Jay Walker: A library of human imagination

Библиотека человеческого воображения Джея Уокера.

47,452 views

2008-12-16 ・ TED


New videos

Jay Walker: A library of human imagination

Библиотека человеческого воображения Джея Уокера.

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Skachkova Редактор: Alexandra Mingaleeva
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Эти камни упали на нашу землю около трёх миллионов лет назад,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
и во многом они ответственны за то, что происходит на нашей планете.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Вот образец настоящего метеорита,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
и вы видите, как расплавился метал
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
от скорости и температуры при падении метеорита на землю,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
и насколько он уцелел и расплавился.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
От метеорита из космоса
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
мы переходим к настоящему спутнику.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Это один из семи спутников, который не был запущен в космос.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Это не копия.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Космическая эра началась 50 лет назад в октябре,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
и именно так выглядел спутник.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Неинтересно обсуждать космическую эру,
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
не увидев флаг, который был доставлен
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
на луну и обратно на Землю на Аполлоне-11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
У каждого астронавта было
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
примерно по десять шелковых флагов в личной экипировке.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Им нужно было привезти их обратно и вставить в рамку.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Собственно, этот флаг побывал на Луне,
01:08
and back.
19
68330
2000
а затем его доставили обратно.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Но это для интереса.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Происхождение книг, конечно, интересно.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
И было бы скучно говорить о происхождении книг,
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
не будь у нас копии библии Гутенберга.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Вы видите, насколько удобно было использовать собственную библию
01:22
in 1455.
25
82330
2000
в 1455 году.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Но интерес в вопросе о библии Гутенберга и истоках этой технологии
01:29
is not the book.
27
89330
2000
представляет не книга.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Вы видите, книга не была зачитана до дыр.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
В 1455 году никто не умел читать.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Тогда почему печатная машина имела успех?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Это оригинальная страница из библии Гутенберга.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Итак, вы видите здесь одну из первых напечатанных книг в истории,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
в которой использовалась подвижная литера
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 лет назад.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Сейчас мы живем в век заката книги,
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
когда электронная бумага несомненно заменит её.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Почему это так интересно? Вот короткая история.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Оказывается, в 1450 году
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
католической церкви нужны были деньги,
02:03
and so they
40
123330
2000
и поэтому они печатали индульге...
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
собственно они писали эти вещи под названием индульгенции,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
которые служили прощением грехов на листе бумаги.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Они путешествовали по всей Европе
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
и продавались сотнями или тысячами.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Они быстрее освобождали вас от чистилища.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
А когда была изобретена печатная машина,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
они обнаружили, что могут печатать индульгенции,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
что фактически являлось эквивалентом печатания денег.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
И так в 1455 году вся Западная Европа начала покупать печатные машины,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
чтобы печатать тысячи,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
а затем сотни тысяч,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
а затем, в конечном счёте миллионы
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
небольших кусочков бумаги,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
которые доставляли вас из ада прямо на небеса.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Вот поэтому печатная машина имела успех,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
и поэтому Мартин Лютер
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
повесил свои 90 тезисов на дверь церкви,
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
потому что он жаловался, что католическая церковь сошла с ума,
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
печатая и продавая индульгенции
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
в каждом городе и деревне по всей Западной Европе.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Итак, дамы и господа, печатную машину
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
использовали исключительно для печати бумаг о прощении грехов,
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
и она не имела никакого отношения к чтению.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Продолжим завтра. У меня также есть изображения библиотеки
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
для тех из вас, кто спрашивал о них.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Мы посмотрим их завтра.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Аплодисменты)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Вместо того, чтобы показывать предмет со сцены,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
впервые я хочу сделать нечто особенное.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Мы покажем, как выглядит библиотека, хорошо?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Итак, я женат на самой замечательной женщине в мире.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Вы узнаете почему через минуту,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
потому что когда я встретил Эйлин,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
я сказал, я хочу построить вот это.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Это библиотека человеческого воображения.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Сама комната состоит из трех этажей.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
В стеклянных панелях находятся 5000 лет человеческого воображения,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
которые контролирует компьютер.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Эта комната - театр. Она меняет свой цвет.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Библиотека состоит из различных предметов и пространств.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Она спроектирована наподобие картин Эшера.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Это нижний уровень библиотеки,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
где выставки постоянно меняются.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Вы можете пройти по нему. Вы можете потрогать.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Вы можете точно увидеть, сколько предметов этих видов поместятся в комнате.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Это мой собственный Сатурн-5.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Каждому нужно иметь такой, хорошо?
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Итак, на нижнем уровне библиотеки вы можете видеть
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
книги и предметы.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
В стеклянных панелях по всей длине находится история воображения.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Здесь есть стеклянный мост, который можно перейти,
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
он подвешен в воздухе.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Итак, это скачок воображения.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Как же мы создаем?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Я ответил на часть вопроса:
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
мы создаем, окружая себя стимулами,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
достижениями человека, историей,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
вещами, которые двигают нами и делают нас людьми.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Долгожданное открытие, кости давно умерших динозавров,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
карты неба, которое мы исследовали,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
и наконец коридоры, которые стимулируют наше сознание и воображение.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Надеюсь, завтра я покажу
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
со сцены ещё один-два предмета,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
а сегодня я хочу сказать спасибо
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
всем тем, кто пришел и говорил с нами об этом.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Эйлин и я очень рады открыть двери нашего дома
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
и поделиться им с обществом TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Аплодисменты)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED посвящен воображаемым вещам.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Он посвящен связям.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Он посвящен видению вещей,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
которые и раньше видели все,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
но здесь размышляют о них так, как никто прежде не делал.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Именно в этом суть открытия и воображения.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Например, мы можем рассмотреть здесь
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
модель молекулы ДНК.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
На самом деле никто из нас не видел её,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
но мы знаем, она существует, потому что нас учили
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
понимать, зачем эта молекула.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Мы также можем посмотреть на шифровальную машину Энигму,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
принадлежавшую нацистам во Второй Мировой войне,
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
машину для шифрования и дешифрования.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Теперь вы можете сказать, что общего имеет это с этим?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Это код жизни,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
а это код смерти.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Эти две молекулы
05:33
code and decode.
127
333330
2000
шифруют и дешифруют.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
И всё же, глядя на них, вы увидите машину и молекулу.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Но взглянув на них по-новому,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
вы понимаете, что обе эти вещи на самом деле связаны.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
И прежде всего они связаны благодаря этому.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Вы видите, это модель человеческого мозга, хорошо?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Это редкость, т.к. нам никогда не удастся увидеть мозг на самом деле.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Мы можем увидеть череп. Но вот оно.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Всё воображение, всё, что мы думаем,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
чувствуем, ощущаем, проходит через человеческий мозг.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
И когда мы создаем новые идеи в этом мозге,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
когда мы придаем мозгу новую форму,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
он никогда не вернется к изначальной форме.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Я приведу небольшой пример.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Мы думаем о Интернете.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Мы думаем об информации, которая проходит через Интернет.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Но мы никогда не думаем о скрытых соединениях.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Я захватил с собой кусочек угля,
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
прямо здесь кусочек угля.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Что общего у куска угля с Интернетом?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Понимаете, нужна энергия одного куска угля,
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
чтобы переместить по сети один мегабайт информации.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Поэтому каждый раз, когда вы загружаете файл,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
каждый мегабайт - это кусок угля.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Это значит, что файл в 200 мегабайт
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
похож вот на это, дамы и господа, хорошо?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
В следующий раз, когда вы загрузите файл в гигабайт
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
или два гигабайта, это не будет задаром, хорошо?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Связь - это энергия, которая нужна, чтобы управлять сетью
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
и сделать возможным то, что мы думаем возможно.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Спасибо, Крис
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7