Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Vertaald door: Eduard de Zwart Nagekeken door: Desiree Kramer
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Als je leven een boek was
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
en jij was de auteur,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
welke kant zou je het verhaal dan willen laten opgaan?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Dat is de vraag die mijn leven voorgoed heeft veranderd.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Ik ben opgegroeid in de hete woestijn van Las Vegas.
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
Het enige wat ik wilde, was vrij zijn.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Ik dagdroomde over de verre reizen die ik zou maken,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
dat ik op een plek woonde waar het sneeuwde.
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
Ik verbeeldde me alle verhalen
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
die ik zou gaan vertellen.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
Toen ik 19 was,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
de dag nadat ik mijn middelbare schooldiploma had behaald,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
verhuisde ik naar een plaats waar het sneeuwde
en werd ik massagetherapeut.
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Bij dat werk had ik alleen m'n handen nodig
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
en mijn massagetafel,
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
en kon ik overal naartoe gaan.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Voor het eerst in mijn leven
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
voelde ik me vrij en onafhankelijk
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
en had ik totale controle over mijn leven.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Tot m'n leven een omweg maakte.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Op een dag ging ik vroeg weg van m'n werk
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
omdat ik dacht dat ik griep had.
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
Minder dan 24 uur later
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
lag ik in het ziekenhuis
01:32
on life support
26
92000
2000
aan de beademing,
en had ik minder dan twee procent kans om te overleven.
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Pas dagen later,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
-- ik lag in een coma --
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
stelden de artsen de diagnose:
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
bacteriële hersenvliesontsteking,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
een bloedinfectie die met een vaccin voorkomen kan worden.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Over een periode van twee en een halve maand
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
verloor ik mijn milt, mijn nieren,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
het gehoor in mijn linkeroor
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
en mijn twee benen onder de knie.
Toen mijn ouders me het ziekenhuis uitreden
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
had ik het gevoel dat de stukjes aan elkaar waren genaaid,
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
net als bij een lappenpop.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Ik dacht dat het ergste voorbij was,
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
tot ik weken later mijn nieuwe benen
02:19
for the first time.
42
139000
2000
voor het eerst zag.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Mijn kuiten waren dikke blokken metaal,
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
mijn enkels aan elkaar geklonken buizen
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
en ik had gele rubberen voeten.
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
Van de tenen naar de enkel liep een rubberen draad,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
bedoeld om een ader na te bootsen.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Ik wist niet wat ik kon verwachten,
maar dit had ik niet verwacht.
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Met mijn moeder naast me
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
-- en de tranen liepen over onze wangen --
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
gespte ik mijn dikke benen aan
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
en stond ik op.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Ze deden zo'n pijn en zaten zo strak
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
dat ik maar aan één ding kon denken:
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
hoe ga ik ooit die wereldreis maken
03:08
in these things?
57
188710
1290
met deze dingen aan?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Hoe zou ik het leven vol avontuur en verhalen gaan leiden
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
zoals ik me dat altijd had voorgesteld?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
Hoe ging ik ooit weer snowboarden?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Die dag ging ik naar huis en kroop ik in mijn bed.
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
Zo zag mijn leven eruit
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
in de maanden die volgden:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Ik lag half bewusteloos in bed en vluchtte voor de realiteit
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
en mijn benen stonden naast mijn bed.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Ik was lichamelijk en emotioneel helemaal kapot.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Maar ik wist dat, als ik vooruit wilde komen,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
ik afscheid moest nemen van de oude Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
en moest leren de nieuwe Amy in mijn armen te sluiten.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Op dat moment besefte ik
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
dat ik niet meer 1 meter 67 hoefde te zijn.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Ik kon zo lang zijn als ik zelf wilde!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Gelach) (Applaus)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Of zo klein als ik wilde, afhankelijk met wie ik een date had.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Gelach)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
En als ik weer ging snowboarden,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
zou ik geen koude voeten meer krijgen.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Gelach)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
Het beste van alles vond ik
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
dat ik mijn voeten kon aanpassen aan de schoenmaten
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
die in de winkel te koop waren. (Gelach)
04:36
And I did!
83
276676
1914
En dat deed ik!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Dus er zaten voordelen aan.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Op dat moment stelde ik mezelf de vraag
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
die mijn leven zou bepalen:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
als mijn leven een boek was,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
en ik was zelf de auteur,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
welke kant zou ik het verhaal dan willen laten opgaan?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
Toen begon ik te dagdromen
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
alsof ik weer een klein meisje was.
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
Ik verbeeldde me
dat ik gracieus kon lopen,
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
dat ik mijn eigen reis gebruikte om anderen te helpen,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
en dat ik weer kon snowboarden.
Niet dat ik mezelf
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
van een besneeuwde berg omlaag zag racen,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
nee, ik kon het echt voelen.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Ik voelde de wind in mijn gezicht
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
en het op hol slaan van mijn hart.
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
Het was alsof het op dat moment echt gebeurde.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Dat was het begin van een nieuw hoofdstuk in mijn leven.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Vier maanden later stond ik weer op mijn snowboard.
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
Maar het verliep niet helemaal zoals ik had verwacht.
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Ik kon mijn knieën en enkels niet buigen.
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
Op een gegeven moment bezorgde ik de skiërs een rolberoerte.
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
Ik viel en mijn benen,
die nog vastzaten aan mijn snowboard,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Gelach)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
gingen er als een speer vandoor, de berg af.
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
Zelf bleef ik boven op de berg achter.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Ik was me rotgeschrokken,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
net als alle anderen en begon de moed te verliezen.
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
Maar ik wist dat, als ik het juiste paar voeten kon vinden,
ik het weer zou kunnen proberen.
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Toen leerde ik dat de grenzen en de hindernissen
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
die we tegenkomen, maar twee dingen kunnen doen.
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
Ten eerste: ze weerhouden ons om verder te gaan.
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
Of ten tweede: ze dwingen ons om creatief te worden.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Na een jaar zoeken was ik er nog niet uit wat voor benen ik zou gebruiken.
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
Ik kon geen informatie vinden die me kon helpen.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Dus besloot ik om zelf een paar voeten te maken.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Samen met mijn prothesemaker nam ik willekeurige onderdelen
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
en maakte ik een paar voeten waarmee ik kon snowboarden.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Zoals jullie kunnen zien,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
zijn ze gemaakt van roestige bouten, rubber, hout en roze plakband.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
En ik kan mijn teennagels in een andere kleur lakken.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Dankzij deze benen
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
en het beste cadeau ooit dat ik voor mijn 21ste verjaardag had kunnen krijgen,
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
-- een nieuwe nier van mijn vader --
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
kon ik mijn dromen waarmaken.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Ik begon met snowboarden.
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
Toen ging ik weer aan het werk en heb ik mijn studie opgepakt.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
In 2005 heb ik een non-profitorganisatie opgericht,
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
zodat jongeren met een lichamelijke handicap
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
een actiesport konden gaan beoefenen.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Daarna kreeg ik de kans om naar Zuid-Afrika te gaan,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
waar ik duizenden kinderen aan schoenen hielp,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
zodat ze naar school konden gaan.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
En afgelopen februari
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
won ik bij de wereldbekerwedstrijden twee gouden medailles achter elkaar.
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Applaus)
07:49
which made me
144
469156
1594
Daardoor werd ik de hoogst geklasseerde vrouwelijke snowboarder
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
met een beperking ter wereld.
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Toen ik elf jaar geleden mijn benen verloor,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
had ik geen idee wat me te wachten stond.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Als je me nu vraagt of ik mijn situatie zou willen veranderen,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
dan zou ik 'nee' zeggen.
Mijn benen hebben mij niet gehandicapt gemaakt.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
Dankzij mijn benen kan ik juist van alles doen.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Ze dwingen me om op mijn verbeelding te vertrouwen
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
en in de mogelijkheden te geloven.
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
Ik geloof dat we onze verbeelding als instrument kunnen inzetten
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
om grenzen te doorbreken.
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
Want in onze geest zijn we tot alles in staat
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
en kunnen we zijn wat we willen.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Door te geloven in onze dromen
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
en de confrontatie aan te gaan met onze angsten
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
kunnen we een leven leiden
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
dat onze beperkingen overschrijdt.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Hoewel het vandaag gaat over vernieuwing zonder grenzen,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
moet ik zeggen dat in mijn leven
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
vernieuwing alleen mogelijk is geweest
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
dankzij mijn grenzen.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Ik heb geleerd dat de grens de plaats is waar de realiteit eindigt,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
maar waar tegelijk de verbeelding en het verhaal beginnen.
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
De gedachte die ik jullie vandaag wil voorleggen,
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
is dat we onze uitdagingen en beperkingen
niet alleen zien als iets negatiefs of slechts,
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
maar ook als zegeningen,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
als geschenken die we kunnen inzetten om onze verbeelding te prikkelen,
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
die ons verder brengen dan we ooit voor mogelijk hielden.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Het gaat er niet om dat we grenzen afbreken,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
maar dat we ze gebruiken als springplank
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
zodat we de fantastische kansen kunnen zien
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
die ze voor ons in petto hebben.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Bedankt.

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7