Amy Purdy: Living beyond limits

Amy Purdy: Vivir más allá de los límites

85,539 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Si su vida fuera un libro
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
y Ud. fuera el autor,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
¿cómo querría que fuese la historia?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Esa es la pregunta que cambió mi vida para siempre.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Al crecer en un lugar cálido como el desierto de Las Vegas,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
todo lo que quería era ser libre.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Soñaba despierta con viajar por todo el mundo,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
vivir en un lugar donde nevase
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
y me imaginaba todas las historias
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
que contaría después.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
A los 19 años,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
el día siguiente a mi graduación,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
me mudé a un lugar donde nevaba
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
y me hice masajista.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Con ese trabajo, solo necesitaba mis manos
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
y mi mesa de masajes conmigo,
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
y podía ir a cualquier lugar.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Por primera vez en mi vida,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
me sentía libre, independiente
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
y totalmente en control.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Hasta que mi vida dio un giro.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Un día volví temprano a casa del trabajo
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
con lo que creía ser una gripe
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
y menos de 24 horas después
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
estaba en el hospital
01:32
on life support
26
92000
2000
conectada al respirador,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
con menos del 2 % de probabilidades de sobrevivir.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
No fue hasta días después,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
cuando caí en coma,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
que los médicos me diagnosticaron
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
meningitis bacteriana,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
una infección de la sangre que se puede prevenir con una vacuna.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Durante los siguientes 2 meses y medio,
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
perdí el bazo, los riñones,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
la audición en el oído izquierdo
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
y las dos piernas por debajo de la rodilla.
Cuando mis padres me sacaron del hospital en silla de ruedas,
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
me sentía como si me hubiesen zurcido
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
igual que a una muñeca de trapo.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Pensaba que lo peor ya había pasado
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
hasta que semanas después vi mis piernas nuevas
02:19
for the first time.
42
139000
2000
por primera vez.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Las pantorrillas eran unos trozos de metal
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
con tubos atornillados para los tobillos
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
y unos pies de goma amarillos
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
con una línea que sobresalía en la goma, desde el dedo gordo hasta el tobillo,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
que parecía una vena.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
No sabía lo que me esperaba,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
pero desde luego que no me esperaba eso.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Con mi madre a mi lado
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
y entre lágrimas,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
me ajusté aquellas piernas rechonchas
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
y me puse en pie.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Me dolían y me apretaban tanto
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
que solo podía pensar
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
en cómo iba yo a recorrer el mundo
03:08
in these things?
57
188710
1290
con aquellos trastos.
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
¿Cómo iba a vivir
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
una vida llena de aventuras e historias
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
como siempre había querido?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
Y ¿cómo iba a hacer "snowboard" otra vez?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Aquel día volví a casa, me metí en la cama
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
y así fue mi vida
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
durante unos cuantos meses.
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Estaba como inconsciente, huyendo de la realidad,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
con las dos piernas posadas a mi lado.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Estaba totalmente destrozada, física y emocionalmente.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Pero sabía que para salir adelante
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
tenía que dejar marchar a la antigua Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
y aprender a aceptar a la nueva.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Y ahí es cuando lo vi claro:
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
ya no tenía por qué medir 1,67 m.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
¡Podía ser tan alta como quisiera!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Risas) (Aplausos)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
O tan bajita como quisiera, según con quién estuviera saliendo.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Risas)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
Y si volviese a hacer "snowboard",
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
no se me van a enfriar los pies.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Risas)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
Y lo mejor de todo, pensé,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
es que puedo calzar la talla de todos los zapatos
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
de la sección de rebajas (Risas)
04:36
And I did!
83
276676
1914
y así lo hice.
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Así que tenía ventajas la cosa.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Y fue en ese momento cuando me formulé a mí misma
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
esa pregunta fundamental en la vida:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Si mi vida fuera un libro
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
y yo fuese el autor,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
¿cómo me gustaría que fuese la historia?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
Y empecé a soñar despierta
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
igual que cuando era pequeña.
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
Y me imaginaba a mí misma
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
caminando con elegancia,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
ayudando a otros en mi viaje
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
y volviendo a hacer "snowboard".
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
Y no solo me veía a mí misma
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
bajando a toda leche por una montaña de polvo,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
sino que podía sentirlo de verdad.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Sentía el viento en mi cara
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
y mi corazón latiendo muy rápido
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
como si estuviese sucediendo en ese preciso momento.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Y ahí es donde empezó un nuevo capítulo en mi vida.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Cuatro meses después ya estaba subida a la tabla de "snow" otra vez,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
aunque las cosas no salieron para nada como yo esperaba:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
no podía flexionar las rodillas ni los tobillos
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
y en un momento dado traumaticé a todos los esquiadores del telesilla
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
(Risas) cuando me caí y mis piernas
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
se quedaron pegadas a la tabla
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Risas)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
y volaron montaña abajo
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
mientras yo aún estaba arriba.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
(Risas) Estaba horrorizada,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
como todos los demás, y muy desanimada,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
pero sabía que con los pies adecuados
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
podría hacerlo otra vez.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Y ahí es cuando aprendí que nuestros límites
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
y obstáculos solo pueden hacer 2 cosas:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
o detenernos en el camino
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
u obligarnos a ser creativos.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Estuve investigando durante un año y todavía no sabía
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
qué tipo de piernas usar,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
no pude encontrar ayuda.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Así que decidí hacérmelas yo misma.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Mi fabricante de piernas y yo nos pusimos a juntar piezas
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
e hicimos un par de pies con los que podía hacer "snowboard".
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Como pueden ver,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
tornillos oxidados, goma, madera y cinta adhesiva de color rosa fosforito.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
Y sí, puedo cambiar el esmalte de uñas.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Estas piernas fueron,
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
junto con el mejor regalo que nadie podía hacerme en mi 21 cumpleaños
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
—el riñón que me dio mi padre—
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
las que me permitieron perseguir mis sueños otra vez.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Empecé a hacer "snowboard",
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
volví a trabajar y a la universidad.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Y en 2005 cofundé una organización sin ánimo de lucro
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
para jóvenes con discapacidad física
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
para que puedan practicar deportes extremos.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Desde ahí, tuve la oportunidad de ir a Sudáfrica
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
donde ayudé a ponerles zapatos a miles de niños
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
para que pudiesen ir a la escuela.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Y este febrero
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
gané la medalla de oro en la Copa del Mundo 2 veces consecutivas,
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Aplausos)
07:49
which made me
144
469156
1594
lo que me convirtió
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
en la mejor "snowboarder" adaptada
07:54
in the world.
146
474113
1627
del mundo.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Hace 11 años, cuando perdí mis piernas,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
no tenía ni idea de qué podía esperar.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Pero si me preguntasen hoy
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
si me gustaría cambiar mi situación,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
tendría que decir que no.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Porque mis piernas no me han hecho discapacitada;
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
en todo caso, me han hecho más capacitada.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Me obligaron a aferrarme a mi imaginación
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
y a creer en mis posibilidades,
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
y por eso creo
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
que podemos usar la imaginación como una herramienta
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
para derrumbar muros,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
porque en nuestra imaginación podemos hacer lo que queramos
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
y ser lo que queramos.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Creer en esos sueños
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
y enfrentarnos a nuestros miedos directamente
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
es lo que nos permite vivir la vida
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
más allá de nuestros límites.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Y aunque el tema de hoy es la innovación sin límites,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
he de decir que en mi vida
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
la innovación solo ha sido posible
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
gracias a mis límites.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
He aprendido que los límites son el lugar donde termina lo real,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
pero también donde empiezan la imaginación
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
y la historia.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Así que la idea con la que me gustaría desafiarles hoy
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
es que quizás, en lugar de ver los desafíos y las limitaciones
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
como algo negativo o malo,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
podemos empezar a verlos como bendiciones,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
como regalos magníficos a usar
para prender la mecha de nuestra imaginación
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
y ayudarnos a llegar más lejos de lo que jamás pensamos poder llegar.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
No se trata de derrumbar los muros,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
sino de alejarlos
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
y ver los lugares maravillosos
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
a los que nos pueden llevar.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7