아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Seo Rim Kim
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
이 암석들은 약 삼심억년 동안 지구를 충돌해 왔는데,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
그건 우리 행성에서 일어난 많은 일들을 야기시킨데 책임을 져야하는 것들입니다.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
이것은 실제 운석의 샘플인데요,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
여러분께서는 철이 녹아내리는 것이
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
운석들이 지구에 부딪힐 때의 속도와 열에서부터
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
그 중 얼마 만큼 살아 남고 녹는지도 보실 수가 있습니다.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
우주의 운석으로부터
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
우리는 바로 여기에 오리지날 스푸트닉크와 함께 있습니다.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
이것은 우주에 쏘아올리지 않았던 일곱개의 스푸트니크호중 하나입니다.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
복제품이 아닙니다.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
우주시대는 50년전 10월에 시작되었습니다.
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
저것이 바로 스푸트니크의 모습입니다.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
가져갔던 깃발을 보지 않고서는 우주시대에 대해 말하는 것이
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
재미있지도 않을걸요.
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
아폴로 11호에 실어서 달에 갔다가 되돌아 온
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
우주인들은 각자 개인 장비속에
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
10개정도의 비단 깃발을 챙겨 갔었습니다.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
그들은 그걸 다시 가져와서 꽂곤 했죠.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
이것은 정말로 달에 가져갔었던 겁니다.
01:08
and back.
19
68330
2000
그리고 다시 가져온거죠
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
그건 재미로 한거죠.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
책의 기원은 물론 중요합니다.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
구텐베르그의 성경 복사본의 언급이 없이
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
책의 기원에 대해 말하는건 재미 없겠죠..
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
여러분은 1455년에 쿠텐베르그의 성경을 가지고 다니는것이 얼마나
01:22
in 1455.
25
82330
2000
간편하고 쉬웠는지 볼 수 있습니다.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
하지만 구텐베르그의 성경과 이 기술의 기원에 관한 흥미로운 점은
01:29
is not the book.
27
89330
2000
책이 아닙니다.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
보시다시피, 책은 읽기위해서 만들어진 것이 아닙니다.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
1455년에는 누구도 읽을 수가 없었죠.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
그런데 왜 인쇄기가 성공했을까요?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
이것은 구텐베르그 성경의 원본 페이지 입니다.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
여러분은 여기서 최초로 인쇄된
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
인간의 역사상 최초로 이동 활자를 이용한
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
550년 전의 책들을 보고 계십니다.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
우리는 책의 종말기에 있는 이곳에
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
전자책이 확실하게 책을 대체할 곳에 살고 있습니다.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
그런데 왜 이것이 흥미롭죠? 짧은 이야기를 드리죠.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
1450년대에
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
카톨릭 교회는 돈이 필요하다는게 드러났죠.
02:03
and so they
40
123330
2000
그래서 그들은 면죄부를 인쇄했습니다.
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
그들은 면죄부라 불렀던 이것들을 실상 손으로 썼었습니다.
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
종이에 쓰여진 사면장이였죠
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
그들은 유럽 각지를 여행하며
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
수백,수천장을 팔았습니다.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
그 면죄부가 사람들을 더 빨리 연옥에서 구출한다고 하면서요.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
인쇄기가 발명되었을때
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
그들은 면죄부를 인쇄할 수 있다는 걸 알아냈습니다.
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
그건 돈을 인쇄하는것과 맞먹는 것이었죠
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
그래서 서유럽의 모든 국가는 1455년에 인쇄기를 사들이기 시작했습니다.
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
수천장의
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
그 다음에는 수만장의,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
그리고는 궁극적으로 수백만장의
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
낱장의 작은 종이 조각들을 찍어내기 위해서
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
그게 여러분을 연옥에서 구출하여 천국으로 보내주는 거였죠
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
그게 바로 인쇄기가 성공한 이유였습니다.
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
또 그게 바로 마틴루터가
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
그의 90가지 명제를 문에다 못 박은 이유입니다.
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
왜냐면 그는 카톨릭 교회가 광포하게 면죄부를 인쇄해
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
모든 서유럽 전역의 도시와 모든 마을에 파는 것에
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
불만을 가졌었기 때문입니다.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
신사 숙녀여러분, 소위 인쇄기는
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
순전히 사면장을 찍어내기 위해서 추진된겁니다.
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
읽기와는 아무 상관이 없었습니다.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
관련된 얘기는 내일 더 하죠. 제게는 또한 미래 도서관의 사진이 있습니다.
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
사진을 요청하신 여러분중 몇 분들을 위해서는
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
저희가 내일 조금 보여드릴겁니다.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
박수
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
연설장에서 물체를 보여드리는것 대신에
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
저는 처음으로 뭔가 특별한 걸 하려 합니다.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
우리는 실상, 도서관이 어떻게 생겼는지 보여 드리려 합니다, 알았죠?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
저는 이 세상에서 가장 훌륭한 여인에게 결혼했습니다.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
여러분께서는 잠시 이후에 그 이유를 아실겁니다,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
제가 에일린을 만나러 갔을때,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
이게 바로 제가 건설하고싶은 것이라고 말했습니다.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
인간의 상상력 도서관이죠.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
실내는 3층 높이 입니다.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
5,000년간의 인간의 상상력이 유리판자안에 존재합니다.
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
즉 그건 컴퓨터로 조정됩니다.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
이건 영화관입니다. 그건 색깔들이 변해요.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
도서관 전체에는 다른 사물들이 있고 공간들도 다르게 존재합니다.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
이건 에셔 프린트 작품처럼 디자인이 되었어요.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
여긴 도서관 아래층 부분입니다.
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
그곳에서는 전시물들이 항상 바뀌죠.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
여러분들이 그 전시물들을 걸어가며 통과할 수 있습니다
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
여러분들은 그 공간안에 이런 종류의 아이템들이 몇 개나 들어가는지 정확히 볼 수 있죠.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
저건 제 토성 (태양으로 부터 6 번째 행성) 브이죠.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
모두 하나씩 가지고 있어야 해요, 됬어요 .
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
여러분들은 여기서 도서관 아래층을 볼 수 있죠.
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
책들과 사물들을요.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
유리판 안에는 계속해서 상상의 역사같은 것들이 있습니다.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
걸어서 가로지르는 유리 다리가 저기 있네요.
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
저건 공간에 매달려 있어요.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
상상의 도약이죠.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
그러면 우리가 어떻게 그걸 창조하죠?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
제가 부분적으로 답을 드린 그 질문은
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
우리가 우리 자신들을 에워싸고 있는 자극물들로 창조하는 겁니다.
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
인간이 성취한것으로, 역사로,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
우리를 추진시키고 우리를 인간이 되게 하는것들로 말이죠.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
오래전에 사라진 공룡의 뼈같은 열정적인 발견말이죠.
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
우리가 경험한건 공간의 지도이고,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
궁극적으로 우리의 마음과 우리의 상상을 자극하는 복도이죠.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
내일은 제가
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
연설장에 배채되었던 사물 한두개를 보여드리고 싶지만,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
오늘은 제가 여러분께 단지 감사하다는 말씀을 드리고 싶었어요.
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
도서관에 대한 이야기를 했던 모든 사람들에게 말이에요.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
에일린과 저는 우리의 집을 여는것에 대해 흥분해 있고
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
TED가족들과 함께 그걸 나누고 싶습니다.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
박수
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED는 군중속에 있는 패턴(문양) 에 대한거죠.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
이건 연결 관계에 관한 겁니다.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
이건 눈으로 보는것 입니다.
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
그건 누구나가 그 전에 이미 보았던 사물들이지만
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
그것들을 그 누군가도 이전에 생각하지 않았던 방식으로 생각하면서죠.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
또 그게 바로 발견과 상상에 대한 전부죠.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
예를 들어, 우리는
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
DNA 입자 모델을 여기서 볼 수 있어요.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
우리중 그누구도 아직 본 적이 없죠,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
하지만 왜 이게 입자인지를 이해하도록 우리는 배웠기 때문에
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
그게 존재한다는걸 알죠.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
우리는 또 수수께끼 기계도 볼 수 있습니다.
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
그건 2차 세계 대전의 나치당에서 나온거죠
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
암호를 입력하고 해독하는 기계죠.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
자, 이제 여러분들은, 그게 이 주제와 무슨상관이 있는거지? 라고 하실수 있습니다.
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
그런데요, 이건 삶을 위한 암호이고,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
이건 죽음을 위한거예요.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
이 두 개의 작은 입자가
05:33
code and decode.
127
333330
2000
암호와 해독이죠.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
그렇지만, 여러분들은 그것들을 보면서, 기계와 입자 하나만을 보게 되죠.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
하지만 여러분들이 일단 그것들을 새로운 방법으로 보시게 되면,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
이 두가지 것들이 정말 연결되었다는걸 깨닫게 되죠.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
그것들은 주로 여기있는 이것 때문에 연결되어있죠.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
보시죠, 이건 인간의 뇌입니다, 알겠죠?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
흔하지 않은 거죠, 우리는 실제로 뇌를 보게되는 일은 없으니까요.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
우리가 보는것은 두개골이죠. 하지만 저기 뇌가 있네요
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
상상의 모든것, 우리가 생각하는 전부는,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
우리가 느끼고, 지각하는것은 인간의 뇌를 통해 나타납니다.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
우리가 일단 이 뇌에서 새로운 패턴을 창조한다면,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
우리가 일단 새로운 방법으로 이 뇌의 형태를 만든다면,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
그건 절대로 본래의 형태로 되돌아가지 않습니다.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
제가 짧은 샘플을 하나 드리죠.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
우리는 인터넷에 대해 생각합니다.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
우리는 인터넷을 거쳐가는 정보에 관해서 생각합니다.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
우리는 감춰진 연결 관계에 대해서는 전혀 생각하지 않습니다.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
하지만 저는 이 석탄 한 덩어리를 가져왔습니다.
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
바로 여기, 한 덩어리의 석탄,
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
한 덩어리의 석탄이 인터넷과 무슨 상관이 있냐구요?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
보세요, 인터넷은 석탄 한 덩어리의 에너지를 취합니다.
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
네트를 통해 1 메가바이트의 정보를 전송하기 위해서요.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
여러분이 파일 하나를 다운로드 할 때마다,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
각 메가바이트는 석탄 한덩어리와 맞먹습니다.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
그래서 그게 뭘 의미하냐면, 200 메가바이트 파일은
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
이것과 같이 보이는거죠, 신사 숙녀 여러분, 알겠죠?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
다음에 여러분께서 1 기가바이트,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
또는 2 기가바이트를 다운로드하면, 그게 공짜가 아닙니다, 아시겠죠?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
그 접속이 웹을 가동시키기 위해 취하는, 또 우리가 생각하기에
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
가능하다고 생각하는 모든 것을 가능하게 하는 에너지가 그 연결고리입니다.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
감사합니다, 크리스.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
박수
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.