Jay Walker: A library of human imagination

Jay Walker e a biblioteca da imaginação humana

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Nunes Revisor: Belucio Haibara
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Estas rochas têm atingido a Terra por cerca de 3 bilhões de anos,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
e são responsáveis por muito do que tem acontecido em nosso planeta.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Este é um exemplo de um meteorito de verdade,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
e dá para ver todo o ferro derretido
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
devido ao calor e à velocidade com que um meteorito atinge a Terra,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
e o quanto dele resiste e o quanto se derrete.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
De um meteorito do espaço,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
partimos aqui para um Sputnik original.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Este é um dos sete Sputnikis remanescentes que não foram lançados ao espaço.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Não é uma cópia.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
A Era Espacial teve início 50 anos atrás, em Outubro,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
e o Sputnik era exatamente assim.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
E não teria graça falar da Era Espacial
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
sem ver uma bandeira que foi levada
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
à lua e trazida de volta, na Apollo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Os astronautas puderam carregar cada um
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
cerca de dez bandeiras de seda em seus kits pessoais.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
A ideia era trazê-las para serem emolduradas.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Esta foi de fato levada
01:08
and back.
19
68330
2000
e trazida da lua.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Esta é a parte da diversão.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
O surgimento dos livros é, obviamente, importante.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
E não seria interessante falar do surgimento dos livros
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
sem ter uma cópia da Bíblia de Guttenberg.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Vocês podem ver o quão prático e portátil era ter sua própria Guttenberg
01:22
in 1455.
25
82330
2000
em 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Mas o que é mais interessante sobre a Bíblia de Guttenberg e o surgimento desta tecnologia
01:29
is not the book.
27
89330
2000
não é o livro em si.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Percebam que o livro não foi impulsionado pela leitura.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Em 1455, ninguém sabia ler.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Então por que a imprensa foi adiante?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Esta é uma página original de uma Bíblia de Guttenberg.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Vocês estão diante de um dos primeiros livros impressos
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
com a técnica de tipos móveis na história da humanidade,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
há 550 anos.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Estamos vivendo agora a era do fim do livro
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
já que papel eletrônico irá sem dúvida substituí-lo.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Mas por que isto é tão interessante? Aqui vai a breve história.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
É que na década de 1450,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
a Igreja Católica precisava de dinheiro,
02:03
and so they
40
123330
2000
então eles passaram a imprimir indulgências –
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
eles na verdade escreviam à mão essas coisas chamadas indulgências,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
que nada mais eram que o perdão em pedaços de papel.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Eles viajavam por toda a Europa
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
e as vendiam às centenas ou aos milhares.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Elas te tiravam do purgatório mais rápido.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
E quando a imprensa foi inventada
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
eles descobriram que podiam imprimir indulgências,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
que era a mesma coisa que imprimir dinheiro.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
E então toda a Europa Ocidental começou a comprar prensas gráficas em 1455
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
para imprimir milhares
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
depois centenas de milhares,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
e por fim milhões
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
de pequenos pedaços de papel
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
que te tiravam do inferno medieval e levavam para o paraíso.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Este é o motivo de a imprensa ter vingado,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
e este é o motivo de Martin Lutero
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
ter afixado na porta suas 90 teses:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
porque ele protestava pelo fato de a Igreja Católica ter passado dos limites
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
ao imprimir indulgências e vendê-las
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
em todas as aldeias, vilarejos e cidades da Europa Ocidental.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Então a prensa gráfica, senhoras e senhores,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
foi impulsionada pela necessidade de imprimir o perdão
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
e não tinha nada a ver com leitura.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Teremos mais amanhã. Também tenho fotos da biblioteca
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
para aqueles que pediram por fotos.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Veremos algumas amanhã.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Aplausos)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Em vez de mostrar um objeto do palco
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
pela primeira vez farei algo mais especial.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Mostraremos, na verdade, como de fato é a biblioteca, OK?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Então, eu sou casado com a mulher mais maravilhosa do mundo.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Vocês saberão o porquê num minuto,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
pois quando fui ver Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
isto é o que eu disse que queria construir.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Esta é a biblioteca da imaginação humana.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
O espaço em si tem um pé direito de três andares.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
Nos painéis de vidro estão 5 mil anos de imaginação humana
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
controlados por computador.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
A sala é um teatro. Ela muda de cor.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
E por toda a biblioteca estão objetos diferentes, espaços diferentes.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Tem o design de uma gravura de Escher.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Aqui está um dos níveis mais baixos da biblioteca
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
onde os objetos expostos mudam constantemente.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Você pode caminhar por aqui. Você pode tocar.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Você pode ver exatamente quantos itens deste tipo caberiam em uma sala.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Este é o meu próprio Saturno V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Todo mundo devia ter um, OK.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Vocês podem ver aqui no nível inferior da biblioteca
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
os livros e objetos.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Por todos os painéis de vidro está a história da imaginação humana.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Há uma ponte de vidro suspensa
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
que você pode atravessar.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
É um golpe de imaginação.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Afinal, como criamos?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
E parte da questão que eu respondi é:
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
nós criamos ao nos rodearmos de estímulos,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
de conquistas humanas, de história,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
de coisas que nos movem e fazem de nós seres humanos.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
A descoberta apaixonada, os ossos de dinossauros que se foram há tempos,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
os mapas do espaço que já fizemos,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
e, principalmente, os corredores que estimulam nossa mente e imaginação.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Então se tudo der certo amanhã mostrarei a vocês
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
mais um ou dois objetos do palco,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
mas por hoje eu gostaria apenas de dizer obrigado
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
a todas as pessoas que vieram e conversaram conosco a respeito disto.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen e eu estamos extasiados de abrir nossa casa
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
e dividi-la com a comunidade TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Aplausos)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED tem tudo a ver com os desenhos que vemos nas nuvens.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Tem tudo a ver com conexões.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Tem tudo a ver com o ato de ver coisas
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
que todos já viram
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
mas pensar sobre elas de um modo que ninguém pensou antes.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
E isso tudo é em si o conceito de descoberta e imaginação.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Por exemplo, podemos olhar
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
para uma molécula de DNA aqui.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Nenhum de nós jamais viu uma de verdade,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
mas sabemos que ela existe porque fomos ensinados
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
para entender por que ela existe.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Mas também podemos olhar para uma Máquina Enigma
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
dos Nazistas da Segunda Guerra Mundial
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
que era uma máquina de codificação e decodificação.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Aí você pode pensar, o que uma coisa tem a ver com a outra?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Bem, esse é o código para a vida,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
e este é o código para a morte.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Estas duas moléculas
05:33
code and decode.
127
333330
2000
codificam e decodificam.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
E ainda assim, ao olhar para elas, você veria uma máquina e uma molécula.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Mas uma vez que você as encara de forma diferente,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
você percebe que ambas estas coisas estão interligadas.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
E estão interligadas, sobretudo, devido a isto aqui.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Olhe aqui, este é um modelo de cérebro humano, certo?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
E isto é raro, porque nós nunca temos a oportunidade de ver um cérebro.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Nós sempre vemos crânios. Mas aqui está.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Toda a imaginação, tudo o que pensamos,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
sentimos, pressentimos, se dá através do cérebro humano.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
E uma vez que criemos novos padrões para esse cérebro,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
uma vez que o moldemos de uma forma diferente,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
ele nunca mais volta à forma original.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
E lhes darei um exemplo rápido.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Nós pensamos sobre a Internet.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Pensamos sobre o fluxo de informação que atravessa a Internet.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
E nunca pensamos sobre uma correlação que está oculta.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Mas trago aqui um pedaço de carvão –
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
bem aqui, um pedaço de carvão.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
E o que um pedaço de carvão tem a ver com a Internet?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Sabiam que é necessária a energia de um pedaço de carvão
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
para mover um megabyte de informação através da rede.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Então toda vez que você baixa um arquivo,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
cada megabyte é um pedaço de carvão.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Isso significa que um arquivo de 200 megabytes
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
é como isto aqui, senhoras e senhores. Está bem?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Então na próxima vez que vocês baixarem um gigabyte,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
ou dois gigabytes, não é de graça, OK?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
A correlação é a energia que isto gasta para correr a rede
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
e fazer tudo que pensamos ser possível, possível.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Obrigado, Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7