Amy Purdy: Living beyond limits

Эми Пёрди: Жизнь без границ

85,539 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Переводчик: Lana Rossi Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Если бы ваша жизнь была книгой,
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
а вы — её автором,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
то по какому руслу вы бы направили вашу историю?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Именно этот вопрос изменил мою жизнь навсегда.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Я росла в жаркой пустыне Лас-Вегаса,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
моим единственным желанием была свобода.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Я мечтала путешествовать по миру,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
жить там, где идёт снег.
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
Я представляла все те истории,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
которые могла бы потом рассказать.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
В девятнадцать лет,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
на следующий день после того, как я закончила старшую школу,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
я переехала в снежный край
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
и стала массажистом.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
При такой работе мне нужны были лишь только мои руки
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
и массажный стол под боком.
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
Я могла отправиться куда угодно.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Впервые в жизни
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
я чувствовала себя свободной, независимой
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
и могла полностью управлять своей жизнью.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Но только до тех пор, пока моя жизнь круто не поменялась.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Однажды я вернулась домой пораньше,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
так как думала, что простудилась.
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
Но не прошло и 24 часов,
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
как я оказалась в больнице,
01:32
on life support
26
92000
2000
в реанимации,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
с вероятностью выжить менее 2 %.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Только спустя некоторое время,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
когда я уже лежала в коме,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
доктора смогли поставить мне диагноз —
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
бактериальный менингит,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
который можно предотвратить, сделав прививку.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
За два с половиной месяца лечения
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
я потеряла селезёнку, почки,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
слух на левое ухо
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
и обе ноги ниже колен.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Когда мои родители выкатили меня из больницы,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
у меня было ощущение, словно меня собрали из кусочков,
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
как лоскутную куклу.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Я думала, что худшее позади,
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
пока несколько недель спустя не увидела
02:19
for the first time.
42
139000
2000
свои новые ноги.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Голени представляли собой громоздкие блоки металла
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
с трубками, которые болтами были привинчены к лодыжкам,
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
жёлтые резиновые стопы,
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
от пальцев которых к лодыжке шла резиновая трубка,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
напоминающая вену.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Я не знала, чего ожидать,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
но уж точно не ожидала такого.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Моя мама была рядом,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
и мы обе рыдали,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
когда я впервые прикрепила эти протезы
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
и встала.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
В них было так больно, и они меня настолько ограничивали,
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
что я могла думать только о том,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
как же мне теперь путешествовать по миру
03:08
in these things?
57
188710
1290
с этими штуками.
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Как же мне теперь жить
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
полной приключений и историй жизнью,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
о которой я мечтала раньше?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
И как же мне теперь кататься на сноуборде?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
В тот день я пришла домой, заползла в кровать,
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
и именно так моя жизнь выглядела
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
последующие несколько месяцев.
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Я пряталась, избегала реальности,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
а мои протезы покоились рядом со мной.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Я была полностью физически и эмоционально сломлена.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Но я знала, что для того чтобы двигаться вперёд,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
мне нужно отпустить прежнюю Эми
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
и принять новую Эми.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
И именно тогда меня озарило:
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
теперь мне не обязательно быть 1.65 м.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Я могу быть такой высокой, какой захочу!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Смех) (Аплодисменты)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Или такой низкой. В зависимости от того, с кем я шла на свидание.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Смех)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
И если я снова буду кататься на сноуборде,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
мои стопы не замёрзнут.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Смех)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
Но лучшего всего то,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
что я теперь могу сама выбирать размер ноги,
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
чтобы он подходил к размеру обуви на распродаже.
04:36
And I did!
83
276676
1914
Что я и сделала!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Так что есть и преимущества.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
В этот момент я задала себе
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
тот самый, определяющий жизнь вопрос:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
если бы моя жизнь была книгой,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
а я — её автором,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
по какому руслу я направила бы свою историю?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
И я начала мечтать.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
И мечтала так, как мечтала, будучи маленькой девочкой.
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
Я представляла,
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
как я грациозно гуляю,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
помогаю другим людям во время моих путешествий
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
и снова катаюсь на сноуборде.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
Я не просто видела себя,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
скользящей по горному склону,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
я чувствовала это.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Я чувствовала, как мне в лицо дует ветер,
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
как бьётся моё сердце,
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
словно это действительно происходило в тот самый момент.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
И тогда в моей жизни началась новая глава.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Четыре месяца спустя я снова стояла на сноуборде,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
хотя всё шло не так как гладко, как ожидалось:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
мои колени и лодыжки не гнулись,
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
однажды я даже психически травмировала всех лыжников на подъёмнике,
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
когда я упала, а мои ноги,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
ещё прикреплённые к сноуборду,
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Смех)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
полетели вниз по склону,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
а я осталась на вершине горы.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
(Смех) Я была шокирована
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
так же, как все остальные, и сбита с толку,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
но я знала, что если я смогу найти подходящую пару стоп,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
я смогу снова кататься как прежде.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Тогда я осознала, что наши ограничения
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
и препятствия могут делать две вещи:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
первое — тормозить нас на нашем пути,
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
и второе — вынуждать нас мыслить творчески.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
В течение года я искала, но всё никак не могла подобрать
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
подходящий тип ног;
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
не могла найти источники, которые могли бы мне помочь.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Тогда я решила сделать такую пару самостоятельно.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
С моим мастером по протезам мы сочетали разные части
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
и наконец создали стопы, подходящие для сноубординга.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Вы видите
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
ржавые болты, резину, дерево и неоновую розовую клейкую ленту.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
И конечно, я могла менять лак на ногтях.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Именно эти ноги
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
и лучший подарок на 21-летие, который я только могла получить, —
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
новая почка от моего папы —
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
позволили мне снова осуществлять мои мечты.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Я начала заниматься сноубордингом,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
затем я вернулась к работе, вернулась к учёбе.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
В 2005 году я стала соучредителем некоммерческой организации
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
для подростков и молодёжи с физическими отклонениями,
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
цель которой — помочь им заниматься спортом.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Мне выдалась возможность побывать в Южной Африке,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
где я помогала надевать обувь на тысячи детских ног,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
чтобы они могли посещать школу.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
А в прошлом феврале
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
я стала двукратной чемпионкой мира,
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Аплодисменты)
07:49
which made me
144
469156
1594
что принесло мне звание
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
лучшей женщины-сноубордистки среди инвалидов
07:54
in the world.
146
474113
1627
в мире.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
11 лет назад я лишилась ног
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
и не знала, чего ожидать.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Но если вы спросите,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
хотела бы я изменить то, что произошло,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
я бы ответила «нет».
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Ведь я не стала калекой,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
наоборот, я добилась многого.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Я была вынуждена положиться на своё воображение,
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
поверить в возможности,
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
и поэтому я верю,
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
что наше воображение можно использовать как инструмент
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
для прорыва через любые границы,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
потому что в нашем сознании мы способны на всё
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
и можем быть кем угодно.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Подобная вера в мечту
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
и умение смотреть страху в лицо
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
позволяют нам прожить жизнь
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
без границ.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Хотя сейчас благодаря инновациям границы исчезают,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
я хочу сказать, что в моей жизни
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
многое стало возможным
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
благодаря границам.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Я поняла, что границы находятся там, где заканчивается реальность
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
и начинается воображение
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
и ваша история.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Поэтому я хочу, чтобы сегодня вы подумали о том,
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
что не стоит всегда смотреть на трудности и ограничения
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
как на что-то непреодолимое и плохое.
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
Мы можем воспринять их как благословение,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
как чудесный дар, который зажжёт наше воображение
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
и поможет двигаться вперёд, даже если мы думали, что не сможем.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Я не говорю о том, что надо ломать эти границы.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Их надо оттолкнуть,
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
чтобы увидеть, в какие прекрасные места
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
они могут нас перенести.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7