Amy Purdy: Living beyond limits

Amy Purdy: Vivre au delà des limites

87,775 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Si votre vie était un roman
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
et que vous en étiez l'auteur,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
comment voudriez-vous que se déroule votre histoire ?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Cette question a changé ma vie à tout jamais.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
J'ai grandis dans le désert brûlant de Las Vegas,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
et je ne voulais qu'une chose : être libre.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Je rêvais de voyager autour du monde,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
de vivre dans un endroit où il neigeait
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
et j'imaginais toutes les histoires
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
que je raconterais ensuite.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
À dix-neuf ans,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
le lendemain du jour où j'ai obtenu mon diplôme,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
j'ai déménagé dans un endroit où il neigeait
et je suis devenue massothérapeute.
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Avec ce travail, je n'avais besoin que de mes mains
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
et de ma table de massage à mon côté
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
et je pouvais aller n'importe où.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Pour la première fois de ma vie,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
je me sentais libre, indépendante
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
et maîtresse de ma vie.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Enfin, jusqu'à ce que ma vie fasse un détour.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Un jour, je suis partie du travail de bonne heure
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
en pensant avoir la grippe
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
et moins de 24 heures plus tard,
j'étais à l'hôpital
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
01:32
on life support
26
92000
2000
sous assistance respiratoire,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
avec moins de 2 % de chances de survie.
Ce n'est que bien des jours plus tard,
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
alors que j'étais dans le coma,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
que les médecins ont diagnostiqué
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
une méningite bactérienne,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
une infection du sang contre laquelle il existe un vaccin.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
En l'espace de deux mois et demi,
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
j'ai perdu ma rate, mes reins,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
l'ouïe de mon oreille gauche
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
et mes deux jambes en dessous du genou.
Quand mes parents m'ont emmenée de l'hôpital,
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
en chaise roulante,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
j'avais l'impression d'être rapiécée
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
comme une poupée en morceaux.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Je pensais que le pire était passé
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
jusqu'à ce que, quelques semaines plus tard,
quand j'ai vu mes nouvelles jambes pour la première fois.
02:19
for the first time.
42
139000
2000
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Les mollets étaient de gros blocs de métal
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
avec des tuyaux fixés au niveau des chevilles
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
et un pied en caoutchouc jaune
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
avec comme une ligne surélevée
entre le pouce et la cheville
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
pour ressembler à une veine.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Je ne savais pas à quoi m'attendre,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
mais je n'attendais pas ça.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Avec ma mère à mon côté,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
toutes deux en larmes,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
j'ai fixé ces jambes trapues
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
et je me suis levée.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Elles faisaient si mal et me serraient tellement
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
que la seule chose que j'ai pu penser était
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
« comment vais-je bien pouvoir voyager autour du monde
03:08
in these things?
57
188710
1290
avec ces trucs ? »
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Comment allais-je jamais pouvoir vivre
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
la vie pleine d'aventures et d'histoires
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
que j'avais toujours voulue ?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
Et comment allais-je faire du snowboard à nouveau ?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Ce jour-là, je suis rentrée à la maison,
j'ai rampé dans mon lit
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
et c'est à ça que ma vie a ressemblé
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
pendant les quelques mois qui ont suivi.
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Moi, sans connaissance, m'échappant de la réalité,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
avec mes jambes à côté de moi.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
J'étais complètement brisée, physiquement et émotionnellement.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Mais je savais que pour pouvoir avancer,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
j'allais devoir dire adieu à la vieille Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
et apprendre à étreindre la nouvelle Amy.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Et c'est là que j'ai réalisé
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
que je n'étais plus obligée de mesurer 1 mètre 68 !
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Je pouvais être aussi grande que je voulais !
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Rires) (Applaudissements)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Ou aussi petite que je voulais selon la personne avec qui je sortais.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Rires)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
Et que si je faisais à nouveau du snowboard,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
je n'aurais plus jamais froid aux pieds !
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Rires)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
Et le meilleur de tout, selon moi,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
je pourrais avoir des pieds
juste de la taille de toutes ces chaussures
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
qui sont en soldes ! (Rires)
04:36
And I did!
83
276676
1914
Et je l'ai fait !
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Donc, je pouvais en tirer des bénéfices.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
C'est là que je me suis posé
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
cette question si essentielle :
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
si ma vie était un roman
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
et si j'en étais l'auteur,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
comment voudrais-je que se déroule l'histoire ?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
Et j'ai commencé à rêver.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
J'ai rêvé comme je le faisais petite fille
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
et je me suis imaginée
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
marchant avec grâce,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
aidant les autres au fil de mon voyage
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
et pratiquant de nouveau le snowboard.
Et je ne faisais pas que me voir
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
traçant ma route dans la poudreuse,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
je pouvais même le sentir.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Je pouvais sentir le vent sur mon visage
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
et le battement rapide de mon cœur
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
comme si ça arrivait vraiment à ce moment-là.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Et un nouveau chapitre de ma vie a commencé.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Quatre mois plus tard, j'étais de retour sur un snowboard,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
même si tout ne s'est pas passé tout à fait comme espéré :
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
mes genoux et mes chevilles ne se pliaient pas
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
et à un moment j'ai traumatisé tous les skieurs du remonte-pente...
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
(Rires) quand je suis tombée et que mes jambes
toujours attachées à mon snowboard...
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Rires)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
ont continué à descendre la montagne
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
et moi, j'étais toujours en haut !
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
(Rires) J'étais tellement choquée,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
j'étais aussi choquée que tous les autres
et j'étais tellement découragée.
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
Mais je savais que si je pouvais trouver la bonne paire de pieds,
je serais capable de le faire de nouveau.
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Et c'est là que j'ai appris que nos limites
et nos obstacles ne peuvent faire que deux choses :
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
premièrement, nous bloquer dans notre cheminement
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
ou, deuxièmement, nous obliger à devenir créatifs.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
J'ai cherché toute une année et je ne trouvais toujours pas
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
quel genre de jambes utiliser,
je ne trouvais pas de ressources pour m'aider.
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
Alors, j'ai décidé de faire ma propre paire.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Mon fabriquant de jambes et moi,
nous avons assemblé des pièces détachées
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
et nous avons fait une paire de pieds qui me permettaient de surfer.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Comme vous voyez,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
des écrous rouillés, du caoutchouc,
du bois et du ruban adhésif rose fluo.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
Et oui, je peux changer le vernis à ongle.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Ce sont ces jambes
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
et le plus magnifique cadeau de vingt-et-unième anniversaire
que je puisse jamais recevoir,
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
un nouveau rein, de mon père,
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
qui m'ont permis de suivre mes rêves de nouveau.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
J'ai recommencé à faire du snowboard,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
puis je suis retournée au travail et puis à l'école.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Puis, en 2005, j'ai co-fondé une organisation à but non-lucratif
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
pour les jeunes et les jeunes adultes avec un handicap physique
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
afin de leur permettre de faire des sports extrêmes.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
De là j'ai eu la possibilité d'aller en Afrique du Sud,
où j'ai aidé à mettre des souliers sur des milliers de pieds d'enfants
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
pour qu'ils puissent aller à l'école.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Et en février dernier,
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
j'ai gagné deux médailles d'or
en Coupe du Monde de back to back,
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Applaudissements)
07:49
which made me
144
469156
1594
ce qui a fait de moi
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
la snowboardeuse handisport la plus titrée
dans le monde !
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Il y a 11 ans, quand j'ai perdu mes jambes,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
je ne savais pas à quoi m'attendre.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Mais si vous me demandez aujourd'hui
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
si j'ai le désir de changer de situation
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
je vais devoir vous répondre non.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Parce que mes jambes ne m'ont pas handicapée,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
elles m'ont permis d'avancer.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Elles m'ont forcée à recourir à mon imagination
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
et à croire à d'autres possibles
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
et c'est pourquoi je crois
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
que notre imagination peut devenir un outil
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
pour exploser nos limites
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
parce que dans nos têtes, nous pouvons tout faire
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
et nous pouvons tout être.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
C'est de croire en nos rêves
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
et de faire face à nos peurs
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
qui nous permet de vivre nos vies
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
au-delà de nos limites.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Et bien qu'aujourd'hui nous parlions
d'innovation sans frontières,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
je dois dire que, dans ma vie,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
l'innovation n'a été rendue possible
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
que par mes limites.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
J'ai appris que les limites sont là où la réalité se termine,
mais aussi là où l'imagination
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
et l'histoire commencent.
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Donc l'idée avec laquelle j'aimerais vous interpeller aujourd'hui
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
c'est que, peut-être, au lieu de regarder les défis et les limites
comme des choses négatives ou mauvaises,
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
nous pourrions commencer à les regarder
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
comme des bénédictions,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
des cadeaux magnifiques que l'on peut utiliser
pour enflammer notre imagination
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
et nous aider à aller plus loin
que nous n'aurions jamais pu l'imaginer.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Ce n'est pas une question de briser des frontières,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
mais d'aller au-delà
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
et de voir ces endroits incroyables
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
qu'elles nous apportent.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Merci.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7