Amy Purdy: Living beyond limits

Amy Purdy: Über Grenzen hinaus leben

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Wenn Ihr Leben ein Buch wäre
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
und Sie die Autorin,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
wie sollte Ihre Geschichte sein?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Das war die Frage, die mein Leben für immer veränderte.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Ich wuchs in der heißen Wüste von Las Vegas auf
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
und ich wollte eigentlich nur frei sein.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Ich hatte Tagträume, in denen ich um die ganze Welt reiste
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
und dort lebte, wo es schneite;
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
stellte ich mir all die Geschichten vor,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
die ich dann erzählen würde.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
Als ich 19 war,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
ein Tag nach meinem Abitur
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
zog ich an einen Ort, wo es schneite
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
und wurde eine Massagetherapeutin.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Für diesen Job brauchte ich nur meine Hände
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
und einen Massagetisch.
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
Die Welt stand mir offen.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Zum ersten Mal in meinem Leben
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
fühlte ich mich frei und selbständig
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
und hatte mein Leben gänzlich unter Kontrolle.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Bis mein Leben einen anderen Kurs einschlug.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Da kehrte ich früh von der Arbeit zurück,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
weil ich dachte, ich hätte mich erkältet
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
und 24 Stunden später
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
lag ich im Krankenhaus,
01:32
on life support
26
92000
2000
um am Leben erhalten zu werden,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
mit weniger als 2 % Überlebenschancen.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Nur wenige Tage später,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
während ich im Koma lag,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
erstellten die Ärzte die Diagnose:
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
Bakterielle Meningitis,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
eine Blutvergiftung, die man durch Impfung vermeiden kann.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Innerhalb von zweieinhalb Monaten
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
verlor ich meine Milz, meine Nieren,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
das Hörvermögen meines linken Ohrs
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
und beide Beine unterhalb der Knie.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Als mich meine Eltern im Rollstuhl aus der Klinik schoben,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
fühlte ich mich wie zusammengeflickt,
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
wie eine Patchwork-Puppe.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Ich dachte, das Schlimmste wäre vorbei,
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
bis ich einige Wochen später zum ersten Mal
02:19
for the first time.
42
139000
2000
meine neuen Beine sah.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Meine Waden waren Metallblöcke
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
mit Schraubverbindungen zu den Fußknöcheln
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
und einem gelben Gummifuß,
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
mit einer erhöhten Gumminaht vom Zeh bis zum Knöchel,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
die wie eine Vene aussah.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Ich weiß nicht, was ich erwartet hatte,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
aber das war es nicht.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Mit meiner Mutter an meiner Seite,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
beide tränenüberströmt,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
schnallte ich mir die klobigen Beine an und stand auf.
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Sie waren so schmerzhaft und so einengend,
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
dass ich nichts anderes denken konnte,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
als wie ich je in diesen Dingen
03:08
in these things?
57
188710
1290
um die Welt reisen könnte?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Wie würde ich je das Leben
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
voller Geschichten und Abenteuer leben,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
das ich mir erträumt hatte?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
Und wie würde ich je wieder Snowboard fahren?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Zurück zu Hause, verkroch ich mich in mein Bett
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
und mein Leben sah
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
in den folgenden Monaten so aus:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Ich war außer Gefecht, floh vor der Wirklichkeit.
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
Meine Beine ruhten an meiner Seite.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Ich war physisch und emotional gebrochen.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Aber ich wusste, dass ich um weiterzukommen
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
die alte Amy loslassen musste
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
und die neue akzeptieren lernen müsste.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Und da dämmerte mir plötzlich,
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
dass ich nicht mehr 1,67 groß sein müsste.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Ich könnte so groß sein, wie ich wollte.
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Lachen) (Applaus)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Oder so klein, je nach meinem Date.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Lachen)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
Und meine Füße würden beim Snowboarden
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
nie wieder kalt werden.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Lachen)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
Und das Beste,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
ich könnte meine Füße den Schuhen
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
aus dem Verkaufsregal anpassen. (Lachen)
04:36
And I did!
83
276676
1914
Und ich schaffte es!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Es gab hier also Vorteile.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Und das war der Moment, in dem ich mir
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
die lebensbestimmende Frage stellte:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Wenn mein Leben ein Buch wäre
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
und ich die Autorin,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
wie würde ich den Verlauf bestimmen?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
Und ich begann zu träumen.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Meine Tagträume ähnelten denen meiner Kindheit
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
und ich stellte mir vor,
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
wie ich anmutig
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
anderen Menschen auf meiner Reise helfen würde
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
und wie ich wieder Snowboard fahren würde.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
Ich sah mich nicht bloß
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
einen Puderzuckerberg hinuntergleiten,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
ich fühlte es regelrecht.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Ich spürte den Wind in meinem Gesicht
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
und mein klopfendes Herz,
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
als ob alles gerade da passieren würde.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Und so begann ein neues Kapitel in meinem Leben.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
4 Monate später fuhr ich wieder Snowboard.
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
Aber es verlief nicht alles, wie vorhergesehen:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Ich konnte meine Knie und Knöchel nicht beugen
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
und einmal traumatisierte ich alle Skifahrer auf dem Sessellift,
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
denn ich fiel hin, aber meine Beine hingen noch am Snowboard --
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Lachen)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
-- sie rollten den Berg hinunter,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
ich war aber noch oben.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Ich war so schockiert,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
wie jeder andere auch und so entmutigt,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
aber ich wusste, dass ich mit den richigen Paar Füßen
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
in der Lage sein würde das Ganze zu wiederholen.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Da lernte ich, dass Einschränkungen
und Hindernisse nur zwei Dinge vermögen:
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
Entweder sie stoppen uns, oder wir werden kreativ.
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Ich recherchierte über ein Jahr, wusste aber nicht,
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
welche Art Beine ich nehmen sollte.
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
Ich fand keine Designs, die mir halfen.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Deshalb entschied ich mich mein Paar selber zu bauen.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Mein Beinbauer und ich legten verschiedene Teile zusammen
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
und wir bauten ein Paar Füße zum Snowboard-fahren.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Wie Sie sehen,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
verrostete Schrauben, Gummi, Holz und neon-rosa Klebeband.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
Und ja, ich kann meinen Nagellack ändern.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Diese Beine
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
und das beste Geschenk meines 21. Geburtstages
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
-- eine neue Niere von meinem Papa --
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
gaben meinen Träumen wieder freien Lauf.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Ich ging wieder Snowboard fahren.
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
Dann zur Arbeit, dann zurück in die Schule.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
2005 gründete ich eine Nonprofit-Organisation
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
für Jugendliche mit Körperbehinderungen,
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
damit sie wieder aktiv Sport treiben konnten.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Durch sie durfte ich nach Südafrika,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
wo ich tausenden von Kinderfüßen Schuhe anzog,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
so dass sie zur Schule gehen konnten.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Vergangenen Februar
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
gewann ich unmittelbar nacheinander Gold in der Weltmeisterschaft.
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Applaus)
07:49
which made me
144
469156
1594
Sie machten mich
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
zur weltrangersten, weiblichen Snowboarderin.
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Als ich vor 11 Jahren meine Beine verlor,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
wusste ich nicht, was mich erwartete.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Aber wenn Sie mich heute fragen,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
ob ich meine Lage ändern wollte,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
würde ich nein sagen.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Meine Beine waren keine Behinderung.
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
Wenn überhaupt, dann haben sie mir Sachen ermöglicht.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Sie zwangen mich, meiner Fantasie zu vertrauen
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
und an Möglichkeiten zu glauben
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
und deshalb meine ich,
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
unsere Fantasie kann ein Werkzeug sein,
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
um Grenzen zu überschreiten,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
denn in unserem Geist können wir alles machen
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
und alles sein.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Wenn wir an unsere Träume glauben
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
und uns frontal unseren Ängsten stellen,
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
dann leben wir unser Leben
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
über unsere Grenzen hinaus.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Heute geht es um "Innovation ohne Einschränkungen",
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
aber in meinem Leben wurde Innovation erst
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
durch Grenzen überhaupt ermöglicht.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Grenzen enden da wo sie enden,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
aber auch wo die Fantasie
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
und die Geschichte beginnen.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Heute möchte ich Sie also hiermit auffordern,
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
unsere Herausforderungen und Grenzen nicht
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
als negativ zu betrachten,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
sondern als Segen zu sehen,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
als herrliche Geschenke, die unsere Fantasie anregen
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
und uns weiter gehen lassen, als wir es uns je erträumten.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Es geht nicht darum Grenzen abzubauen.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Es geht darum sie wegzuschieben
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
und zu gucken, zu welchen Orten
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
sie uns führen.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Danke schön.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7