Amy Purdy: Living beyond limits

85,539 views ・ 2015-07-15

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Translator: sann tint Reviewer: Skylar Swe
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
တကယ်လို့ ရှင့်ဘဝဟာ စာအုပ်တစ်အုပ်
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
ပြီးတော့ ရှင်ကိုယ်တိုင်က စာရေးဆရာသာ ဖြစ်မယ်ဆိုရင်
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
ရှင့်ဇာတ်လမ်းကို ဘယ်လိုဖြစ်စေချင်ပါသလဲ
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
ဒီမေးခွန်းက ကျွန်မဘဝတစ်ခုလုံးကို ထာဝရပြောင်းလဲစေခဲ့တာပေါ့
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
ပူပြင်းတဲ့Last Vegas ရဲ့ကန္တာရထဲမှာ ကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
ကျွန်မအတွက်လိုချင်တာကတော့ လွတ်လပ်ခြင်းပါ
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
ကမ္ဘာပတ်ပြီးခရီးထွက်တာ၊ နှင်းတွေကျတဲ့
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
နေရာတစ်ခုမှာ နေတာတွေကို
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
စိတ်ကူးယဉ်ယဉ်နေခဲ့ပြီး ကြုံရမယ့်ဇာတ်လမ်းစုံကို
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
ပြဖို့ မြင်ယောင်နေမိခဲ့တာပေါ့
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
ကျွန်မအသက် (၁၉) နှစ်အရွယ်
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
အထက်တန်းကျောင်းပြီးတဲ့ နောက်တစ်နေ့မှာပဲ
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
နှင်းတွေကျတဲ့နေရာတစ်ခုကို ပြောင်းသွားပြီး
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
အနှိပ်ကုထုံးပညာရှင် ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
ဒီအလုပ်အတွက် လိုအပ်တာဆိုလို့ ကျွန်မလက်အစုံရယ်၊
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
ကျွန်မဘေးမှာရှိတဲ့ နှိပ်နယ်တဲ့စားပွဲပါပဲ
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
ပြီးတော့ သွားချင်တဲ့နေရာ သွားလို့ရပါတယ်။
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
ကျွန်မဘဝမှာ ပထမဆုံးအကြိမ်အဖြစ်
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
လွတ်လပ်မှု၊ အမှီအခိုကင်းမှု၊
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
ကိုယ့်ဘဝကိုယ် လုံးဝပိုင်တယ်လို့ ခံစားရတယ်
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
ဒါက ကျွန်မဘဝတစ်ဆစ်ချိုးမတိုင်မီကပါ။
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
တစ်နေ့မှာ အလုပ်ကနေ အိမ်ကိုစောစောပြန်ခဲ့ပါတယ်
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
ကျွန်မအထင် တုပ်ကွေးမိတာပေါ့
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
နောက် (၂၄) နာရီမပြည့်ခင်မှာ
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
ကျွန်မဆေးရုံရောက်နေပါပြီ
၂ ရာခိုင်နှုန်းတောင် မရှိတဲ့ အသက်ရှင်ဖို့အခွင့်လမ်းနဲ့
01:32
on life support
26
92000
2000
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
အသက်ကယ်စက်ပေါ်မှာ မှီခိုနေရပါတယ်
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
ကျွန်မ ကိုမာရောဂါနဲ့ မေ့မြောသွားပြီး
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
ရက်အတော်ကြာမှာသာ ဆရာဝန်တွေက
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
ကျွန်မမှာ ဘက်တီးရီးယားကြောင့်ဖြစ်တဲ့
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
ဦးနှောက်အမြှေးရောင်ရောဂါ ဖြစ်မှန်း စမ်းသပ်မိတာပါ
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
ကာကွယ်ဆေးနဲ့ ကြိုတင်တားလို့ရတဲ့ သွေးကကူးစက်တဲ့ရောဂါပါ
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
၂လခွဲကြာကာလမှာ
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
သရက်ရွက်၊ ကျောက်ကပ်၊
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
ညာဘက်အကြားအာရုံနဲ့ ဒူးအောက်က
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
ခြေနှစ်ချောင်းလုံး ဆုံရှုံးခဲ့ရပါတယ်
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
မိဘတွေက ကျွန်မကိုဆေးရုံက လှည်းနဲ့တွန်းထုတ်လာတော့
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
စပ်ချုပ်ထားတဲ့အရုပ်လို အပိုင်းပိုင်း
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
ပြန်အဆက်ခံထားရသလို ခံစားမိလိုက်ပါတယ်
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
အဆိုးဆုံးက ပြီးသွားပြီလို့ ထင်မိနေတုန်းမှာပဲ
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
သီတင်းပတ်တွေကြာပြီး ခြေထောက်သစ်တွေကို
02:19
for the first time.
42
139000
2000
ပထမဆုံးမြင်လိုက်ပါတော့တယ်
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
ခြေသလုံးကြွက်သားတွေက ခြေကျင်းဝတ်တွေအတွက်
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
မူလီစုပ်ထားတဲ့ပိုက်တွေပါတဲ့ သတ္တုတုံးကြီးတွေ
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
အဝါရောင် ရာဘာခြေထောက်၊
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
ခြေချောင်းကနေ ခြေကျင်းဝတ်ထိ ပင့်ထားတဲ့
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
အကြောတစ်ခုလို ရာဘာလိုင်းတစ်ကြောင်းနဲ့။
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
ဘာကိုမျှော်လင့်ရမှန်း မသိခဲ့ပေမယ့်
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
ဒါကိုတော့ မမျှော်လင့်ခဲ့ပါဘူး။
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
ဘေးမှာရှိတဲ့အမေနဲ့ ကျွန်မတို့မျက်နှာတွေမှာ
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
မျက်ရည်တွေကစီးနေပြီး
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
ဒီခြေထောက် တောင့်တောင့်ကြီးတွေကို
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
သိုင်းပြီး မတ်တပ်ရပ်လိုက်တယ်။
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
နာလွန်း၊ ကျပ်လွန်းလို့
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
တွေးမိလိုက်တာက
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
ဒါကြီးတွေနဲ့ဘယ်လိုလုပ် ကမ္ဘာပတ်လို့
03:08
in these things?
57
188710
1290
ရတော့မှာတုန်းလို့ပေါ့။
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
ကျွန်မလိုချင်ခဲ့တဲ့ စွန့်စားမှုတွေ၊
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
ဖြစ်ရပ်တွေနဲ့ ပြည့်နေတဲ့ဘဝ
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
ဘယ်လိုလုပ်ပြီး နေရတော့မှာတုန်း။
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
ဘယ်လိုလုပ်ပြန်ပြီး နှင်းလျှောစီးလို့ရတော့မှာတုန်း။
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
အဲဒီနေ့က အိမ်ပြန်လာပြီး အိပ်ရာဆီ
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
တွားသွားခဲ့ပြီး ဒါကတော့ နောက်လအနည်းငယ်
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
ကျွန်မဖြစ်နေတဲ့ပုံပါ။
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
သတိလစ်သွားတယ်၊ လက်တွေ့ဘဝက လွတ်မြောက်ပြီး
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
ခြေထောက်တွေကဘေးမှာပုံလျက်သားပေါ့။
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
လုံးဝကို စိတ်ရောကိုယ်ပါချုံးကျသွားခဲ့တယ်။
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မသိတာက ရှေ့ကိုဆက်ဖို့
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
အေမီ အဟောင်းကို စွန့်လိုက်ပြီး
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
အေမီ အသစ်ကိုလက်ခံဖို့ သင်ယူဖို့ လိုတယ်ဆိုတာပါ
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
ဆိုလိုတာက ၅ပေ ၅လက္မ ရှိဖို့ မလိုတော့ဘူးဆိုတာ
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
တဖြည်းဖြည်း နားလည်သွားတဲ့အခါမှာပေါ့။
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
ကျွန်မကြိုက်သလောက်ရှည်လို့ရတယ်လေ
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(ရယ်သံများ) (လက်ခုပ်သံများ)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
ဒါမှမဟုတ် ကိုယ်တွဲနေတဲ့ လူနဲ့အလိုက် တိုလို့ရတယ်
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(ရယ်သံများ)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
ကျွန်မ နှင်းလျှောပြန်စီးလို့ရရင်
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
ခြေထောက်တွေ အေးတော့မှာ မဟုတ်တော့ဘူးလေ
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(ရယ်သံများ)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
အကောင်းဆုံးကတော့
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
အရောင်းစင်ပေါ်က ဖိနပ်အရွယ်တွေအတိုင်း
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
ခြေထောက်တွေကို လုပ်ယူလို့ရတာပေါ့ (ရယ်သံများ)
04:36
And I did!
83
276676
1914
ကျွန်မလုပ်ခဲ့တာပေါ့။
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
ဒီတော့ ဒါတွေက ကောင်းကျိုးတွေပါ။
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
ဒီအချိန်မှာပဲ ဘဝအဓိပ္ပါယ်ဖွင့်တဲ့
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
မေးခွန်းကို ကိုယ့်ကိုကိုယ် မေးခဲ့ပါတယ်။
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
ကိုယ့်ဘဝဟာ စာအုပ်တစ်အုပ်ဖြစ်ပြီး
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
ကိုယ်ဟာ စာရေးဆရာ တစ်ယောက်ဖြစ်ခဲ့ရင်
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
ဘယ်လို ဇာတ်လမ်းဖြစ်ချင်တာပါလိမ့်။
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
နောက် စပြီးစိတ်ကူးယဉ်မိတယ်။
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
ကလေးဘဝကလိုပဲ စိတ်ကူးယဉ်တာပေါ့
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
ကျွန်မ စိတ်ကူးမိတာက
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
ကြော့ကြော့မော့မော့လေး လမ်းလျှောက်
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
ခရီးတစ်လျှောက်လူတွေကို ကူညီရင်း
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
နှင်းလျှောလည်းပြန်စီးရင်းပေါ့
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
နှင်းမှုန်တောင်တစ်ခုကို
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
ထွင်းထုနေတာကို မြင်ရုံသာမက
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
ဒါကို တကယ်ပဲ ခံစားမိပါတယ်။
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
လေက မျက်နှာကို ဖြတ်တိုက်သွားပြီး
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
တလှပ်လှပ်ခုန်နေတဲ့ နှလုံးခုန်သံကို ခံစားနေရပြီး
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
ဒါကလက်တွေ့မှာ တကယ် ဖြစ်နေခဲ့သလိုမျိုးပါ။
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
ဒီလိုနဲ့ ဘဝရဲ့ ကဏ္ဍအသစ် စခဲ့တဲ့အချိန်ပါ။
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
၄ လကြာပြီး နှင်းလျှောပြားကို ပြန်စီးခဲ့တယ်၊
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
ထင်သလောက်တော့ အဆင်မပြေခဲ့ဘူးပေါ့။
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
ဒူးတွေနဲ့ ခြေကျင်းဝတ်တွေက ကွေးမနေတော့
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
တစ်ခါများဆို ကျွန်မ လဲကျတော့ မိုးပျံထိုင်ခုံပေါ်မှာစီးလာတဲ့သူတွေကို
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
အလန့်တကြားဖြစ်စေခဲ့တယ်
ခြေထောက်တွေက နှင်းလျှောပြားမှာ တန်းလန်းကြီးလေ
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(ရယ်သံများ)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
တောင်အောက်ကိုထိုးဆင်းပေမဲ့
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
တောင်ထိပ်မှာ ရှိနေသေးတုန်းပဲ ဖြစ်နေတယ်
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
ကျွန်မ အရမ်းလန့်သွားတယ်
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
ဒီ့ပြင်လူတွေလိုပဲ လန့်သွားပြီး အရမ်းစိတ်ပျက်သွားတယ်
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
ဒါပေမဲ့ သင့်တော်တဲ့ ဖိနပ်တစ်စုံသာရမယ်ဆိုရင်
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
ဒါကိုပြန်လုပ်နိုင်မှာပဲဆိုတာ ကျွန်မသိတယ်။
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
ဒါကနေ ကျွန်မတို့ရဲ့ နယ်နိမိတ်တွေနဲ့ အတားအဆီးတွေဟာ
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
၂ခုပဲ လုပ်နိုင်တယ်ဆိုတာ သဘောပေါက်လိုက်တယ်
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
၁။ လမ်းကြောင်းတွေထဲမှာ ကျွန်မတို့ကို တားဆီးတယ်
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
၂။ တီထွင်ကြံဆတတ်အောင် တွန်းအားပေးတယ်။
၁နှစ်တာ လေ့လာမှု လုပ်ခဲ့ပြီးတဲ့ အခုအချိန်ထိ
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
ဘယ်ခြေထောက်မျိုးကို သုံးရမှန်း မသိသေးပါဘူး
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
ကိုယ့်ကို ကူညီထောက်ပံ့ပေးနိုင်မယ့် အရာတွေလည်း မတွေ့ခဲ့ဘူး
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
ဒီတော့ ကိုယ့်ဘာသာပဲလုပ်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
ခြေတုလုပ်သူနဲ့ကျွန်မ အစိတ်အပိုင်းတွေ ကြုံရာကောက်တပ်ပြီး
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
နှင်းလျှောစီးလို့ရတဲ့ ခြေတစ်စုံလုပ်ခဲ့တယ်။
06:46
As you can see,
126
406902
2098
မြင်တဲ့အတိုင်းပဲ
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
သံချေးတက်နေတဲ့မူလီတွေ၊ ရာဘာ၊ သစ်သားနဲ့ နီယွန်ပန်းရောင် တိပ်တွေနဲ့လေ
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
အား ဟုတ်တာပေါ့၊ ခြေသည်းဆိုးဆေးလည်း ပြောင်းဆိုးလို့ရတယ်ရှင့်
06:59
It was these legs
129
419000
2000
ဒီခြေတုတွေနဲ့
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
၂၁ နှစ်မြောက် မွေးနေ့မှာရခဲ့တဲ့ အကောင်းဆုံး
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
လက်ဆောင်ကတော့ အဖေ့ဆီက ကျောက်ကပ် အသစ်တစ်ခုဟာ
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
ကျွန်မအိပ်မက်တွေကို ပြန်လည်အကောင်အထည် ဖော်ခွင့်ပေးခဲ့ပါတယ်
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
ကျွန်မ နှင်းလျှောစစီးတယ်
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
အလုပ်ပြန်လုပ်တယ်၊ပြီး ကျောင်းပြန်တက်တယ်။
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
ဒါနဲ့ ၂၀၀၅မှာ သက်ငယ်နဲ့ သက်လတ်ပိုင်း ကိုယ်လက်အင်္ဂါ မသန်စွမ်းကြသူတွေ
အပြင်းစား အားကစားတွေမှာ ပါဝင်လာနိုင်ဖို့
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
အကျိုးအမြတ်မယူတဲ့ အဖွဲ့အစည်းကို ပူးပေါင်းတည်ထောင်ခဲ့တယ်
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
အဲဒီကနေ တောင်အာဖရိကကိုသွားဖို့ အခွင့်အလမ်းရခဲ့ပြီး၊
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
ထောင်နဲ့ချီတဲ့ ကလေးတွေ ကျောင်းတက်လို့ရအောင်
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
သူတို့ရဲ့ခြေထောက်တွေမှာ ဖိနပ်စီးဖို့ ကူညီခဲ့တယ်
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
ပြီးခဲ့တဲ့ ဖေဖော်ဝါရီကပဲ
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
ကမ္ဘာ့ဖလားရွှေတံဆိပ်၂ ခု ဆက်တိုက်ရခဲ့ပါတယ်
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(လက်ခုပ်သံများ)
07:49
which made me
144
469156
1594
ဒါက ကျွန်မကို
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
ကမ္ဘာမှာအမြင့်ဆုံး အလိုက်သင့်ပြောင်းလဲနိုင်တဲ့
အမျိုးသမီး နှင်းလျှောစီးသူ ဖြစ်လာစေခဲ့ပါတယ်
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
လွန်ခဲ့တဲ့၁၁နှစ်က ခြေထောက်တွေ ဆုံးရှုံးသွားတော့
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
ဘာကို မျှော်လင့်ရမှန်းမသိ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
ဒါပေမဲ့ ဒီကနေ့ ကျွန်မက အခြေအနေကို ပြောင်းချင်လားလို့
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
ကျွန်မကိုမေးလာရင်
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
ဟင့်အင်းလို့ပဲ ပြောရတော့မှာပေါ့။
အကြောင်းကတော့ ခြေထောက်တွေက ကျွန်မကိုဒုက္ခိတ မဖြစ်စေလို့ပါ
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
သူတို့တွေက ကျွန်မကိုအထောက်အကူပေးသလားဆို
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
သူတို့တွေက ကျွန်မကို စိတ်ကူးဉာဏ်ကိုမှီခိုဖို့
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
ဖြစ်နိုင်ချေတွေကို ယုံကြည်ဖို့ တွန်းအားပေးတယ်
ဒါကြောင့် ကျွန်မတို့ရဲ့ စိတ်ကူးဉာဏ်တွေကို
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
နယ်နိမိတ်တွေကို ကျော်ဖြတ်ဖို့
ကိရိယာတွေအဖြစ်သုံးနိုင်တယ်လို့ ကျွန်မ ယုံကြည်ပါတယ်
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
အကြောင်းကတော့ ကျွန်မတို့စိတ်ထဲမှာ ဘာမဆိုလုပ်နိုင်ပြီး၊
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
ဘာမဆိုဖြစ်နိုင်တာပါ။
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
ဒီအိပ်မက်တွေကို ယုံကြည်ပြီး
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
ကြောက်ရွံ့မှုတွေကို ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်ခြင်းက
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
ကျွန်မတို့ကို ကန့်သတ်ချက်တွေရဲ့အလွန်မှာ
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
ရှင်သန်ခွင့်ပေးတာပါ။
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
ဒီနေ့ခေတ်ဟာ
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
အကန့်အသတ်မဲ့ တီထွင်ဆန်းသစ်မှုတွေရဲ့ ခေတ်ဖြစ်ပေမဲ့
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
ကျွန်မဘဝမှာ တီထွင်ဆန်းသစ်မှု ဖြစ်လာတာဟာ
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
အကန့်အသတ်တွေကြောင့်ပဲလို့ ပြောရမှာပါ။
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
ကျွန်မသိရှိလိုက်တာက အကန့်အသတ်တွေဆိုတာ လက်တွေ့သဘောတွေ
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
အဆုံးသတ်သွားရာဖြစ်ပြီး စိတ်ကူးဉာဏ် နဲ့ ဘဝဇာတ်လမ်း
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
အစပြုရာလည်း ဖြစ်ပါတယ်ဆိုတာပါ။
ဒါကြောင့် ကျွန်မအထင်ဒီနေ့ အားလုံးကို မေးမိချင်တဲ့ အယူအဆတစ်ရပ်ကတော့
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
ကျွန်မတို့ရဲ့ စိန်ခေါ်မှုတွေနဲ့ ကန့်သတ်ချက်တွေကို အနုတ်သဘော
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
ဒါမှမဟုတ် မကောင်းတာအဖြစ် ကြည့်မယ့်အစား
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
ကျွန်မတို့စိတ်ကူးတွေကို အစပျိုးလာစေအောင် လုပ်ပေးစေနိုင်တဲ့
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
ကျွန်မတို့သွားနိုင်တယ်လို့ ထင်ထားထက်ကို
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
ပိုပြီးသွားဖို့ ကူညီပေးနိုင်တဲ့
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
ခမ်းနားတဲ့ လက်ဆောင်တွေအဖြစ် ရှုမြင်ဖို့ပါ
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
တကယ်တော့ အကန့်အသတ်တွေဆိုတာ ဖြိုချဖို့မဟုတ်ပါဘူး။
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
ဒါတွေကို တွန်းထုတ်ပြီး၎င်းတို့က
ကျွန်မတို့ဆီ ယူလာနိုင်တဲ့ အံ့ဖွယ်နေရာတွေကို မြင်ကြည့်ကြဖို့ပါ
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
09:41
Thank you.
182
581000
1540
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင်။

Original video on YouTube.com
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7