Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Prevoditelj: Marina Maras Recezent: Ivan Stamenković
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Kad bi vaš život bio knjiga,
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
a vi njen autor,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
kako biste željeli da se vaša priča razvija?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
To je pitanje koje mi je zauvijek promijenilo život.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Odrastajući u vrućoj pustinji Las Vegasa,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
sve što sam željela je da budem slobodna.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Sanjarila bih o putovanjima po svijetu,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
da živim u mjestu gdje sniježi,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
i zamišljala bih sve te priče
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
koje bih u budućnosti ispričala.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
Kad sam imala 19 godina,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
dan nakon što sam završila srednju školu,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
zaista sam se preselila na mjesto gdje sniježi
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
i postala sam maser-terapeut.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Sve što mi je bilo potrebno u ovom poslu bile su moje ruke
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
i stol za masažu pri ruci
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
i mogla sam se uputiti bilo gdje.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Prvi put u živoru
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
osjećala sam se slobodno, samostalno
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
i kao da u potpunosti kontroliram svoj život.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
To jest sve dok moj život nije naglo skrenuo s pravog puta.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Jednog dana otišla sam ranije s posla kući,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
s nečim za što sam mislila da je obična gripa,
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
i manje od 24 sata kasnije
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
našla sam se u bolnici,
01:32
on life support
26
92000
2000
na aparatima koji su me održavali na životu,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
sa manje od 2% šanse za preživljavanje.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Tek nekoliko dana kasnije
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
dok sam ležala u komi,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
doktori su mi dijagnostiicirali
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
bakterijski meningitis,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
krvna infekcija koja se mogla izbjeći cijepljenjem.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Tijekom sljedeća dva i pol mjeseca
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
izgubila sam slezenu, bubrege,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
osjetilo sluha u lijevom uhu
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
i obje noge ispod koljena.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Kad su me roditelji izveli iz bolnice u kolicima
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
osjećala sam se kao da su me skrpali
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
poput nekakve krpene lutke sastavljene od raznih komada tkanine.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Mislila sam da je najgore iza mene
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
sve dok tjednima kasnije nisam ugledala svoje noge
02:19
for the first time.
42
139000
2000
po prvi put.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Listovi su bili glomazni blokovi metala
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
sa cijevima spojenim vijcima koje su služile kao zglobovi,
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
i žuto gumeno stopalo
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
s podignutom gumenom linijom od prsta do zgloba
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
kako bi izgledala kao vena.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Nisam znala što očekivati,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
ali nisam očekivala to.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Uz mamu
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
i uz suze koje su se slijevale niz naša lica,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
privezala sam te zdepaste noge
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
i ustala .
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Toliko su mi nanosile bol i toliko su me sputavale
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
da je jedino o čemu sam mogla razmišljati bilo to
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
kako ću ikada moći putovati svijetom
03:08
in these things?
57
188710
1290
u ovome?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Kako ću ikada moći živjeti
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
život pun pustolovina i priča
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
koji sam oduvijek željela?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
I kako ću ponovno snowboardati?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Tog dana otišla sam kući, uvukla se u krevet
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
i tako je moj život izgledao
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
nekoliko narednih mjeseci:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
u nesvjestici, u bijegu od stvarnosti,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
uz noge odložene pokraj mene.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Bila sam fizički i emocionalno potpuno slomljena.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Ali znala sam, ako želim ići naprijed,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
moram pustiti staru Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
i naučiti prihvatiti novu Amy.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
I tada mi je svanulo
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
da više ne moram biti samo 165 cm visoka.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Mogu biti visoka koliko želim!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Smijeh) (Pljesak)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Ili niska koliko želim, ovisno o tome s kime hodam.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Smijeh)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
I ako ponovno počnem snowboardati,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
neće mi biti hladno nogama.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Smijeh)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
I, mislila sam, što je najbolje od svega,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
mogu mijenjati veličinu svojih stopala prema veličini cipela
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
koje se nalaze na rasprodaji. (Smijeh)
04:36
And I did!
83
276676
1914
I to sam i napravila!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Tako da je bilo i prednosti.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Tada sam si postavila
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
pitanje koje mi je odredilo cijeli život:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Da je moj život knjiga
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
i da sam ja njen autor,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
kako bih htjela da se ta priča razvija?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
I počela sam sanjariti.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Sanjarila sam kao onda kad sam bila mala djevojčica
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
i vidjela sam se
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
kako graciozno hodam,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
kako pomažem drugim ljudima na svom putu
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
i kako ponovno snowboardam.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
I nisam se vidjela
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
kako se usijecam niz planinu praha,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
već sam mogla sve uistinu osjetiti.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Mogla sam osjetiti vjetar na svom licu
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
i otkucaje svog ubrzanog srca
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
kao da se to događa upravo u tom trenutku.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
I tada je započelo novo poglavlje u mom životu.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Četiri mjeseca kasnije bila sam ponovno na snowboardu,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
iako nije sve išlo kako sam očekivala:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Koljena i zglobovi se nisu savijali
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
a jednom sam čak traumatizirala sve skijaše na ski liftu
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
kada sam pala i kada su moje noge
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
još uvijek zakačene za snowboard —
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Smijeh) —
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
nastavile letjeti niz planinu
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
dok sam ja još uvijek bila na vrhu planine.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Bila sam toliko šokirana,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
bila sam šokirana poput svih ostalih, i bila sam potpuno obeshrabrena,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
ali znala sam da ću, ako nađem pravi par stopala,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
biti u stanju sve to ponovno raditi.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
I tada sam naučila da nam naše granice
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
i naše prepreke mogu učiniti samo dvije stvari:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
jedan, zaustaviti nas na našem putu
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
ili dva, prisiliti nas da postanemo kreativni.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Godinu dana sam istraživala i nisam mogla dokučiti
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
kakvu vrstu nogu koristiti,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
nisam mogla pronaći izvore koji bi mi mogli pomoći.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Pa sam odlučila sama napraviti par nogu.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Moj prostetičar i ja smo nasumično sastavljali dijelove
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
i napravili par nogu s kojim sam mogla snowboardati.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Kao što možete vidjeti,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
zahrđali vijci, guma, drvo i neonsko roza ljepljiva traka.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
I da, mogu mijenjati lak na nogama.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Ove noge
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
i najbolji dar koji sam mogla dobiti za 21. rođendan —
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
novi bubreg od oca —
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
omogućili su mi da ponovno slijedim svoje snove.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Počela sam snowboardati,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
vratila sam se na posao, vratila sam se u školu.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Onda sam 2005. godine suosnovala neprofitnu organizaciju
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
za mladež i mlađe odrasle osobe s fizičkim invaliditetom
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
kako bi se oni mogli baviti ekstremnim sportovima.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Otada sam imala priliku ići u Južnu Afriku,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
gdje sam pomogla obuti tisuće dječjih nožica
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
kako bi djeca mogla pohađati školu.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
I baš prošlu veljaču
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
sam osvojila dvije uzastopne zlatne medalje na Svjetskom prvenstvu —
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Pljesak) —
07:49
which made me
144
469156
1594
i tako sam postala
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
najbolje rangirana snowboarderica s invaliditetom
07:54
in the world.
146
474113
1627
na svijetu.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Prije jedanaest godina, kada sam izgubila obje noge,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
nisam znala što očekivati.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Ali kada biste me pitali danas,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
da li bih ikada htjela promijeniti svoju situaciju,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
rekla bih ne.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Jer me moje noge nisu onesposobile,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
već su me osposobile.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Prisilile su me da se oslanjam na svoju maštu
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
i da vjerujem u mogućnosti,
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
i zato vjerujem
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
da se naša mašta može koristiti kao alat
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
za probijanje granica,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
jer u svojim glavama možemo učiniti sve
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
i možemo biti sve.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Upravo vjera u te snove
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
i izravno suočavanje s našim strahovima
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
omogućava nam da živimo svoje živote
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
preko naših ograničenja.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
I iako je današnjica obilježena inovacijom bez granica,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
moram reći da je u mom životu
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
inovacija bila moguća
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
upravo zbog mojih granica.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Naučila sam da su granice mjesta gdje 'stvarno' završava
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
ali gdje mašta
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
i priča počinju.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
I misao kojom bih vas htjela potaknuti na razmišljanje danas
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
jest ta da umjesto na svoje izazove i svoja ograničenja gledamo kao na nešto
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
negativno ili loše,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
možemo početi gledati na njih kao na blagoslov,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
veličanstvene darove koji se mogu koristiti da zapale našu maštu
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
i pomognu nam da odemo dalje nego što smo ikada znali da možemo ići.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Tu se ne radi o rušenju granica.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Radi se o odguravanju o te granice
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
i uviđavanju koja nam sva predivna mjesta
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
one mogu donijeti.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Hvala.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7