Jay Walker: A library of human imagination

La biblioteca de la imaginación humana de Jay Walker

47,452 views

2008-12-16 ・ TED


New videos

Jay Walker: A library of human imagination

La biblioteca de la imaginación humana de Jay Walker

47,452 views ・ 2008-12-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maximiliano Díaz Revisor: Melissa Segura
00:18
These rocks have been hitting our earth for about three billion years,
0
18330
4000
Estas rocas han estado golpeando a la Tierra por cerca de tres billones de años,
00:22
and are responsible for much of what’s gone on on our planet.
1
22330
3000
y son responsables de mucho de lo que ha sucedido en nuestro planeta.
00:25
This is an example of a real meteorite,
2
25330
2000
Este es un ejemplo de un meteorito real,
00:27
and you can see all the melting of the iron
3
27330
2000
y pueden ver todo el hierro derretido
00:29
from the speed and the heat when a meteorite hits the earth,
4
29330
4000
debido a la velocidad y al calor cuando un meteorito golpea la tierra,
00:33
and just how much of it survives and melts.
5
33330
2000
y cuanto de el sobrevive y se derrite.
00:36
From a meteorite from space,
6
36330
2000
De un meteorito del espacio,
00:38
we’re over here with an original Sputnik.
7
38330
2000
pasamos acá a un Sputnik original.
00:40
This is one of the seven surviving Sputniks that was not launched into space.
8
40330
3000
Este es uno de los siete Sputniks sobrevivientes que no fueron lanzados al espacio.
00:43
This is not a copy.
9
43330
1000
Esta no es una copia.
00:45
The space age began 50 years ago in October,
10
45330
3000
La era espacial comenzó hace 50 años en Octubre,
00:48
and that’s exactly what Sputnik looked like.
11
48330
2000
y es exactamente así como se veía el Sputnik.
00:50
And it wouldn’t be fun to talk about the space age
12
50330
3000
Y no sería divertido hablar de la era espacial
00:53
without seeing a flag that was carried
13
53330
2000
sin ver un bandera que fue llevada
00:55
to the moon and back, on Apollo 11.
14
55330
3000
a la luna y de regreso, en el Apolo 11.
00:58
The astronauts each got to carry
15
58330
2000
Cada astronauta pudo llevar
01:00
about ten silk flags in their personal kits.
16
60330
3000
cerca de diez banderas en sus kits personales.
01:03
They would bring them back and mount them.
17
63330
2000
Ellos las traerían de regreso y las enmarcarían.
01:05
So this has actually been carried to the moon
18
65330
3000
Esto realmente ha sido llevado de la luna
01:08
and back.
19
68330
2000
y de regreso.
01:10
So that’s for fun.
20
70330
2000
Eso es para la diversión.
01:12
The dawn of books is, of course, important.
21
72330
2000
La aparición de los libros es, por supuesto, importante.
01:14
And it wouldn’t be interesting to talk about the dawn of books
22
74330
2000
Y no seria muy interesante hablar sobre la aparición de los libros
01:16
without having a copy of a Guttenberg Bible.
23
76330
3000
sin tener una copia de una Biblia Guttenberg.
01:20
You can see how portable and handy it was to have your own Guttenberg
24
80330
2000
Ustedes pueden ver lo portátil y manejable que era tener su propia Guttenberg
01:22
in 1455.
25
82330
2000
en 1455.
01:25
But what’s interesting about the Guttenberg Bible, and the dawn of this technology,
26
85330
4000
Pero lo interesante sobre la Biblia Guttenberg y el inicio de esta tecnología,
01:29
is not the book.
27
89330
2000
no es el libro.
01:31
You see, the book was not driven by reading.
28
91330
4000
Verán, el éxito del libro no fue gracias a la lectura.
01:35
In 1455, nobody could read.
29
95330
2000
En 1455, nadie sabía leer.
01:37
So why did the printing press succeed?
30
97330
2000
¿Entonces por que la imprenta tuvo éxito?
01:39
This is an original page of a Guttenberg Bible.
31
99330
4000
Esta es una pagina original de una Biblia Guttenberg.
01:43
So you’re looking here at one of the first printed books
32
103330
3000
Aquí están viendo uno de los primeros libros impresos
01:46
using movable type in the history of man,
33
106330
2000
usando tipos móviles en la historia del hombre,
01:48
550 years ago.
34
108330
3000
hace 550 años.
01:51
We are living at the age here at the end of the book,
35
111330
2000
Estamos viviendo en la era al final de la vida de los libros
01:53
where electronic paper will undoubtedly replace it.
36
113330
2000
donde el papel electrónico indudablemente lo reemplazará.
01:55
But why is this so interesting? Here’s the quick story.
37
115330
3000
¿Pero por que es esto tan interesante? Aquí esta la historia resumida.
01:59
It turns out that in the 1450s,
38
119330
2000
Resulta que cerca del año 1450,
02:01
the Catholic Church needed money,
39
121330
2000
la Iglesia Católica necesitaba dinero,
02:03
and so they
40
123330
2000
así que imprimieron perdones --
02:05
actually hand-wrote these things called indulgences,
41
125330
2000
ellos escribieron a mano estas cosas llamadas indulgencias,
02:07
which were forgiveness’s on pieces of paper.
42
127330
2000
que eran perdones en pedazos de papel.
02:09
They traveled all around Europe
43
129330
2000
Que llevaron a través de toda Europa
02:11
and sold by the hundreds or by the thousands.
44
131330
2000
y vendieron por los cientos o por los miles.
02:13
They got you out of purgatory faster.
45
133330
2000
Te sacaban del purgatoria más rapido.
02:16
And when the printing press was invented
46
136330
2000
Y cuando se inventó la imprenta
02:18
what they found was they could print indulgences,
47
138330
2000
se dieron cuenta de que podían imprimir indulgencias,
02:20
which was the equivalent of printing money.
48
140330
2000
que era el equivalente a imprimir dinero.
02:22
And so all of Western Europe started buying printing presses in 1455 --
49
142330
4000
Así que toda la Europa Occidental comenzó a comprar prensas de impresión en 1455
02:26
to print out thousands,
50
146330
2000
para imprimir miles
02:28
and then hundreds of thousands,
51
148330
1000
y luego cientos de miles,
02:29
and then ultimately millions
52
149330
2000
y finalmente millones
02:31
of single, small pieces of paper
53
151330
3000
de pequeños pedazos de papel
02:34
that got you out of middle hell and into heaven.
54
154330
3000
que te sacaban del infierno intermedio y te llevaban al cielo.
02:37
That is why the printing press succeeded,
55
157330
3000
Esa es la razón del éxito de la imprenta,
02:40
and that is why Martin Luther
56
160330
2000
y es por eso que Martín Lutero,
02:42
nailed his 90 theses to the door:
57
162330
3000
clavó sus 90 tesis en la puerta:
02:45
because he was complaining that the Catholic Church had gone amok
58
165330
2000
porque se quejaba del accionar enloquecido de la Iglesia Católica
02:48
in printing out indulgences and selling them
59
168330
3000
al imprimir indulgencias y venderlas
02:51
in every town and village and city in all of Western Europe.
60
171330
4000
en cada pueblo y villa y ciudad en toda la Europa Occidental.
02:55
So the printing press, ladies and gentlemen,
61
175330
2000
Así que la imprenta, damas y caballeros,
02:57
was driven entirely by the printing of forgivenesses
62
177330
3000
surgió completamente por la impresión de perdones
03:00
and had nothing to do with reading.
63
180330
2000
y no tenia nada que ver con la lectura.
03:02
More tomorrow. I also have pictures coming of the library
64
182330
2000
Más sobre esto mañana. También tengo fotos de la biblioteca
03:04
for those of you that have asked for pictures.
65
184330
2000
para los que han pedido fotografías.
03:06
We’re going to have some tomorrow.
66
186330
2000
Tendremos algunas mañana.
03:08
(Applause)
67
188330
1000
(Aplausos)
03:09
Instead of showing an object from the stage
68
189330
2000
En vez de mostrarles un objeto del escenario
03:11
I’m going to do something special for the first time.
69
191330
2000
Haré algo especial por primera vez.
03:13
We are going to show, actually, what the library looks like, OK?
70
193330
3000
Les mostrare como es que se ve la biblioteca, ¿de acuerdo?
03:17
So, I am married to the most wonderful woman in the world.
71
197330
3000
Bueno, estoy casado con la mujer más maravillosa del mundo.
03:20
You’re going to find out why in a minute,
72
200330
2000
Sabrán porque en un minuto,
03:22
because when I went to see Eileen,
73
202330
2000
porque cuando fui a ver a Eileen,
03:24
this is what I said I wanted to build.
74
204330
2000
esto es lo que le dije que quería construir.
03:26
This is the Library of Human Imagination.
75
206330
3000
Esta es la biblioteca de la imaginación humana.
03:29
The room itself is three stories tall.
76
209330
3000
El cuarto en si tiene tres pisos de alto.
03:32
In the glass panels are 5,000 years of human imagination
77
212330
3000
En los paneles de vidrio hay 5000 años de imaginación humana
03:35
that are computer controlled.
78
215330
2000
que están controlados por computador.
03:37
The room is a theatre. It changes colors.
79
217330
2000
El cuarto es un teatro. Cambia de color.
03:39
And all throughout the library are different objects, different spaces.
80
219330
4000
Y a través de toda la biblioteca hay objetos diferentes, espacios diferentes.
03:43
It’s designed like an Escher print.
81
223330
2000
Esta diseñada como una impresión de Escher.
03:45
Here is some of the lower level of the library,
82
225330
2000
Aquí ven el nivel inferior de la biblioteca
03:47
where the exhibits constantly change.
83
227330
2000
donde la exhibición cambia constantemente.
03:49
You can walk through. You can touch.
84
229330
2000
Pueden caminar. Pueden tocar.
03:51
You can see exactly how many of these types of items would fit in a room.
85
231330
3000
Pueden ver exactamente cuantos de este tipo de objetos caben en una sala.
03:54
There’s my very own Saturn V.
86
234330
2000
Ahí esta mi propio Saturn V.
03:56
Everybody should have one, OK? (Laughter)
87
236330
2000
Todos deberían tener uno.
03:59
So you can see here in the lower level of the library
88
239330
2000
Pueden ver en el nivel inferior
04:01
the books and the objects.
89
241330
2000
los libros y los objetos.
04:03
In the glass panels all along is sort of the history of imagination.
90
243330
3000
En todos los paneles, esta la historia de la imaginación.
04:06
There is a glass bridge that you walk across
91
246330
2000
Hay un puente de vidrio que pueden crusar
04:08
that’s suspended in space.
92
248330
2000
que esta suspendido en el espacio.
04:10
So it’s a leap of imagination.
93
250330
1000
Es un salto de imaginación.
04:11
How do we create?
94
251330
2000
¿Como es que creamos?
04:13
Part of the question that I have answered is,
95
253330
2000
Y parte de la pregunta que he respondido
04:15
is we create by surrounding ourselves with stimuli:
96
255330
3000
es que creamos rodeándonos de estímulos,
04:18
with human achievement, with history,
97
258330
2000
con logros de la humanidad, con historia,
04:20
with the things that drive us and make us human --
98
260330
3000
con las cosas que nos motivan y que nos hacen humanos.
04:23
the passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone,
99
263330
4000
El descubrimiento apasionado, los huesos de dinosaurios que nos dejaron hace mucho,
04:27
the maps of space that we’ve experienced,
100
267330
3000
los mapas del espacio que hemos experimentado,
04:30
and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.
101
270330
4000
y finalmente los pasillos que estimulan nuestra mente y nuestra imaginación.
04:34
So hopefully tomorrow I’ll show
102
274330
2000
Espero mostrarles mañana
04:36
one or two more objects from the stage,
103
276330
1000
uno o dos objetos mas del escenario,
04:37
but for today I just wanted to say thank you
104
277330
2000
pero por hoy solo quería decir gracias
04:39
for all the people that came and talked to us about it.
105
279330
2000
por todas las personas que vinieron y nos hablaron sobre esto.
04:41
And Eileen and I are thrilled to open our home
106
281330
2000
Y Eileen y yo estamos encantados de abrir nuestro hogar
04:43
and share it with the TED community.
107
283330
2000
y compartirlo con la comunidad TED.
04:45
(Applause)
108
285330
1000
(Aplausos)
04:46
TED is all about patterns in the clouds.
109
286330
3000
TED es sobre los patrones en las nubes.
04:49
It’s all about connections.
110
289330
2000
Es sobre las conexiones.
04:51
It’s all about seeing things
111
291330
2000
Es sobre ver cosas
04:53
that everybody else has seen before
112
293330
2000
que todos ya han visto antes
04:55
but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.
113
295330
5000
pero pensar sobre ellas en formas que nadie ha pensado anteriormente.
05:00
And that’s really what discovery and imagination is all about.
114
300330
4000
Y eso es lo que es el descubrimiento y la imaginación.
05:04
For example, we can look
115
304330
2000
Por ejemplo, podemos mirar
05:06
at a DNA molecule model here.
116
306330
3000
un modelo de una molécula de ADN aquí.
05:09
None of us really have ever seen one,
117
309330
2000
Ninguno de nosotros realmente ha visto una,
05:11
but we know it exists because we’ve been taught
118
311330
3000
pero sabemos que existe porque se nos ha enseñado
05:14
to understand this molecule.
119
314330
2000
a comprender esta molécula.
05:16
But we can also look at an Enigma machine
120
316330
3000
Pero también podemos ver una maquina Enigma
05:19
from the Nazis in World War II
121
319330
2000
de los Nazis en la Segunda Guerra Mundial
05:21
that was a coding and decoding machine.
122
321330
2000
era una maquina codificadora y decodificadora.
05:23
Now, you might say, what does this have to do with this?
123
323330
3000
Ahora, ustedes podrían decir, ¿Que tiene esto que ver?
05:26
Well, this is the code for life,
124
326330
2000
Bueno, esto es el código de la vida,
05:28
and this is a code for death.
125
328330
3000
y este es un código de la muerte.
05:31
These two molecules
126
331330
2000
Estas dos moléculas
05:33
code and decode.
127
333330
2000
codifican y decodifican.
05:35
And yet, looking at them, you would see a machine and a molecule.
128
335330
4000
Pero aun así, mirándolas, ustedes verían una maquina y una molécula.
05:39
But once you’ve seen them in a new way,
129
339330
2000
Pero una vez que las ven de una manera distinta,
05:41
you realize that both of these things really are connected.
130
341330
3000
se dan cuenta que ambas cosas están conectadas.
05:44
And they’re connected primarily because of this here.
131
344330
4000
Y están conectadas principalmente por esto.
05:48
You see, this is a human brain model, OK?
132
348330
4000
Verán, este es un modelo del cerebro humano, ¿de acuerdo?
05:52
And it’s rare, because we never really get to see a brain.
133
352330
2000
Y es raro, porque nunca vemos el cerebro.
05:54
We get to see a skull. But there it is.
134
354330
2000
Vemos el cráneo. Pero ahí esta.
05:56
All of imagination -- everything that we think,
135
356330
2000
Toda la imaginación, todo lo que pensamos,
05:58
we feel, we sense -- comes through the human brain.
136
358330
3000
sentimos, viene a través del cerebro humano.
06:01
And once we create new patterns in this brain,
137
361330
2000
Y una vez que creamos nuevos patrones en este cerebro,
06:03
once we shape the brain in a new way,
138
363330
2000
una vez que formamos el cerebro de un nuevo modo,
06:05
it never returns to its original shape.
139
365330
4000
nunca vuelve a su forma original.
06:09
And I’ll give you a quick example.
140
369330
2000
Y les daré un rápido ejemplo.
06:11
We think about the Internet;
141
371330
2000
Pensamos acerca de la Internet.
06:13
we think about information that goes across the Internet.
142
373330
2000
Pensamos acerca de la información que viaja a través de la Internet.
06:15
And we never think about the hidden connection.
143
375330
2000
Y nunca pensamos sobre la conexión oculta.
06:17
But I brought along here a lump of coal --
144
377330
3000
Pero traje conmigo un trozo de carbón --
06:20
right here, one lump of coal.
145
380330
3000
aquí esta, un trozo de carbón.
06:23
And what does a lump of coal have to do with the Internet?
146
383330
2000
¿Y que tiene que ver un trozo de carbón con la Internet?
06:25
You see, it takes the energy in one lump of coal
147
385330
4000
Verán, toma la energía de un trozo de carbón
06:29
to move one megabyte of information across the net.
148
389330
4000
mover un megabyte de información a través de la red.
06:33
So every time you download a file,
149
393330
2000
Así que cada vez que descarguen un archivo,
06:35
each megabyte is a lump of coal.
150
395330
3000
cada megabyte es un trozo de carbón.
06:38
What that means is, a 200-megabyte file
151
398330
4000
Lo que eso significa es, un archivo de 200 megabytes
06:43
looks like this, ladies and gentlemen. OK?
152
403330
2000
se ve así, damas y caballeros. ¿de acuerdo?
06:46
So the next time you download a gigabyte,
153
406330
2000
Así que las próxima vez que descarguen un gigabyte,
06:48
or two gigabytes, it’s not for free, OK?
154
408330
4000
o dos gigabytes, no es gratis, ¿de acuerdo?
06:52
The connection is the energy it takes to run the web ,
155
412330
5000
La conexión es la energía que toma hacer funcionar la red
06:57
and to make everything we think possible, possible.
156
417330
3000
y hacer todo lo que pensamos posible, posible.
07:00
Thanks, Chris.
157
420330
2000
Gracias, Chris.
07:02
(Applause)
158
422330
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7