下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Paola B
Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
翻訳: Yuka Miyoshi
校正: Yuji Morizono
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
もし あなたの人生が一冊の本だとしたら
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
そして あなたが作者だとしたら
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
どのように物語を進めたいでしょうか?
00:22
That's the question
that changed my life forever.
4
22573
4429
これが私の人生を永遠に変えた質問でした
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
厳しい暑さのラスベガスの砂漠で育ち
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
自由でいることだけを望んでいました
00:33
I would daydream about
traveling the world,
7
33000
4000
世界中を旅すること
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
そして 雪が降る町で住むことを夢見ていました
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
語り進めるであろうすべての物語を
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
心に描いていました
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
高校を卒業したばかりの
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
19歳の時
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
雪が降る町に引っ越し
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
マッサージセラピストになりました
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
この仕事で必要だったものは 私の手と
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
マッサージテーブル
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
それだけで どこへでも行くことができました
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
人生で初めて
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
私は自由で 自立していて
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
そして 自分の人生を自ら切り開いていると 感じました
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
しかし それから 人生の回り道が始まりました
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
ある日 仕事から帰宅し
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
インフルエンザにかかったと感じました
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
24時間も経たないうちに
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
病院に運ばれ
01:32
on life support
26
92000
2000
生命維持装置をつけていました
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
生存の可能性は2パーセント以下という状態でした
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
私が昏睡状態に陥って
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
数日たたないうちに
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
医師は私を
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
細菌性髄膜炎だと診断しました
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
ワクチンで防ぐことができる血液感染症です
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
治療は2ヶ月半に及び
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
ひ臓とじん臓
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
左耳の聴力 そして
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
両足のひざから下を失いました
02:05
When my parents
wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
両親が押す車椅子で病院を出るとき
02:07
I felt like I had been
pieced back together
38
127824
2858
まるでバラバラになった身体をつなぎ合わせた
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
つぎはぎのお人形のような気分でした
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
最悪な状態は終わったと思いました
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
数週間後に初めて
02:19
for the first time.
42
139000
2000
新しい足を見るまでは
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
ふくらはぎの部分は 分厚い金属の塊でできており
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
足首を固定するパイプはむき出しのまま
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
黄色のゴムでできた足には
02:32
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
46
152011
3960
つま先から足首まで盛り上がったラインが付いていました
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
血管のように見せるために
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
どんなものが来るか想像もしていませんでしたが
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
それを見て愕然としました
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
私も 側にいた母も
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
涙が止まりませんでした
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
私はこの分厚い足を取り付け
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
立ち上がりました
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
とてつもなく痛く 窮屈でした
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
私は思いました
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
この足では 将来
03:08
in these things?
57
188710
1290
世界を旅することはできないだろうと
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
ずっと夢見た
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
冒険と物語に満ちた人生を
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
送ることはできないだろうと
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
もうスノーボードもできないかもしれないと
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
その日 家に帰り ベッドに潜り込みました
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
その後 数ヶ月
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
このような状態が続きました
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
足をベッドの横で休ませ
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
私は現実から逃げるように 眠りました
03:38
I was absolutely physically
and emotionally broken.
67
218013
8277
完全に肉体的にも 精神的にも衰弱しました
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
しかし 前に進むためには
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
古い エイミーを捨て
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
新しいエイミーを受け入れる必要がありました
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
そしてそのとき
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
身長167センチのままでいる必要はないと気づきました
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
自分の好きなだけ背が高くなれるのです!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(笑)(拍手)
04:16
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
75
256680
3331
又は小さくもなれるのです 誰とデートするかによってね
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(笑)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
そして スノーボードをする時には
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
足が冷たいと感じることもありません
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(笑)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
そして一番良いことは
04:30
I can make my feet the size
of all the shoes
81
270450
3726
セールになっている靴のサイズに
04:34
that are on the sales rack.
(Laughter)
82
274176
2499
自分の足を合わせられることです (笑)
04:36
And I did!
83
276676
1914
実際にやりました!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
たくさんの良いこともあるものです
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
この瞬間 私は自分に問いかけました
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
人生の意味についての質問を
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
もし 私の人生が一冊の本だとしたら
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
そして 私が作者だとしたら
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
どのように物語を進めたいか?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
私は空想を始めました
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
小さい頃のように空想しました
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
そして私は想像しました
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
優雅に歩く自分を
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
旅を通して誰かを助ける自分を
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
もう一度スノーボードする自分を
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
ただ自分の姿を想像しただけでなく
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
雪山のパウダーの上を滑る感触を
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
確かに感じました
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
さっそうと吹き抜けていく風や
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
高鳴る自分の鼓動も感じました
05:24
as if it were happening
in that very moment.
101
324000
5010
まるで 今まさに起こっているかのように
05:29
And that is when a new chapter
in my life began.
102
329010
6390
この瞬間 私の人生の新しいチャプターが始まりました
05:35
Four months later
I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
4ヶ月後 スノーボードを再開しました
05:38
although things didn't go
quite as expected:
104
338830
2590
でも 思い通りにいかないこともありました
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
ひざと足首は曲げることが出来ません
05:44
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
ある時はリフトに乗っていた他のスキー客に恐ろしい光景を見せてしまいました
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
私がこけた時
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
足はスノーボードの板にくっついたままでした
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(笑)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
足と板は山から転がり落ち
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
ひざから上は山頂に取り残されたままでした
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
みんなもショックだったと思うけど
06:07
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
113
367000
4308
私自身もショックで がっかりしました
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
でも 私にぴったりの足が見つかれば
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
きっとうまくできると思いました
06:17
And this is when I learned
that our borders
116
377000
3000
そして私は学びました 限界と障害物は
06:20
and our obstacles
can only do two things:
117
380000
4028
私達に 二者択一の選択を求めてきます
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
ひとつは あきらめて立ち止まるか
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
もうひとつは 想像力を最大に拡げるか
06:31
I did a year of research,
still couldn't figure out
120
391190
2410
自分にぴったりの足を一年間かけて探しましたが
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
見つかりませんでした
06:35
couldn't find any resources
that could help me.
122
395000
2287
役立つ情報すら見つかりませんでした
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
だから 私は自分で足を作ろうと決意しました
06:40
My leg maker and I
put random parts together
124
400580
3057
義足メーカーの手を借りて パーツを組み合わせ
06:43
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
125
403637
3265
スノーボードができる足を完成させました
06:46
As you can see,
126
406902
2098
ご覧のとおり
06:49
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
錆びたボルト ゴム 木材 ネオンピンクの粘着テープ
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
そしてもちろん 爪にはフットネイル
06:59
It was these legs
129
419000
2000
この足と
07:01
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
130
421000
3965
21歳の誕生日に父がくれた最高のプレゼント
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
新しいじん臓は
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
私がもう一度 夢を追いかけるきっかけになりました
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
私は再びスノーボードを始め
07:12
then I went back to work,
then I went back to school.
134
432000
2916
それから仕事や学校も再開しました
07:14
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
135
434916
3689
2005年には 身体に障害を持つ若者たちが
07:18
for youth and young adults
with physical disabilities
136
438605
2247
スポーツに参加できることを目的とした
07:20
so they could get involved
with action sports.
137
440852
3628
非営利団体を設立しました
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
そこでの活動で 私は南アフリカに行く機会をもらい
07:28
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
139
448060
3195
そこで何千人もの子供達に靴を提供し
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
彼らは学校に通えるようになりました
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
そして今年の2月には
07:35
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
142
455670
4690
ワールドカップで2つの金メダルを獲得しました
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(拍手)
07:49
which made me
144
469156
1594
そして私は
07:50
the highest ranked
adaptive female snowboarder
145
470750
3363
女子の障害者スノーボードで
07:54
in the world.
146
474113
1627
世界ランク1位になりました
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
11年前に足を失ったときは
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
将来に全く希望が持てませんでした
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
でも 今
08:04
if I would ever want to
change my situation,
150
484000
2000
自分の人生を変えたいか尋ねられたら
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
私はノーといいます
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
なぜなら 足に障害を持ったことで
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
可能になったことがたくさんあるからです
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
障害を乗り越えるために 想像力を使い
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
可能性を信じて生きてきました
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
そして私は信じます
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
私達の想像力は
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
限界を壊す道具になると
08:26
because in our minds,
we can do anything
159
506000
3000
なぜなら 心の中では私たちは何だって出来るし
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
何にだってなれるからです
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
これらの夢を信じること
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
そして目の前の恐怖に立ち向かうことは
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
限界を超えて 自分の人生を送ることを
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
可能にしてくれます
08:42
And although today is about
innovation without borders,
165
522490
3370
今日の技術革新に境界はないと言われていますが
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
私の人生においては
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
自分の中に境界があるからこそ
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
革新が可能なのだと思います
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
境界とは ただの物理的な可能性の限界ではなく
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
想像や物語が始まる場所でもあると
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
私は学びました
09:04
So the thought that I would like
to challenge you with today
172
544930
2986
今日 みなさんにお伝えしたいことは
09:07
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
173
547916
4078
困難や制約をマイナスで良くないものとして
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
捉えるのではなく
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
与えられたギフトとして捉えてみようということです
09:18
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
176
558000
5525
想像力をかき立てるこの素晴らしいギフトは
09:23
and help us go further
than we ever knew we could go.
177
563525
5490
出来ないと思っていたことさえ可能にしてくれます
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
それは境界線を壊すということではなく
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
境界の範囲を拡大して
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
素晴らしい場所に出会えることが
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
可能になるのです
09:41
Thank you.
182
581000
1540
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。