Jay Walker: A library of human imagination

46,988 views ・ 2008-12-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Zoran Pantoulas Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Αυτές οι πέτρες χτυπούν τη Γη μας εδώ και περίπου τρία δισεκατομμύριο χρόνια,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
και είναι υπεύθυνες σχεδόν για ό,τι έχει συμβεί στον πλανήτη μας.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Αυτό είναι ένα δείγμα ενός αληθινού μετεωρίτη
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
και μπορείτε να δείτε το λιωμένο σίδηρο
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
από την ταχύτητα και τη θερμοκρασία, όταν ένας μετεωρίτης εισέρχεται στη Γη
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
καθώς και πόσο από αυτό απομένει και λιώνει.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Από ένα μετεωρίτη από το διάστημα,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
εδώ έχουμε έναν αυθεντικό Σπούτνικ.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Είναι ένας από τους εφτά εναπομείναντες Σπούτνικ που δεν εκτοξεύθηκαν στο διάστημα.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Δεν είναι αντίγραφο.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Η εποχή του διαστήματος ξεκίνησε πριν από 50 χρόνια, τον Οκτώβριο
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
και έτσι ακριβώς ήταν ο Σπούτνικ.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Και δεν θα είχε πλάκα να μιλάμε για την εποχή του διαστήματος
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
δίχως να δούμε μια σημαία που μεταφέρθηκε
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
στο φεγγάρι και πίσω, μέσα στο Απόλλο 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Κάθε αστροναύτης μετέφερε
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
περίπου δέκα μεταξωτές σημαίες στον εξοπλισμό του.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Θα τις έφερναν πίσω και θα τις τοποθετούσαν.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Επομένως αυτή έχει στην πραγματικότητα μεταφερθεί στο φεγγάρι
01:08
and back.
19
68330
2000
και πίσω.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Οπότε αυτό έχει πλάκα.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Η αυγή των βιβλίων είναι, φυσικά, σημαντική.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Και δεν θα είχε ενδιαφέρον να μιλήσουμε για την αυγή των βιβλίων
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
χωρίς ένα αντίγραφο της Βίβλου του Γουτεμβέργιου.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Βλέπετε πόσο φορητό και εύχρηστο ήταν να έχουμε τη δική μας Γουτεμβέργειο
01:22
in 1455.
25
82330
2000
το 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Το ενδιαφέρον σχετικά με τη Γουτεμβέργειο Βίβλο και την αυγή αυτής της τεχνολογίας,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
δεν είναι το βιβλίο.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Βλέπετε, το βιβλίο δεν φτιάχτηκε για την ανάγνωση.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Το 1455, κανείς δεν μπορούσε να διαβάσει.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Τότε όμως, γιατί πέτυχε η τυπογραφία;
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Αυτή είναι μια αυθεντική σελίδα από τη Γουτεμβέργειο Βίβλο.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Εδώ βλέπετε ένα από τα πρώτα βιβλία στην ιστορία του ανθρώπου
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
που τυπώθηκαν με τη χρήση κινητών στοιχείων,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550 χρόνια πρίν.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Ζούμε τώρα στο τέλος της εποχής του βιβλίου
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
όπου το ηλεκτρονικό χαρτί αδιαμφισβήτητα θα το αντικαταστήσει.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Αλλά γιατί είναι αυτό τόσο ενδιαφέρον; Με λίγα λόγια.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Φαίνεται πως στα 1450
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
η Καθολική Εκκλησία χρειαζόταν χρήματα
02:03
and so they
40
123330
2000
οπότε εκτύπωσαν συγχωροχάρτια --
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
στην πραγματικότητα ήταν χειρόγραφα κείμενα,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
τα οποία έδιναν άφεση αμαρτιών.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Έτσι ταξίδευαν σε όλη την Ευρώπη
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
και τα πουλούσαν κατά εκατοντάδες ή κατά χιλιάδες.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Σε έβγαζαν πιο γρήγορα από το καθαρτήριο.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Και όταν εφευρέθηκε η τυπογραφία
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
ανακάλυψαν ότι μπορούσαν να τυπώνουν συγχωροχάρτια,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
που ήταν ισοδύναμο με το να εκτυπώνεις χρήματα.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Έτσι ολόκληρη η Δυτική Ευρώπη ξεκίνησε να αγοράζει πιεστήρια το 1455,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
ώστε να τυπώσουν χιλιάδες
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
και έπειτα εκατοντάδες χιλιάδες
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
και τελικά εκατομμύρια
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
μικρών κομματιών χαρτιού
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
που σε έστελναν από την κόλαση στον παράδεισο.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Για αυτό το λόγο πέτυχε η τυπογραφία
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
και γι'αυτό ο Μαρτίνος Λούθηρος
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
κάρφωσε τις 95 θέσεις του στη θύρα:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
διότι διαμαρτυρόταν, πως η Καθολική Εκκλησία είχε πάθει αμόκ
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
με το να τυπώνει συγχωροχάρτια και να τα πουλάει
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
σε κάθε πόλη και χωριό της Δυτικής Ευρώπης.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Επομένως, η τυπογραφία, κυρίες και κύριοι,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
κινητοποιήθηκε πλήρως από την εκτύπωση συγχωρήσεων
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
και δεν είχε καμία σχέση με την ανάγνωση.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Περισσότερα αύριο. Επίσης, έχω φωτογραφίες της βιβλιοθήκης
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
για εκείνους που ζητήσατε φωτογραφίες.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Θα έχουμε μερικές αύριο.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Χειροκρότημα)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Αντί να επιδείξω κάποιο αντικείμενο από τη σκηνή
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
Θα κάνω κάτι ιδιαίτερο για πρώτη φορά.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Θα σας δείξω πως είναι στην πραγματικότητα η βιβλιοθήκη. Εντάξει;
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Είμαι παντρεμένος με την πιο υπέροχη γυναίκα του κόσμου.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Το γιατί θα το μάθετε σε λίγο,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
διότι όταν πήγα να δω την Αϊλίν,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
αυτό της είπα πως ήθελα να φτιάξω.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Αυτή είναι η βιβλιοθήκη της ανθρώπινης φαντασίας.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Ο χώρος έχει τρεις ορόφους.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Στα γυάλινα πλαίσια είναι 5.000 χρόνια ανθρώπινης φαντασίας
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
τα οποία χειρίζεται ένας υπολογιστής.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Ο χώρος είναι ένα θέατρο. Αλλάζει χρώματα.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Παντού στη βιβλιοθήκη υπάρχουν διαφορετικά αντικείμενα, διαφορετικοί χώροι.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Είναι σχεδιασμένο σαν χαρακτικό του Έσερ.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Εδώ είναι το κατώτερο επίπεδο της βιβλιοθήκης,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
όπου τα εκθέματα συνεχώς αλλάζουν.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Μπορείτε να περιλπανηθείτε. Μπορείτε να αγγίξετε.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Μπορείτε να δείτε πόσα αντικείμενα μπορούν πρακτικά να χωρέσουν στο δωμάτιο.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Αυτό είναι το δικό μου Σάτουρν 5.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Όλοι θα έπρεπε να έχουν ένα.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Εδώ στο κατώτερο επίπεδο της βιβλίοθήκης, βλέπετε
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
τα βιβλία και τα αντικείμενα.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Κατά μήκος των γυάλινων πλαισίων, φαίνεται η ιστορία της φαντασίας.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Υπάρχει μια γυάλινη γέφυρα την οποία περνάμε
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
και η οποία κρέμεται στον αέρα.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Είναι ένα άλμα φαντασίας.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Πως δημιουργούμε λοιπόν;
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Και εν μέρει έχω απαντήσει πως
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
δημιουργούμε με το να περικυκλωνόμαστε από ερεθίσματα,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
με ανθρώπινα επιτεύγματα, με ιστορία,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
με πράγματα που μας κινητοποιούν και μας κάνουν ανθρώπους.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Η παθιασμένη ανακάλυψη, τα οστά δεινοσαύρων που χάθηκαν καιρό,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
οι χάρτες του διαστήματος που έχουμε αντιληφθεί
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
και ουσιαστικά οι διάδρομοι που ερεθίζουν το μυαλό και τη φαντασία μας.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Έτσι ελπίζω αύριο να σας δείξω
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
ένα ή περισσότερα αντικείμενα από τη σκηνή,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
όμως σήμερα θα ήθελα να ευχαριστήσω
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
όλους όσοι ήρθατε και μας μιλήσατε για τη βιβλίοθήκη.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Και η Αϊλίν και εγώ είμαστε ενθουσιασμένοι που ανοίξαμε το σπίτι μας
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
και το μοιραστήκαμε με την κοινότητα του TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Χειροκρότημα)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
Το TED αφορά κυρίως σχέδια στα σύννεφα.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Αφορά τους συσχετισμούς.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Αφορά το να βλέπεις πράγματα
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
που όλοι οι υπόλοιποι έχουν ήδη δει,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
αλλά να τα σκέφτεσαι με τρόπο που κανείς να μην τα έχει σκεφτεί πριν.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Και αυτό είναι στην πραγματικότητα η ανακάλυψη και η φαντασία.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Για παράδειγμα, μπορούμε να δούμε
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
ένα μόριο DNA εδώ.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Κανείς μας δεν το έχει δει ποτέ,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
αλλά γνωρίζουμε ότι υπάρχει γιατί έχουμε μάθει
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
να κατανούμε γιατί υπάρχει.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Όμως μπορούμε να δούμε και τη μηχανή Ενίγκμα,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
από τους Ναζί στο Β' Παγκόσμιο Πόλεμο
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
μία μηχανή κωδικοποίησης / αποκωδικοποίησης.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Τώρα, θα μπορούσατε να πείτε, πως συνδέονται αυτά;
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Βλέπετε, αυτό είναι ο κώδικας της ζωής
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
και αυτό ο κώδικας του θανάτου.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Αυτά τα δύο μόρια
05:33
code and decode.
127
333330
2000
κωδικοποιούν και αποκωδικοποιούν.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Και όμως, κοιτάζοντας, βλέπετε μια μηχανή και ένα μόριο.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Όμως μόλις τα δείτε με διαφορετικό τρόπο,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
αντιλαμβάνεστε πως αυτά τα δύο πράγματα συνδέονται.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Και συνδέονται πρωτίστως λόγω αυτού εδώ.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Εδώ βλέπετε το υπόδειγμα ενός ανθρώπινου εγκεφάλου.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Και είναι σπάνιο, διότι ποτέ δεν έχουμε τη δυνατότητα να δούμε έναν εγκέφαλο.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Μπορούμε να δούμε ένα κρανίο. Αλλά ορίστε.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Η φαντασία, οτιδήποτε σκεφτόμαστε,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
νιώθουμε, αισθανόμαστε, προέρχεται από τον ανθρώπινο εγκέφαλο.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Και μόλις δημιουργήσουμε νέα μοτίβα στο μυαλό,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
όταν το μορφοποιήσουμε με ένα νέο τρόπο,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
δεν επιστρέφει ποτέ στην αρχική κατάσταση.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Και θα σας δώσω ένα γρήγορα παράδειγμα.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Σκεφτόμαστε για το Διαδίκτυο.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Σκεφτόμαστε για τις πληροφορίες που διαρρέουν το Διαδίκτυο.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Και ποτέ δεν σκεφτόμαστε για τις κρυφές συνδέσεις.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Όμως έφερα μαζί μου ένα κομμάτι κάρβουνου -
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
ορίστε, ένα κομμάτι κάρβουνου.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Πως συνδέονται ένα κομμάτι κάρβουνο και το Διαδίκτυο;
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Βλέπετε, χρειάζεται η ενέργεια ενός κομματιού κάρβουνου
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
για να μετακινηθεί ένα μεγαμπάιτ πληροφορίας διαμέσου του διαδικτύου.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Κάθε φορά που "κατεβάζετε" ένα αρχείο,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
κάθε μεγαμπάιτ είναι ένα κομμάτι κάρβουνο.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Αυτό σημαίνει ότι ένα αρχείο 200 μεγαμπάιτ
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
είναι κάπως έτσι, κυρίες και κύριοι.
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Έτσι την επόμενη φορά που θα κατεβάσετε ένα γίγαμπάιτ
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
ή δύο, δεν είναι δωρεάν. Εντάξει;
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Ο συνδετικός κρίκος είναι η ενέργεια που χρειάζεται το διαδίκτυο για να λειτουργεί
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
και να πραγματοποιεί ό,τι εμείς θέλουμε να πραγματοποιήσουμε.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Ευχαριστώ Κρις.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7