Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
מתרגם: Morton Bast מבקר: Sigal Tifferet
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
אילו חייכם היו ספר,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
ואתם הייתם הסופרים,
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
איך הייתם רוצים שתתפתח העלילה?
זאת השאלה ששינתה את חיי לנצח.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
כשגדלתי במדבר החם של לאס וגאס,
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
כל מה שרציתי היה להיות חופשיה.
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
הייתי חולמת בהקיץ על טיולים בעולם,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
על חיים במקום שבו יורד שלג,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
והייתי מדמיינת את כל הסיפורים
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
שהייתי יכולה לספר.
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
בגיל 19,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
יום אחרי שסיימתי את התיכון,
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
עברתי לגור במקום שבו יורד שלג
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
והפכתי למעסה מקצועית.
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
בעבודה זו, כל מה שהיה נחוץ לי היו שתי ידי
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
ושולחן טיפולים,
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
ויכולתי לנסוע לכל מקום.
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
בפעם הראשונה בחיי
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
חשתי חופשיה ועצמאית
ובשליטה גמורה על חיי,
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
כלומר, עד שחיי קיבלו תפנית.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
יום אחד הקדמתי לצאת מהעבודה והלכתי הביתה,
במחשבה שחטפתי שפעת,
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
ותוך פחות מ-24 שעות
01:32
on life support
26
92000
2000
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
הגעתי לבית-חולים
בטיפול נמרץ,
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
עם פחות מ-2% סיכוי להישאר בחיים.
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
רק אחרי כמה ימים,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
כששכבתי בתרדמת,
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
הרופאים איבחנו אצלי
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
דלקת חיידקית של קרום המוח,
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
זיהום דמי שניתן למניעה בחיסון.
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
במהלך חודשיים וחצי
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
איבדתי את הטחול והכליות שלי,
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
את השמיעה באוזני השמאלית
ואת שתי רגלי מתחת לברכיים.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
כשהורי הוציאו אותי מבית החולים בכיסא גלגלים,
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
הרגשתי כאילו חיברו מחדש את כל החלקים שלי
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
כמו בובת טלאים.
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
חשבתי שהרע מכל כבר מאחורי,
02:19
for the first time.
42
139000
2000
אך כעבור כמה שבועות ראיתי את רגלי החדשות
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
בפעם הראשונה.
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
השוקיים היו גושי מתכת מגושמים
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
עם צינורות מוברגים בתור קרסוליים
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
וכפות-רגליים מגומי צהוב
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
כולל קו מוגבה מגומי מהבוהן ועד לקרסול
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
שהיה אמור להיראות כמו עורק.
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
לא ידעתי למה לצפות
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
אבל ודאי שלא ציפיתי לזה.
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
כשאמי לצידי,
והדמעות זולגות על פנינו,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
חגרתי את הרגליים המגושמות הללו
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
ונעמדתי.
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
זה היה כה מכאיב וכה מגביל
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
עד שכל מה שיכולתי לחשוב עליו
03:08
in these things?
57
188710
1290
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
היה, "איך אוכל בכלל לטייל בעולם
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
"עם הדברים האלה?
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
"איך אוכל אי-פעם לחיות
"חיים מלאים בהרפתקות וסיפורים
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
"כפי שתמיד רציתי?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
"ואיך אוכל לגלוש שוב על גלשן-שלג?"
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
באותו יום חזרתי הביתה, זחלתי למיטה,
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
וכך נראו חיי
בחודשים הבאים.
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
עזבתי את עצמי, ברחתי מהמציאות
כשרגלי נחות ליד מיטתי.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
מבחינה גופנית ורגשית הייתי שבורה לגמרי.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
אך ידעתי שכדי להמשיך
עלי לוותר על איימי הישנה
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
וללמוד לאהוב את איימי החדשה.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
ואז קלטתי
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
שכבר אינני צריכה להיות בגובה מטר שישים.
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
אני יכולה להיות באיזה גובה שבא לי!
[צחוק] [מחיאות כפיים]
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
או כמה נמוכה שבא לי, בהתאם למי שאני יוצאת איתו.
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
[צחוק]
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
ואם אשוב לגלוש על גלשן-שלג,
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
לא יהיה לי קר ברגליים.
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
[צחוק]
והכי טוב, חשבתי על זה
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
שאוכל להתאים את כפות רגלי לכל הנעליים
04:36
And I did!
83
276676
1914
שבמבצע. [צחוק]
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
וזה מה שעשיתי!
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
אז יש כאן יתרונות!
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
וזה היה הרגע בו שאלתי את עצמי
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
את השאלה שהגדירה את חיי:
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
"אילו חיי היו ספר
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
"ואני הסופרת,
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
"איזה סיפור הייתי רוצה שייכתב בו?"
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
והתחלתי לחלום בהקיץ.
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
חלמתי בהקיץ כפי שעשיתי כשהייתי ילדה קטנה
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
ודמיינתי את עצמי
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
צועדת בחן,
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
עוזרת לאנשים אחרים דרך מה שעברתי
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
וחוזרת לגלוש.
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
ולא רק ראיתי את עצמי
גולשת במורד הר מושלג,
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
אלא יכולתי ממש לחוש בכך.
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
יכולתי לחוש את הרוח על פני
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
ואת דהירת לבי
כאילו זה קורה ממש באותו רגע.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
ואז החל פרק חדש בחיי.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
כעבור 4 חודשים הייתי שוב על גבי גלשן-שלג,
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
אם כי הדברים לא התפתחו כמצופה:
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
ברכי וקרסולי לא יכלו להתכופף
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
ובשלב מסוים גרמתי הלם לכל הגולשים במעלית המושבים--
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
[צחוק] כשנפלתי, ורגלי,
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
שנותרו מחוברות לגלשן-השלג --
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
[צחוק]
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
עפו במורד ההר --
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
ואני נותרתי על פסגתו.
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
[צחוק] הייתי כה מזועזעת,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
הייתי מזועזעת כמו כולם, והייתי כה מיואשת,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
אבל ידעתי שאם אוכל למצוא את זוג הרגליים הנכונות
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
אוכל לעשות זאת שוב.
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
ואז נוכחתי לדעת שהגבולות שלפנינו
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
והמכשולים שלפנינו יכולים לעשות שני דברים בלבד:
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
האחד: לבלום אותנו,
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
או השני: לאלץ אותנו להיות יצירתיים.
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
ערכתי מחקר במשך שנה, ולא הצלחתי להחליט
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
באיזה סוג רגליים להשתמש,
לא הצלחתי למצוא מקורות להיעזר בהם.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
לכן החלטתי ליצור בעצמי זוג רגליים.
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
בונה הרגליים שלי ואני חיברנו חלקים באקראי
06:46
As you can see,
126
406902
2098
ויצרנו זוג רגליים שאוכל לגלוש בעזרתן.
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
כפי שאתם רואים,
ברגים חלודים, גומי, עץ וסרט הדבקה בוורוד זוהר.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
06:59
It was these legs
129
419000
2000
וכן, אני גם יכולה להחליף את הצבע של לק הציפורניים.
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
הרגליים האלה,
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
יחד עם המתנה הכי טובה שיכולתי לקבל ליום הולדתי ה-21 -
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
כליה חדשה מאבי -
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
הן שאיפשרו לי להגשים שוב את חלומותי.
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
התחלתי לגלוש על גלשן-שלג,
וחזרתי לעבודה, חזרתי לביה"ס,
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
וב-2005 השתתפתי בייסוד מלכ"ר
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
למען נוער וצעירים בעלי נכויות גופניות
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
כדי שיוכלו לעסוק בספורט אתגרי.
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
מאז הזדמן לי לנסוע לדרום אפריקה
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
ושם עזרתי להנעיל אלפי ילדים
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
כדי שיוכלו להגיע לבית הספר.
וממש בפברואר האחרון,
זכיתי ברציפות בשתי מדליות זהב על שיאי עולם -
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
[מחיאות כפיים]
07:49
which made me
144
469156
1594
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
- מה שהציב אותי
07:54
in the world.
146
474113
1627
בדירוג הגבוה ביותר לגלישת נשים על גלשן-שלג מתכוונן
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
בעולם.
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
לפני 11 שנה, כשאיבדתי את רגלי,
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
לא היה לי מושג מה יהיה.
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
אבל אם תשאלו אותי היום,
אם ארצה אי-פעם לשנות את מצבי,
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
יהיה עלי לענות שלא.
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
כי רגלי לא הפכו אותי לנכה,
אדרבא: הן הגבירו את יכולתי.
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
הן אילצו אותי להסתמך על דמיוני
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
ולתת אמון באפשרויות,
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
ומסיבה זו אני מאמינה
שהדמיון שלנו יכול לשמש לנו כלי
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
לפרוץ גבולות
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
משום שבמוחנו אנו מסוגלים לעשות הכל
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
ולהיות הכל.
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
האמונה באותם חלומות
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
וההתמודדות הישירה עם פחדינו
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
הן שמאפשרות לנו לחיות את חיינו
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
מעבר למגבלותינו.
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
ולמרות שהיום הנושא הוא "חדשנות ללא גבולות",
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
עלי לומר שבחיי,
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
החדשנות התאפשרה רק בגלל
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
הגבולות שלי.
למדתי שהגבולות נמצאים היכן שהממשי מסתיים,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
אבל שם גם הדמיון והסיפור
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
מתחילים.
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
כך שהמחשבה שאני רוצה לאתגר אתכם בה היום
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
היא שאולי במקום לראות את אתגרינו ומגבלותינו
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
כמשהו שלילי או רע,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
אנו יכולים להתחיל לראות בהם ברכה,
מתנות מופלאות שבעזרתן אפשר להצית את דמיוננו
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
ולהיעזר בהן כדי להרחיק לכת הרבה יותר מכפי שחשבנו שנוכל.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
העניין איננו למוטט את הגבולות,
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
אלא להיהדף מהם
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
ולראות את המקומות המדהימים
09:41
Thank you.
182
581000
1540
שבכוחם להביא אלינו.
תודה לכם. [מחיאות כפיים]

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7