Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
المترجم: Mona Gamal المدقّق: Abd Al-Rahman Al-Azhurry
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
لو كانت حياتك كتاب
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
وأنت المؤلف
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
فكيف تود أن تكون قصتك؟
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
هذا هو السؤال الذى غير حياتى الى الأبد.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
نشأتى فى صحراء لاس فيجاس الحارة
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
جعلتني لا أريد سوى أن أكون حرة.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
كنت أحلُم يومياً بالسفر حول العالم
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
والعيش فى الأماكن حيث الثلوج
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
وكنت أتخيل جميع القصص ,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
التى سأحكيها بعد ذلك.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
فى سن التاسعة عشر،
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
وعقب تخرجى من الثانوية،
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
انتقلت إلى مكان فيه الثلوج
وأصبحت أخصائية تدليك.
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
وبهذا العمل لم أحتج سوى يداي،
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
ومنضدة التدليك إلى جانبي.
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
وبهذا يمكننى الذهاب الى أي مكان.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
لآول مرة فى حياتي،
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
شعرتُ بالحرية والاستقلالية،
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
والسيطرة التامة على حياتي.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
هذا قبل أن تأخذ حياتي منعطفاً آخر
في أحد الأيام عدت من العمل باكراً
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
بسبب ما كنت أظن أنه الإنفلونزا،
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
وبعد أقل من 24 ساعة
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
نُقلت إلى المستشفى
01:32
on life support
26
92000
2000
على داعم للحياة
وفرصتى بالنجاة أقل من 2%
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
وما هي إلا أيام
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
حتى دخلت فى غيبوبة
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
وشخص الأطباء حالتي
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
على أنها التهاب السحايا الجرثومي
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
عدوى بالدم يمكن تجنبها باللقاح.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
وفى غضون شهرين ونصف
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
فقدت الطحال والكليتين،
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
وحاسة السمع فى أذني اليسرى
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
وكلتا قدماي من أسفل الركبة.
عندما أخرجنى والداي من المستشفى
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
شعرت بأنني مُرقعة
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
كالدمية.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
ظننت أن الأسوأ قد انتهى
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
حتى رأيت ساقيَّ الجديدتين بعد أسابيع
02:19
for the first time.
42
139000
2000
لأول مرة
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
كان رأس الفخذ كتلة ضخمة من المعدن
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
وأنابيب مثبتةٌ معاً لتصنع الكاحلين
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
وقدم مطاطية صفراء
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
وخطٌّ مطاطيٌّ منصوب بين مشط القدم والكاحل
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
لكى يبدو كالوريد.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
لم أعلم ما يجب أن أتوقعه،
ولكني لم أتوقع ذلك.
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
مع والدتي بجانبي
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
والدمع ينهمر على وجهها
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
تحاملت على تلك الأقدام المكتنزة
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
ووقفت.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
كان ذلك مؤلماً ومقيداً للغاية
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
لدرجة أن كل ما فكرت فيه هو
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
كيف سأسافر حول العالم على هذه الأشياء؟
03:08
in these things?
57
188710
1290
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
كيف سأعيش
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
حياةً مليئةً بالمغامرات والقصص
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
كما تمنيتها؟
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
وكيف لي أن أتزلج على الجليد مرةً أخرى؟
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
في ذلك اليوم , عدت الى المنزل و وزحفت إلى السرير
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
وهكذا كانت حياتي
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
فى الشهور القليلة التالية
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
حيث أهرب من الواقع بالنوم
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
وساقيَّ إلى جانبي.
كُنت محطمةً بالكامل جسدياً ونفسياً
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
ولكني علمت أنني لاجتياز محنتي
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
يجب أن أتخلى عن حياتي القديمة
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
وأن أرتقي بحياتي الجديدة وأتقبلها.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
حينها أدركت
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
أنني لم يعد عليَّ أن أكون بطول 5.5 أقدام بعد الآن
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
يمكنني أن أصبح بالطول الذي أريده!
(ضحك , تصفيق)
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
أو بالقِصَرِ الذي أريده وفقاً للشخص الذي أواعده.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(ضحك)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
وإذا تمكنت من التزلج مجدداً،
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
لن تبرد قدماي.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(ضحك)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
أما أفضل الأشياء بنظري
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
أنه يمكنني أن أغير قياس قدماي وفقاً لجميع الأحذية
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
المعروضة في التنزيلات (ضحك)
04:36
And I did!
83
276676
1914
وهذا ما فعلت.
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
إذاً فقد كان هناك فوائد لذلك.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
فى تلك اللحظة طرحت على نفسي
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
السؤال الذي حدد مجرى حياتي
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
لو كانت حياتى كتاب
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
وكنت أنا الكاتبة
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
فكيف أريد لقصتي أن تكتمل؟
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
وبدأت أحلامي.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
كما كنت أحلم في الماضي
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
وتخيلت نفسي
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
أمشي بفخر
أُساعد الآخرين خلال رحلتي
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
وأتزلج من جديد.
ولم أكتفِ فقط بتخيل نفسي
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
أتزلج على جبلٍ من الجليد
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
ولكني شعرت به.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
شعرت بنسمات الريح على وجهي
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
وبنبضات قلبي المتسارعة
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
كما لو كنت أعيش تلك اللحظة حقاً.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
وحينها فقط بدأ فصل جديد من حياتي.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
بعد أربعة أشهر صعدت على لوح التزلج
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
وعلى الرغم من أن الأمور لم تكن كما توقعت
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
لم تنحني ركبتاي وكاحليَّ
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
ومرةً أفزعت جميع المتزلجين في المصعد
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
عندما سقطت أرضاً وبقيت ساقاي
معلقةً بلوح التزلج
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(ضحك)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
وكانتا تحلقان إلى أسفل الجبل.
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
وما زلت في أعلى الجبل.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
صُعقت
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
مثلما صُعق غيرىي وثُبطت عزيمتي
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
ولكني علمت أنني إذا استطعت إيجاد الزوج المناسب من الأرجل
أنني سأكون قادرةً على القيام بذلك مرةً ثانية.
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
حينها تعلمت أن حدودنا
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
وعوائقنا، تتسبب فى شيئين
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
الأول : إيقاف مسارنا
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
أو الثاني : دفعنا إلى طريق الإبداع.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
أمضيت سنةً في الأبحاث ومازلت لم أكتشف
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
زوج الآقدام المناسبة
لم أجد أية مصادر من شأنها مساعدتي.
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
لذلك قررت صنعهم بنفسي.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
وضعت أنا وصانع الساق خاصتي أجزاءً عشوائيةً سويةً
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
وصنعنا زوجاً من الآقدام المناسبة للتزلج.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
وكما ترون
براغٍ صدئة ومطاط وأخشاب وشريطٌ لاصقٌ زهري.
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
وأجل، يمكنني تغيير طلاء أظافري.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
كانت هذه السيقان
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
وأفضل هديةٍ يمكن أن أتلقاها في عيد ميلادي الواحد والعشرين
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
كليةٌ جديدةٌ من والدي
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
والتي مكنتني من متابعة أحلامي مجدداً.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
بدأت بالتزلج
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
ومن ثم عدت إلى العمل وعدت إلى الجامعة.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
وفى عام 2005 أسست منظمةً غير ربحيةٍ
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
للشباب والراشدين من ذوي الإعاقات الجسدية
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
كى ينخرطوا فى الأحداث الرياضية
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
ومن هناك , جائتني الفرصة للذهاب إلى جنوب إفريقيا
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
حيث ساعدتُّ في وضع الأحذية في أقدام آلاف الأطفال
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
ليتمكنوا من الذهاب إلى المدرسة.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
وفي فبراير الماضي
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
ربحت ميداليتين ذهبيتين متتاليتين في كأس العالم.
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(تصفيق)
07:49
which made me
144
469156
1594
الأمر الذي جعلني
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
أفضل النساء المصنفات كمتزلجات
07:54
in the world.
146
474113
1627
حول العالم.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
منذ أحد عشر عاماً، عندما فقدت ساقيَّ
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
لم يكن لدي أدنى فكرة عما سيأتي.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
ولكن إن سألتني اليوم
إذا كنت أريد أن أغير وضعي
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
سيتوجب عليَّ أن أقول لا.
لآن ساقاي لم تمثلا عائقاً لي
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
بالعكس فقد مكنتني أكثر.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
فقد دفعاني إلى الاعتماد على خيالي
والإيمان بأن كل شئ ممكن.
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
ولذلك أؤمن
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
باستعمال خيالاتنا كأدوات
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
لتحطيم الحواجز
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
لأنه بداخل عقولنا يمكننا القيام بأي شيء
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
ولنا أن نكون ما نشاء.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
الإيمان بتلك الأحلام
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
ومواجهة مخاوفنا وجهاً لوجه
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
هو ما يجعلنا نعيش حياتنا
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
خارج نطاق حدودنا.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
وبرغم أن حديث اليوم هو عن الإبداع بدون حدود
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
يجب أن أقول أنه في حياتي
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
كان الإبداع ممكناً
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
بسبب حدودي.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
تعلمت أن الحدود هى في النهايات الفعلية
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
ولكنها أيضاً تقبع حيث المخيلة
وتبدأ القصة.
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
إذاً، فالفكرة التي أريد أن أتحداكم بها اليوم
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
هي أنه قد يمكننا أن نغير نظرتنا تجاه التحديات والعوائق التي تواجهنا
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
كشيءٍ سلبيٍ أو سيء
يمكننا أن نبدأ بالنظر إليها كنِعَمٍ
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
عطايا رائعة لإخصاب مخيلاتنا
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
والوصول بنا الى أبعد مما نتصور
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
ليس الآمر باجتياز الحدود.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
ولكن بدفعها
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
وأن نرى الأماكن المذهلة
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
التى سنصل إليها
09:41
Thank you.
182
581000
1540
شكراً لكم.

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7