Amy Purdy: Living beyond limits

87,775 views ・ 2015-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Kada bi vaš život bio knjiga
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
a vi autor,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
kako biste želeli da se priča odvija?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
To je pitanje koje je zauvek promenilo moj život.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Odrastajući u vreloj pustinji Las Vegasa,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
sve što sam želela je da budem slobodna.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Sanjarila sam o proputovanju sveta,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
životu na mestu gde pada sneg,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
i zamišljala bih sve priče
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
koje bih nastavila da pričam.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
U 19. godini,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
dana nakon što sam završila srednju školu,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
preselila sam se u mesto gde je padao sneg
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
i postala sam fizioterapeut.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Sve što mi je trebalo na ovom poslu bile su moje ruke
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
i sto za masažu pri ruci
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
i mogla sam da idem bilo kuda.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Prvi put u svom životu,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
osećala sam se slobodno, nezavisno
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
i potpuno u kontroli nad svojim životom.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
To jest, dok se u mom životu nije dogodio preokret.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Išla sam ranije kući sa posla jednog dana
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
sa nečim za šta sam mislila da je grip,
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
i manje od 24 sata kasnije
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
bila sam u bolnici
01:32
on life support
26
92000
2000
na aparatima
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
sa manje od dva procenta šanse za preživljavanje.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Tek danima kasnije,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
dok sam ležala u komi,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
doktori su mi dijagnostikovali
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
bakterijski meningitis,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
infekciju krvi koja se može sprečiti vakcinacijom.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Za dva i po meseca
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
izgubila sam svoju slezinu, bubrege,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
sluh na levom uhu
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
i obe noge ispod kolena.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Kada su me roditelji izveli iz bolnice u kolicima,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
osećala sam se kao da sam ponovo skrpljena
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
kao krpena lutka.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Mislila sam da je najgore prošlo
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
dok nisam nedeljama kasnije videla svoje nove noge
02:19
for the first time.
42
139000
2000
prvi put.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Listovi su bili glomazni blokovi metala
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
sa cevima pričvršćenim za članke
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
i žuto gumeno stopalo
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
sa podignutom gumenom linijom od prsta do članka
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
da izgleda kao vena.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Nisam znala šta da očekujem,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
ali to nisam očekivala.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Sa mamom pokraj mene
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
i suzama koje su se slivale sa naših lica,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
privezala sam te kabaste noge
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
i ustala sam.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Bile su tako bolne i tako sputavajuće
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
da je jedino o čemu sam mogla da razmišljam bilo
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
kako ću ikada moći da putujem svetom
03:08
in these things?
57
188710
1290
u ovim stvarima?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Kako ću ikada moći da živim
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
život pun avantura i priča,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
kakav sam oduvek želela?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
I kako ću moći da ponovo vozim snoubord?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Tog dana, otišla sam kući, uvukla se u krevet
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
i ovako je moj život izgledao
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
narednih nekoliko meseci:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
ja onesvešćena, bežeći od stvarnosti,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
sa nogama odloženim kraj mene.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Bila sam apsolutno fizički i emotivno slomljena.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Ali sam znala, da bih nastavila dalje,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
morala sam da pustim staru Ejmi
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
i da naučim da prigrlim novu Ejmi.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
I tada mi je sinulo
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
da ne moram više da imam 165 cm.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Mogu da budem visoka koliko želim!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Smeh) (Aplauz)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Ili niska onoliko koliko želim, u zavisnosti od toga sa kim se zabavljam.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Smeh)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
I ako se budem bavila snoubordom,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
moja stopala se neće smrznuti.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Smeh)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
I što je najbolje od svega, pomislila sam,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
mogu da učinim da moja stopala budu veličine svih cipela
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
koje su na rafu za rasprodaju. (Smeh)
04:36
And I did!
83
276676
1914
I jesam!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Dakle tu je bilo prednosti.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
U ovom trenutku sam postavila sebi
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
to pitanje koje određuje život:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Kada bi moj život bio knjiga
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
a ja autor,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
kako bih želela da se priča odvija?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
I počela sam da sanjarim.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Sanjarila sam kao što sam to činila kao devojčica
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
i zamislila sam sebe
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
kako graciozno hodam,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
pomažući drugim ljudima na svom putu
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
i ponovo vozeći snoubord.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
I nisam samo videla sebe
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
kako oblikujem planinu posutu prahom,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
mogla sam to zaista i da osetim.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Mogla sam da osetim vetar na svom licu
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
i otkucaje mog ubrzanog srca
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
kao da se odigravaju upravo u tom trenutku.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
I tada je otpočelo novo poglavlje u mom životu.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Četiri meseca kasnije bila sam ponovo na snoubordu,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
mada stvari nisu proticale baš kao što sam očekivala:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
moja kolena i članci se nisu savijali
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
i u jednom trenutku sam istraumirala sve skijaše na ski liftu
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
kada sam pala i moje noge,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
još uvek zakačene za moj snoubord -
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Smeh) -
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
su poletele niz planinu,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
a ja sam još uvek bila na vrhu planine.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Bila sam tako šokirana,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
bila sam isto tako šokirana kao i svi ostali, i bila sam tako obeshrabrena,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
ali sam znala da, ako bih pronašla pravi par stopala,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
bila bih u stanju da to uradim ponovo.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
I tada sam naučila da naše granice
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
i naše prepreke mogu učiniti samo dve stvari:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
prvo, zaustaviti nas na našem putu
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
ili drugo, naterati nas da postanemo kreativni.
Godinu dana sam istraživala, i dalje nisam mogla da otkrijem
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
kakvu vrstu nogu da koristim,
nisam mogla da pronađem nikakve izvore koji bi mi pomogli.
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Tako da sam odlučila da sama napravim par.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Moj izrađivač nogu i ja smo nasumično sastavljali delove
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
i napravili smo par stopala u kojima bih mogla da vozim snoubord.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Kao što možete videti,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
zarđali šrafovi, guma, drvo i drečavo rozi selotejp.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
I da, mogu da pomenim svoj lak za nokte na nogama.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Ove noge
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
i najbolji poklon za 21. rođendan koji sam ikada mogla da dobijem -
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
novi bubreg od mog tate -
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
su mi omogućili da ponovo sledim svoje snove.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Počela sam da vozim snoubord,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
onda sam se vratila na posao, zatim sam se vratila u školu.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Onda sam 2005. godine suosnovala neprofitnu organizaciju
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
za omladinu i mlađe odrasle osobe sa fizičkim invaliditetom
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
kako bi se oni mogli uključiti u aktivnim sportovima.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Otuda sam imala priliku da odem u Južnu Afriku,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
gde sam pomogla da se obuju hiljade dečijih stopala
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
da bi ona mogla da pohađaju školu.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
I baš ovog proteklog februara,
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
osvojila sam dve uzastopne zlatne medalje na Svetskom prvenstvu -
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Aplauz) -
07:49
which made me
144
469156
1594
čime sam postala
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
snouborderka sa pomagalima najvišeg ranga
07:54
in the world.
146
474113
1627
na svetu.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Pre jedanaest godina, kada sam izgubila svoje noge,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
nisam imala pojma šta da očekujem.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Ali ako me pitate danas
da li bih ikada želela da promenim svoju situaciju,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
morala bih da kažem ne.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Jer me moje noge nisu onesposobile,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
čak se može reći da su me osposobile.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Naterale su me da se oslanjam na svoju maštu
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
i da verujem u mogućnosti,
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
i zato verujem
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
da naša mašta može biti korišćena kao oruđe
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
za probijanje granica,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
jer u našim umovima, možemo da uradimo sve
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
i možemo da budemo bilo šta.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Verovanje u te snove
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
i direktno suočavanje sa našim strahovima
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
je ono što nam omogućava da živimo naše živote
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
izvan naših ograničenja.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
I iako je danas tema inovacija bez granica,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
moram da kažem da u mom životu,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
inovacija je jedino bila moguća
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
zbog mojih granica.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Naučila sam da su granice tamo gde se ono što je stvarno završava,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
ali takođe gde mašta
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
i priča započinju.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Misao kojom bih volela da vas danas izazovem
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
je možda da umesto da gledamo naše izazove i ograničenja
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
kao nešto negativno ili loše,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
možemo da počnemo da ih posmatramo kao blagoslove,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
veličanstvene darove koji se mogu koristiti da zapale našu maštu
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
i pomognu nam da odemo dalje nego što smo ikada znali da možemo.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Ne radi se o rušenju granica.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Reč je o odbijanju od njih
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
i uviđanju kakva neverovatna mesta
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
nam mogu doneti.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Hvala vam.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7