Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Tradutor: Morton Bast Revisora: Margarida Ferreira
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Se a vossa vida fosse um livro
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
e vocês fossem o autor
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
como é que gostariam que fosse a vossa história?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Essa é a pergunta que mudou a minha vida para sempre.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Crescendo no calor do deserto de Las Vegas
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
tudo o que eu queria era ser livre.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Eu sonhava em viajar pelo mundo fora
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
viver num lugar onde nevasse,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
e imaginava todas as histórias
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
que iria contar.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
Aos 19 anos,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
um dia depois de completar a faculdade,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
mudei-me para um sítio onde nevava
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
e tornei-me uma terapeuta massagista.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Para esse trabalho, só precisava das minhas mãos
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
e da minha mesa de massagem comigo
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
e podia ir para qualquer lugar.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Pela primeira vez na minha vida,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
senti-me livre, independente,
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
e com um controlo total da minha vida.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Ou seja, até a minha vida sofrer uma reviravolta.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Um dia, voltei para casa mais cedo
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
pensando que estava engripada
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
e, em menos de 24 horas,
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
estava no hospital,
01:32
on life support
26
92000
2000
nos cuidados intensivos,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
com menos de 2% de hipóteses de sobreviver.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Só alguns dias depois,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
quando estava em coma,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
os médicos diagnosticaram-me
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
uma meningite bacteriana
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
— uma infeção no sangue evitável com uma vacina.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Ao longo de dois meses e meio,
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
perdi o baço, os rins,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
a audição do ouvido esquerdo
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
e as duas pernas, abaixo dos joelhos.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Quando os meus pais me tiraram do hospital na cadeira de rodas,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
sentia-me como se tivesse sido remendada,
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
como uma boneca feita de retalhos.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Pensava que o pior já tinha passado
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
até ver as minhas novas pernas, umas semanas depois,
02:19
for the first time.
42
139000
2000
pela primeira vez.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
As barrigas das pernas eram blocos bojudos de metal
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
com tubos aparafusados aos tornozelos
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
e um pé de borracha amarela
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
com uma borracha desde o dedo grande do pé até ao tornozelo
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
que parecia uma veia.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Eu não sabia do que estava à espera
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
mas não estava à espera daquilo.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Com a minha mãe ao meu lado
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
e as lágrimas a cair pelas caras abaixo,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
amarrei aquelas pernas toscas
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
e levantei-me.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Magoavam-me tanto e eram tão limitadas
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
que eu só pensava:
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
"Como é que vou viajar pelo mundo com estas coisas?
03:08
in these things?
57
188710
1290
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
"Como é que vou conseguir viver
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
"uma vida cheia de aventuras e de histórias
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
"como sempre quis?"
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
"Como é que vou esquiar de novo?"
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Naquela noite, voltei para casa e arrastei-me até à minha cama.
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
Foi assim a minha vida
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
durante os meses seguintes:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
alhear-me, fugir da realidade,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
com as minhas pernas ao meu lado.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Estava totalmente, fisica e emocionalmente arrasada.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Mas eu sabia que, para continuar,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
teria que deixar de ser a antiga Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
e aprender a lidar com a nova Amy.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Dei-me conta
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
de que já não tinha que ter 1,65 m de altura.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Podia ser tão alta quanto eu quisesse,
(Risos)
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Aplausos)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Ou tão baixinha quanto quisesse, consoante quem eu estivesse a namorar.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Risos)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
Se eu voltasse a esquiar,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
os meus pés não sentiriam frio.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Risos)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
E o melhor de tudo, pensei eu,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
era poder pôr os meus pés do tamanho de todos os sapatos
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
que estão em saldos.
04:36
And I did!
83
276676
1914
(Risos)
E assim fiz!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Portanto, havia beneficios.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Foi nesse momento que fiz a mim mesma
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
a pergunta que define a vida:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
"Se a minha vida fosse um livro
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
"e eu fosse a autora,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
"como é que eu gostaria que a história fosse?"
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
E comecei a sonhar acordada.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Sonhei como quando era uma menininha
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
e imaginei-me
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
a caminhar graciosamente,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
ajudando as pessoas no meu caminho
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
e a esquiar de novo.
Não me via a mim mesma
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
a esculpir apenas um monte de pó,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
Eu estava realmente a sentir aquilo.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Podia sentir o vento novamente no meu rosto
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
e as batidas do meu coração,
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
como se estivesse a acontecer naquele exato momento.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Foi quando começou um novo capítulo da minha vida.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Quatro meses depois, eu estava a voltar ao esqui,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
embora as coisas não tenham acontecido tal como eu esperava:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Os meus joelhos e os meus tornozelos não dobravam
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
e, a certa altura, traumatizei todos os esquiadores do teleférico,
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
quando caí e as minhas pernas
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
— ainda presas ao meu esqui —
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Risos)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
voaram pela montanha abaixo,
(Risos)
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
e eu ainda estava no topo da montanha.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Fiquei tão chocada,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
tão chocada como toda a gente, e fiquei tão desanimada,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
mas sabia que, se arranjasse uns pés decentes,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
podia voltar a fazer aquilo.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Foi quando aprendi que os nossos limites
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
e os nossos obstáculos só podem fazer duas coisas:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
uma: fazer-nos parar no nosso caminho
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
ou duas: forçar-nos a ser criativos.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Pesquisei durante um ano, mas ainda não consegui descobrir
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
quais as melhores pernas para usar.
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
Não consegui encontrar nada que pudesse ajudar-me.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Então decidi fazer eu um par de pernas.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
O meu fabricante de pernas e eu juntámos peças ao acaso
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
e fizemos pés para eu poder esquiar.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Como vocês podem ver,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
parafusos enferrujados, borracha, madeira e fita adesiva rosa choque.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
E claro, posso mudar a cor das unhas dos pés.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Estas pernas
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
e o melhor presente que podia receber, no meu aniversário de 21 anos
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
— um rim do meu pai —
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
permitiram-me seguir novamente os meus sonhos.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Comecei a esquiar,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
depois voltei ao trabalho, e voltei à escola.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Em 2005, fui cofundadora duma organização não lucrativa
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
para jovens e jovens adultos com deficiências físicas,
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
para que eles pudessem fazer desporto ativo.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
A partir disso, tive a oportunidade de ir à África do Sul
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
onde ajudei a pôr sapatos em milhares de pés de crianças
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
para eles poderem ir à escola.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Em fevereiro passado,
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
ganhei, duas vezes seguidas, medalhas de ouro nos Jogos Mundiais...
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Aplausos)
07:49
which made me
144
469156
1594
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
...que me tornaram
a atleta mais bem classificada do mundo
em "snowboard" feminino adaptado.
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Há 11 anos, quando perdi as minhas pernas,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
eu não fazia ideia do que esperar.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Mas se me perguntarem hoje,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
se eu gostaria de mudar a minha situação,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
eu teria que dizer que não.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Porque as minhas pernas não me tornaram uma deficiente,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
na verdade, elas capacitaram-me.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Obrigaram-me a confiar na minha imaginação
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
e a acreditar nas possibilidades.
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
Por isso eu acredito
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
que a nossa imaginação pode ser usada como uma ferramenta
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
para ultrapassar os nossos limites.
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
Com a nossa imaginação, podemos fazer tudo,
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
podemos ser tudo.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
É acreditando nesses sonhos
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
e encarando os nossos medos de frente
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
que nos permite viver as nossas vidas
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
para além dos nossos limites.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Embora hoje seja a "Inovação sem Limites",
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
tenho que dizer que, na minha vida,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
a inovação só tem sido possível
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
por causa dos meus limites.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Tenho aprendido que os limites são onde tudo termina,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
mas também onde a imaginação
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
e as histórias começam.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
O desafio, hoje, para vocês
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
é que, em vez de olhar para os nossos desafios e limitações
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
como uma coisa negativa ou ruim,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
nós podemos olhá-los como bençãos,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
presentes incríveis que podem ser usados para dar asas à imaginação
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
e ajudar-nos a ir mais longe do que pensávamos poder ir.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Não é uma questão de derrubar limites.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Trata-se de empurrá-los
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
e ver os lugares maravilhosos
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
onde eles nos podem levar.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Obrigada.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7