Jay Walker: A library of human imagination

Jay Walkers Bibliothek der menschlichen Vorstellungskraft

47,566 views ・ 2008-12-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Wagner Lektorat: Wolf Ruschke
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Diese Felsbrocken haben unsere Erde vor über 3 Milliarden Jahren getroffen
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
und sind verantwortlich für vieles, was auf unserem Planeten passiert ist.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Das ist ein Stück eines echten Meteoriten,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
und man kann all das geschmolzene Eisen sehen,
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
das durch Geschwindigkeit und Hitze verursacht wird, wenn ein Meteorit die Erde trifft,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
und auch, wieviel davon übrigbleibt und wieviel verglüht.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
Von einem Meteoriten aus dem All
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
kommen wir zu einem originalen Sputnik.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Das ist einer von den sieben noch existierenden Sputniks, die nicht ins All geschossen wurden.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Das ist keine Kopie.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
Das Raumzeitalter begann for 50 Jahren im Oktober,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
und genauso sah der Sputnik aus.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Es würde nicht soviel Spaß machen, über das Raumzeitalter zu sprechen,
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
ohne eine der Flaggen zu sehen, die mit Apollo 11
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
zum Mond hin und zurück getragen wurden.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Jeder der Astronauten musste
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
ungefähr zehn Flaggen aus Seide in seiner persönlichen Ausrüstung mitnehmen.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Sie sollten sie zurückbringen und einrahmen lassen.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Diese hier wurde also tatsächtlich bis zum Mond transportiert
01:08
and back.
19
68330
2000
und wieder zurück.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Soviel zum vergnüglichen Auftakt meines Vortrags.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
Der Beginn des Buchzeitalters ist natürlich wichtig.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Und es wäre wohl nicht interessant über den Beginn des Buchzeitalters zu sprechen,
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
ohne ein Exemplar der Gutenberg-Bibel hier zu haben.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Sie können sehen, wie handlich und praktisch es 1455 war,
01:22
in 1455.
25
82330
2000
seine eigene Gutenberg-Bibel zu haben.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Aber was an der Gutenberg-Bibel und dem Beginn dieser Technik interessant ist,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
ist nicht das Buch.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Die Herstellung des Buches wurde nicht durch die Zahl der Leser vorangetrieben.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
Im Jahre 1455 konnte niemand lesen.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
Warum also wurde die Druckerpresse trotzdem ein Erfolg?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Das hier ist eine Originalseite einer Gutenberg-Bibel.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Sie sehen hier also eines der ersten gedruckten Bücher,
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
für dessen Herstellung zum ersten Mal in der Menschheitsgeschichte bewegliche Lettern eingesetzt wurden.
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
Das war vor 550 Jahren.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Wir leben in einem Zeitalter, in dem das traditionelle Buch aussterben
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
und mit Sicherheit durch das elektronische Buch ersetzt werden wird.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
Aber warum ist das so interessant? Hier in aller Kürze die Antwort.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Es stellte sich heraus, dass um 1450
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
die katholische Kirche Geld benötigte.
02:03
and so they
40
123330
2000
Also druckte sie sogenannte Ablasszettel -
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
genauer gesagt, schrieben sie diese Ablasszettel mit der Hand.
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
Das waren Sünden-Erlasse auf einem Stück Papier.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Und sie reisten durch ganz Europa
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
und verkauften sie zu Hunderten oder Tausenden.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Denn damit kam man schneller aus dem Fegefeuer.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Und als die Druckmaschine erfunden wurde,
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
kam man auf die Idee, die Ablasszettel zu drucken,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
was gleichbedeutend mit dem Drucken von Geld war.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Und so kam es, dass im Jahre 1455 ganz Westeuropa Druckerpressen zu kaufen begann,
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
um zuerst Tausende,
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
dann Hunderttausende
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
und schließlich Millionen
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
einzelner, kleiner Zettel zu drucken,
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
die einen mitten aus der Hölle in den Himmel bringen sollten.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Das ist der Grund, warum die Druckerpresse ein Erfolg war,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
and das ist auch der Grund, warum Martin Luther
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
seine 90 Thesen an die Tür nagelte:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
weil es ihm widerstrebte, dass die katholische Kirche wie verrückt
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
Ablasszettel druckte, die in jedem Dorf,
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
in jeder kleinen und großen Stadt ganz Westeuropas verkaufte.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Die Verbreitung der Druckerpresse, meine Damen und Herren, wurde also
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
ausschließlich durch den Druck von Sündenerlässen vorangetrieben
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
und hatte nichts mit Lesen zu tun.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Mehr dazu morgen. Ich habe auch Bilder aus der Bibliothek
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
für diejenigen unter Ihnen, die um Bilder gebeten haben.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Wir werden uns morgen einige ansehen.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Applaus)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
Anstatt Ihnen eines dieser Objekte auf der Bühne zu zeigen,
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
werde ich zum ersten Mal etwas ganz Besonderes machen.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Ich werde Ihnen zeigen, wie die Bibliothek wirklich aussieht, okay?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Ich bin ja mit der wundervollsten Frau der Welt verheiratet.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Warum, werden Sie gleich erfahren.
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
Ich ging nämlich zu Eileen und erzählte ihr,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
dass ich dies hier bauen wollte.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Das ist die Bibliothek der menschlichen Vorstellungskraft.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
Der Raum selbst ist drei Stockwerke hoch.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
In den Glaspaneelen befinden sich 5000 Jahre menschlicher Vorstellungskraft,
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
Sie werden von einem Computer gesteuert.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
Der Raum ist ein Theater. Er wechselt die Farben.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Und überall in der Bibliothek sind verschiedene Objekte, verschiedene Räume.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Sie ist wie ein Escher-Druck gestaltet.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Hier ist der untere Teil der Bibliothek,
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
in dem die Ausstellungsstücke ständig wechseln.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Sie können hindurchgehen. Sie können sie berühren.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Sie können genau sehen, wie viele Arten von Objekten in einen Raum passen.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Das ist meine eigene Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Jeder sollte so ein Ding haben.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Hier auf der unteren Ebene der Bibiothek können Sie
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
die Bücher und Objekte sehen.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
Und in den alles flankierenden Glaspaneelen befindet sich die Geschichte der Vorstellungskraft.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Es gibt eine Glasbrücke, über die man gehen kann
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
und die frei im Raum aufgehängt ist,
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
sozusagen ein Sprung der Vorstellungskraft.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
Aber wie funktioniert unsere Vorstellungskraft?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Teilweise habe ich die Frage bereits beantwortet:
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
Wir werden kreativ, indem wir uns mit Reizen umgeben,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
mit menschlichen Errungenschaften, mit Geschichte,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
mit den Dingen, die uns antreiben und uns menschlich machen.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
Eine leidenschaftliche Entdeckung, die Knochen längst ausgestorbener Dinosaurier,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
oder die Karten des Weltraums, den wir erforscht haben,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
und letztlich all die Korridore, die unseren Geist und unsere Vorstellungskraft anregen.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Daher hoffe ich, dass ich Ihnen morgen
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
ein oder zwei weitere Objekte von dieser Bühne zeigen kann.
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
Heute aber wollte ich einfach nur all denen danken,
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
die zu uns kamen und mit uns darüber gesprochen haben.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Eileen und ich sind ganz begeistert davon, unser Heim zu öffnen
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
und mit den TED-Teilnehmern zu teilen.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Applaus)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
Bei TED ist alles wie bei Wolkenformationen.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Alles dreht sich um Verbindungen.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Es geht darum, Dinge zu sehen,
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
die jeder von uns auch schon früher gesehen hat,
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
aber dann so darüber nachzudenken, wie noch niemand je zuvor darüber nachgedacht hat.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Und genau darum geht es auch bei Entdeckungen und Vorstellungen.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Beispielsweise können wir einen Blick
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
auf ein DNA Molekül hier werfen.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Niemand von uns hat jemals eines gesehen,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
aber wir wissen, dass es existiert, weil man uns beigebracht hat,
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
dieses Molekül zu verstehen.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Aber wir können auch einen Blick auf eine Enigma-Maschine werfen,
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
die die Nazis im Zweiten Weltkrieg verwendeten.
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
Das war eine Codier- und Decodier-Maschine.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Jetzt werden Sie vielleicht fragen, was haben die beiden miteinander zu tun?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Nun, das eine ist der Code fürs Leben
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
und das andere der Code für den Tod.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Diese zwei Moleküle
05:33
code and decode.
127
333330
2000
kodieren und dekodieren.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Und doch würden Sie auf den ersten Blick nur eine Maschine und ein Molekül sehen.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Aber sobald Sie sie einmal auf eine andere Art und Weise betrachten,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
merken Sie, dass beide miteinander verbunden sind,
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
und zwar in erster Linie durch das hier.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Wie Sie sehen, ist dies das Modell eines menschlichen Gehirns.
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Das ist schon merkwürdig, denn eigentlich bekommen wir nie ein menschliches Gehirn zu sehen.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Wir bekommen höchstens einen Schädel zu sehen. Und doch - hier ist ein Gehirn.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Alle unsere Vorstellungen, alles was wir denken,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
fühlen und empfinden, kommt vom menschlichen Gehirn.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Und sobald wir neue Muster in diesem Gehirn bilden,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
sobald wir unser Gehirn auf neue Art formen,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
wird es nie wieder die Gestalt annehmen, die es vorher hatte.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Ich will Ihnen ein kleines Beispiel dazu geben.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Wir denken über das Internet nach.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Wie denken über Informationen nach, die über das Internet übertragen werden.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Aber wir denken niemals über die versteckten Verbindungen nach.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Ich habe hier einen Brocken Kohle mitgebracht -
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
hier, ein Stück Kohle.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
Aber was hat ein Brocken Kohle mit dem Internet zu tun?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Ganz einfach: Man benötigt die Energie von einem Stück Kohle,
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
um ein Megabyte Informationen übers Internet zu übertragen.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Also jedes Mal, wenn sie eine Datei herunterladen,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
ist jedes Megabyte ein Brocken Kohle.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Das bedeutet, dass eine 200 Megabyte große Datei
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
ungefähr sieht so aus, meine Damen und Herren, verstehen Sie?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Und wenn Sie das nächste Mal ein Gigabyte herunterladen,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
oder zwei Gigabyte, dann ist das nicht etwa gratis, okay?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
Die Verbindung ist die Energie, die benötigt wird, um das Web zu aktivieren
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
und alles, was wir denken, möglich zu machen, möglich.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Danke, Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7