Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Mariya Udud
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Якби ваше життя було книгою,
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
а ви - автором,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
як би розгорталась ваша розповідь?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Це питання змінило моє життя назавжди.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Зростаючи у спекотній пустелі Лас-Вегасу,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
все, чого я прагнула - це бути вільною.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Я мріяла про мандри світом,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
жити у засніженій місцевості,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
та уявляла всі ті історії,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
які буду розповідати.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
У свої 19,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
наступного дня після закінчення школи,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
я переїхала туди, де іде сніг
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
та стала масажисткою.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Все, що було потрібно для роботи - це руки
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
та масажний стіл біля мене.
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
І я мала змогу піти, куди завгодно.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Вперше за життя
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
я відчувала, що я вільна, незалежна
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
та повністю контролюю своє життя.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Так було, доки життя не змінило маршрут.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Одного дня я пішла з роботи раніше,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
вважаючи, що маю грип,
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
а менш, ніж за 24 години
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
я вже була у шпиталі
01:32
on life support
26
92000
2000
в реанімації,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
маючи менш, ніж два відсотки шансу вижити.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Вже декілька днів потому,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
коли я була у комі,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
лікарі діагностували в мене
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
бактеріальний менінгіт -
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
кров'яну інфекцію, запобігти якій можна за допомогою вакцини.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Після двох з половиною місяців лікування
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
я втратила селезінку, нирки,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
слух у лівому вусі
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
та обидві ноги нижче коліна.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Коли мої батьки забрали мене зі шпиталю,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
я почувалася зібраною зі шматочків,
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
наче шматяна лялька.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Я думала, що найгірше вже позаду,
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
аж доки через кілька тижнів
02:19
for the first time.
42
139000
2000
не побачила вперше свої нові ноги.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Ікри були масивними металевими колодами,
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
з'єднаними металевими трубками з колінами
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
та жовтими ґумовими стопами
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
з ґумовою смужкою від кінчиків пальців до кісточок,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
схожою на вену.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Я не знала, чого очікувати.
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
Але я не очікувала такого.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Поруч була мама,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
ми обоє були зі сльозами на очах.
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
Я пристебнула ці товсті ноги
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
і встала.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Вони були настільки болючими і настільки незґрабними,
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
що все, про що я могла думати, було -
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
як я взагалі зможу подорожувати світом
03:08
in these things?
57
188710
1290
із цими штуками?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Як я взагалі зможу жити життям,
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
повним пригод та історій,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
як завжди хотіла?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
І як я збираюся знову повернутися до сноубордингу?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Того дня я прийшла додому, залізла в ліжко.
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
Ось таким було моє життя
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
протягом кількох наступних місяців:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
я відключалася, втікаючи від реальності,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
а мої ноги лежали збоку.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Я була повністю фізично і морально розбита.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Але я знала, що для того, щоб рухатись уперед,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
я мала відпустити стару Емі
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
і навчитися приймати нову Емі.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
І тоді в мене сяйнула думка,
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
що я не мушу більше бути 5,5 футів зростом,
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
я можу бути такою високою, як захочу.
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Сміх) (Оплески)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Чи такою низькою, як захочу, залежно від того, з ким у мене побачення.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Сміх)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
І коли я знову буду кататися на сноуборді,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
мої ноги більше не будуть мерзнути.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Сміх)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
А найкраще, на мою думку, те,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
що я можу змінювати розмір ніг для будь-якого взуття,
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
що продається на розпродажі. (Сміх)
04:36
And I did!
83
276676
1914
І я це зробила!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Тож у цьому були плюси.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Це була та мить, коли я задала собі
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
це життєвизначальне питання:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
якби моє життя було книгою,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
а я - автором,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
як би розгорталась моя розповідь?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
І я почала мріяти.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Я мріяла, як у дитинстві,
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
і я уявляла,
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
як я граціозно йду,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
допомагаючи іншим людям під час своєї подорожі,
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
і знову займаюсь сноубордингом.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
І я не просто бачила,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
як спускаюся зі сніжної гори,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
я дійсно це відчувала.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Я відчувала вітер в обличчя
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
і своє пришвидшене серцебиття
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
так, наче це відбувалося насправді.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
І саме тоді почався новий розділ мого життя.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Чотири місяці потому я знову повернулася до сноубордингу,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
хоча справи не завжди йшли, як очікувалося.
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Мої коліна і щиколотки не згиналися,
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
і в якийсь момент я травмувала всіх лижників на підйомнику,
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
коли я впала і мої ноги,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
все ще пристебнуті до сноуборду -
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Сміх) -
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
полетіли вниз із гори,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
в той час, як я все ще залишалась на вершині.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Я була настільки шокована.
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
Я була шокована, як і інші, і впала у відчай.
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
Але я знала, що якщо зможу підібрати правильні ноги,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
то зможу зробити це знову.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
І тоді я зрозуміла, що наші обмеження
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
і наші перешкоди можуть зробити лише дві речі:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
перше - зупинити нас на нашому шляху,
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
чи друге - спонукати до винахідливості.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Після року досліджень я так і не змогла визначити,
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
які ноги використовувати,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
не змогла знайти ніякої інформації, що допомогла б мені.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Тож я вирішила зробити їх сама.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Разом із моїм виробником ніг ми склали випадкові деталі
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
і створили ноги, на яких я могла б кататися.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Як бачите,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
іржаві гвинти, гума, дерево, і яскраво-рожевий скотч.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
І так, я можу міняти лак на пальцях ніг.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Ці ноги
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
і найкращий подарунок на 21 рік, що я коли-небудь отримувала -
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
нова нирка від мого тата -
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
дозволили мені знову іти за моїми мріями.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Я почала займатися сноубордингом,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
потім повернулась до роботи, потім повернулась до школи.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Потім у 2005 я створила некомерційну організацію
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
для молоді й підлітків з фізичною недієздатністю,
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
щоб залучити їх до екстремальних видів спорту.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
З того часу я змогла відвідати Південну Африку,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
де допомагала одягати черевики на тисячі дитячих ніжок,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
щоб вони могли відвідувати школу.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
І лише минулого лютого
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
я виграла дві золоті медалі підряд на чемпіонаті світу, -
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Оплески)
07:49
which made me
144
469156
1594
внаслідок чого стала
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
найвидатнішою неповносправною сноубордисткою
07:54
in the world.
146
474113
1627
у світі.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Одинадцять років тому, коли я втратила ноги,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
я не знала, чого очікувати.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Але якщо б ви спитали мене сьогодні,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
чи хотіла я коли-небудь змінити цю ситуацію
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
я скажу ні.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Бо мої ноги не зробили мене недієздатною,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
якщо вони взагалі додавали мені дієздатності.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Вони змусили мене покладатися на мою уяву
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
і вірити у свої можливості.
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
І тому я вірю,
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
що наша уява може бути засобом
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
для подолання кордонів,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
тому що у наших думках ми можемо робити будь-що
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
і ми можемо бути будь-ким.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Саме віра у такі мрії,
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
здатність подивитися в очі своєму страху
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
дозволяють нам жити
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
за межами наших можливостей.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
І хоча сьогодення демонструє інновації без меж,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
я мушу сказати, що в моєму житті
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
інновації стали можливими
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
лише завдяки моїм межам.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Я зрозуміла, що межі пролягають там, де закінчується реальність,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
але також і там, де починаються
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
фантазія та історія.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Тому проблема, яку я хотіла б поставити сьогодні перед вами,
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
в тому, що замість сприйняття наших проблем і обмежень
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
як чогось негативного чи поганого,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
ми можемо розглядати їх як благо,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
розкішний дар, який може допомогти нам розвинути свою уяву
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
і зайти далі, ніж ми коли-небудь сподівалися.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Йдеться не про руйнування кордонів,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
а про їх розширення
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
і усвідомлення, які надзвичайні можливості
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
вони можуть нам надати.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Дякую.

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7