest naar de maan
01:08
and back.
19
68330
2000
en weer terug.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Dat was voor de lol.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
De opkomst van het boek is, zonder twijfel, belangrijk.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
En je kan niet boeiend over de opkomst van het boek spreken
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
zonder een exemplaar van de Gutenbergbijbel.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Je ziet hoe draagbaar en handig het was om
01:22
in 1455.
25
82330
2000
je eigen Gutenberg te hebben in 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Wat interessant is aan de Gutenbergbijbel en de opkomst van deze technologie,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
is niet het boek.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Het boek werd namelijk niet populair door het lezen.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
In 1455 kon niemand lezen.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Dus hoe werd de drukpers een succes?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Dit is een originele pagina van een Gutenbergbijbel.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Je ziet hier dus een van de eerste gedrukte boeken,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
waarbij, voor het eerst in de geschiedenis, losse letters werden gebruikt,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 jaar geleden.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Wij leven nu in de eeuw waarin het einde van het boek nadert
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
omdat elektronisch papier het zonder twijfel zal vervangen.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Maar wat maakt dit zo interessant? In het kort.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Het blijkt dat in de jaren 1450
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
de katholieke kerk geld nodig had,
02:03
and so they
40
123330
2000
dus vervaardigden zij aflaten --
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
deze zogenaamde aflaten werden met de hand gemaakt,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
het waren vergevingen op stukjes papier,
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
die ze door heel Europa verspreidden
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
en met honderden of duizenden verkochten.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Ze haalden je sneller uit het vagevuur.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Toen de drukpers werd uitgevonden,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
ontdekten ze dat ze aflaten konden drukken,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
wat gelijk stond aan het drukken van geld.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Heel West-Europa kocht vanaf 1455 drukpersen
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
voor het drukken van duizenden
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
en honderdduizenden,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
en uiteindelijk miljoenen
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
losse stroken papier
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
die je uit het vagevuur haalden en de hemel inhielpen.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Dat is waarom de drukpers succesvol werd,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
en dat is waarom Maarten Luther
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
zijn 90 stellingen op de deur spijkerde:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
omdat hij zich beklaagde dat de katholieke kerk dolgedraaid was
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
door het drukken en verkopen van aflaten
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
in iedere stad en dorp in West-Europe.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
De drukpers, dames en heren,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
werd geheel voortgestuwd door het drukken van vergevingen
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
en had niets te maken met lezen.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Morgen meer. Ik heb ook afbeeldingen afkomstig uit de bibliotheek
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
voor hen die om afbeeldingen hebben gevraagd.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Enkele daarvan zijn morgen te zien.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Applaus)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
In plaats van een voorwerp vanop het podium te tonen,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
zal ik voor het eerst iets speciaals doen.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
We laten zien hoe de bibliotheek eruit ziet. Ok?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Ik ben getrouwd met de bijzonderste vrouw ter wereld.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Jullie ontdekken zodadelijk waarom,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
want toen ik Eileen opzocht,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
vertelde ik dat ik dit wilde bouwen.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Dit is de Bibliotheek van de Menselijke Verbeelding.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
De ruimte zelf is drie verdiepingen hoog.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Achter glazen panelen zit 5.000 jaar aan menselijke verbeelding
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
die computergestuurd zijn.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
De ruimte is een theater. Het verandert van kleur.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
In de hele bibliotheek bevinden zich verschillende voorwerpen, verschillende ruimtes.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Het is ontworpen als een Escherafbeelding.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Dit is een deel van het onderste deel van de bibliotheek
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
waar tentoonstellingen continu veranderen.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Je kunt erdoorheen lopen. Je kunt het aanraken.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Je kunt precies zien hoeveel van dit soort dingen in een kamer zouden passen.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Dit is mijn eigen Saturnus V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Iedereen zou er een moeten hebben, ok.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Hier zie je de benedenverdieping van de bibliotheek.
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
de boeken en voorwerpen.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
In de vitrines zie je eigenlijk de geschiedenis van de verbeelding.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Er is een glazen brug waar je overheen loopt
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
die in de ruimte is opgehangen.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Het is een sprong van de verbeelding.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Hoe creëren we eigenlijk?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Een deel van de vraag die ik heb beantwoord
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
is dat we creëren door onszelf met stimuli te omringen,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
met menselijke prestaties, met geschiedenis,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
met de dingen die ons motiveren en ons tot mens maken.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
De hartstochtelijke ontdekking, de botten van lang geleden uitgestorven dinosaurussen
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
de kaarten van ruimte die we hebben ervaren,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
en uiteindelijk de gangen, die onze geest en verbeelding stimuleren.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Morgen hoop ik
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
een of twee andere voorwerpen op dit podium te laten zien,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
maar voor vandaag wil ik jullie alvast bedanken
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
voor iedereen die is gekomen en er met ons over heeft gepraat.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen en ik vinden het spannend om ons huis open te zetten
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
en met de TED-community te delen.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Applaus)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED gaat helemaal over vormen in de wolken.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Over verbanden.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Het gaat helemaal over dingen zien
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
die iedereen eerder heeft gezien,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
maar waarover anders wordt nagedacht dan ooit tevoren.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Dat is precies waar ontdekking en verbeelding over gaan.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
We kunnen bijvoorbeeld kijken
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
naar dit DNA-moleculemodel kijken.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Niemand van ons heeft het ooit gezien,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
maar we weten dat het bestaat, omdat we geleerd hebben
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
te begrijpen waarom deze molecule.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Maar we kunnen ook kijken naar een Enigmamachine
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
van de nazi's uit de Tweede Wereldoorlog
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
die een codeer-en-decodeermachine was.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Nu denk je misschien, wat heeft dat hiermee te maken?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Nou, dit is de code voor het leven
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
en dit is een code voor de dood.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Deze twee moleculen
05:33
code and decode.
127
333330
2000
coderen en decoderen.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
En toch, als je ze bekijkt, zie je een machine en een molecule.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Maar als je ze eenmaal op andere wijze hebt gezien,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
besef je dat deze twee dingen met elkaar verbonden zijn.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Ze zijn voornamelijk hierdoor verbonden.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Hier zie je een model van het menselijk brein.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Het is zeldzaam, want eigenlijk zien we de hersenen nooit echt.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
We krijgen een schedel te zien. Maar hier is het.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Alle verbeelding, alles wat we denken,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
voelen en zintuiglijk ervaren, gaat door het menselijk brein.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Zodra we nieuwe patronen in onze hersenen aanmaken,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
zodra we ons brein op een nieuwe manier vormgeven,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
zal het nooit teruggaan naar zijn oorspronkelijke staat.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Ik geef een kort voorbeeld.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
We denken na over internet.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
We denken na over informatie die zich via internet verplaatst.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
We denken nooit na over het verborgen verband.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Maar ik heb iets meegebracht,
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
hier, een blokje houtskool.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Wat heeft een blokje houtskool met internet te maken?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Nou, het kost de energie van een blokje houtskool
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
om een megabyte informatie over internet te verplaatsen.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Dus elke keer dat je een bestand downloadt,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
kost elke megabyte een blokje houtskool.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Dit betekent dat een 200-megabytebestand
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
er zo uit ziet dames en heren. Okay?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Dus de volgende keer dat je een gigabyte downloadt,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
of twee gigabyte, dan is het niet gratis. Okay?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Het verband is de energie die nodig is, om het web op gang te houden
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
en om alles waarvan we denken dat het mogelijk is, mogelijk te maken.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Bedankt Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7