Amy Purdy: Living beyond limits

85,419 views ・ 2015-07-15

TED


Videoni ijro etish uchun quyidagi inglizcha subtitrlarga ikki marta bosing.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Translator: Aziza Pulatova Reviewer: Nazarbek Nazarov
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Agar hayotingiz kitob,
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
siz esa uning muallifi bo’lganda,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
hikoyangizga nimalar yozishni istardingiz?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Mening hayotimni butunlayga o’zgartirib yuborgan savol aynan shunday edi.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Jazirama Las Vegas sahrosida voyaga yetar ekanman,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
mening birdan bir istagim erkinlik edi.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Dunyo bo’ylab sayohat qilishni,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
qorli go’shada yashashni xayol suradim
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
va barcha aytgan hikoyalarim
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
tasavvurimda namoyon bo’lardi.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
19 yoshimda,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
kollejni tamomlaganimdan bir kun o’tib
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
qorli o’lkaga ko’chib bordim
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
va massaj terapevtlik kasbini egalladim.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Bu ish uchun menga qo’llarim
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
va yonimdagi massaj stoli yetarli edi, xolos.
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
Va har qanday ishni eplay olardim.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Umrimda ilk bor
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
o’zimni erkin, mustaqil
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
va hayotim o’z qo’limda ekanligini his qildim.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Bu hayotim butunlay o’zgarib ketgunicha davom etdi.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Bir kuni shamolladim deb o’ylab,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
uyga erta bordim
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
va 24 soat o’tar-o’tmasdan
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
men kasalxonada
01:32
on life support
26
92000
2000
kislorod balloniga muhtoj,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
yashab ketish ehtimolligi ikki foizdan kamroq bemorga aylandim.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Koma holatida yotganimdan
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
bir necha kunlardan so’nggina shifokor menga
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
emlash orqali himoyalanish mumkin bo’lgan
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
qon infeksiyasi,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
bakteriyal meningit tashxisini qo’yishdi.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Keyingi ikki yarim oy davomida men
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
talog’imdan, buyraklarimdan,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
chap qulog’im eshitish qobiliyatidan va
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
tizzamdan pastki ikkala oyoqlarimdan ajraldim. Ota-onam meni
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
kasalxonadan nogironlik aravachasida sudrab olib chiqarkan,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
o’zimni xuddi qiyqim matolardan qayta tikilgan
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
qo’g’irchoq kabi his qildim.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Bir necha haftadan so’ng
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
yangi oyoqlarimni ilk bora ko’rmagunimcha,
02:19
for the first time.
42
139000
2000
eng yomoni yakun topdi deb o’ylagandim.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Boldir qismi beso’naqay metallar,
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
to’piq suyagi uchun boltlangan trubalardan tashkil topgan
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
va xuddi tomirlarga o’xshab
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
oyoq barmog’idan to to’piq suyagigacha cho’zilgan rezina yo’lli
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
sariq rangli rezina oyoq.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Bu yog’iga nimani kutishni bilmasdim,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
biroq buni kutmagandim.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Yonimda onam
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
va yuzimizdan quyulib borayotgan yosh tomchilari bilan
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
bu besonaqay oyoqlarni mahkam bog’lab,
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
o’rnimdan turdim.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Ular shunchalar og’riqli va bir yerga qattiq mixlab qo’yuvchi ediki,
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
endi bu oyoqlarda
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
qanday qilib dunyoni sayohat qila olaman,
03:08
in these things?
57
188710
1290
qanday qilib men doim
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
istagan sarguzashtlar va hikoyalarga to’la
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
hayotda yashay olishim mumkin?
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
Va qanday qilib snoubord bilan yana shug’ullana
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
olaman, degan savollar mening yagona o’ylovim edi.
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
O’sha kuni uyga kirib, yotog’imga sudralib bordim
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
va keyingi bir necha oylar
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
hayotim shu zaylda:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
hushsiz, voqelikdan qochib,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
yonimda yotgan oyoqlarim bilan kechdi.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Men tamoman jismoniy va hissiy tanazzulda edim.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Ammo hayotda oldinga siljish uchun
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
men eski Emini tark etishim
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
va yangisini boricha qabul qilishni o'rganishim kerakligini bilardim.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Ana shunda bundan buyon
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
besh fut baland bo’lishim shart emasligini anglab yetdim.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
O’zim istagancha baland bo’yli bo’la olaman!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Kulgu) (Qarsaklar) Yoki kim bilan uchrashuvga
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
chiqishimga qarab istaganimcha past bo’yli bo’lishim mumkin.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Kulgu)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
Va snoubord bilan yana shug’ullanadigan bo’lsam
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
oyoqlarim muzlab qolmaydi.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Kulgu)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
O’ylashimcha, bulardan eng zo’ri
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
chegirmadagi barcha poyabzallarni
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
oyog’im o’lchoviga moslab olishim mumkin. (Kulgu)
04:36
And I did!
83
276676
1914
Shunday qildim!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Buning foydali jihatlari bor edi.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Ana shu daqiqada o’zimga
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
hayotimdagi eng muhim savolni berdim:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Agar hayotim kitob,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
men esa uning muallifi bo’lganimda,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
hikoyam qanday bo’lishini istardim?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
Va men xayol sura boshladim.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Men xuddi kichkina qizaloq kabi xayol surdim
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
o’zimni ohista qadamlar bilan
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
yurayotganimni, sayohatim davomida
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
boshqa insonlarga yordam berayotganimni va yana
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
snoubord bilan shug’ullanayotganimni tasavvur qildim.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
O’zimni shunchaki endi yoqqan qorli tog’dan
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
tushib kelishimni tasavvur qilibgina
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
qolmadim. Uni chindan his qildim.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Yuzimga urilayotgan shamolni
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
va shoshib urayotgan yuragimni
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
xuddi ayni o’sha daqiqada yuz berayotgandek chindan his qildim.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Hayotimning yangi bobi ana o’shanda boshlandi.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
To’rt oy o’tib, garchi natijalar
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
ayni kutilgandek bo’lmasa ham snoubordga qaytdim:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Tizzalarim va to’piq suyaklarim egilmasdi
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
va bir gal yiqilib tushdim-u, oyoqlarim snoubordimda qolib ketdi,
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
o’shanda tog’ chang’isi trassalaridagi barcha
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
chang’ichilarni daxshatga solgan edim.
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Kulgu) --
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
Men pastga uchib tushdim-u,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
tog’ tepasidan bir yerga jilmagandim.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Boshqalar kabi men ham
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
daxshatga tushdim, o’zimga bo’lgan ishonchni yo’qotdim,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
Biroq agar o’zimga mos juft oyoqlarni topa olsam,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
bu yana qo’limdan kelishini bilardim.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Ana o'shanda bizning chegaralarimiz va qiyinchiliklarimiz
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
faqatgina ikki narsani taqdim etishi mumkinligini bilib oldim:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
biri yo’limizdan to’xtatadi
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
yoki boshqa biri bizni ijodkorlikka chorlaydi.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Men buni bir yil tadqiq etib, hanuz qanday oyoqlar
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
menga kerakligi, menga nafi
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
teguvchi biror bir resursni topa olmadim.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Shu sababdan ularni o’zim yaratishga qaror qildim. Oyoq tayyorlovchi
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
usta va men birgalikda tasodiy qismlarni birlashtirdik
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
va snoubord uchun mos juft oyoqlar yaratdik.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Ko’rib turganingizdek,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
ular zanglagan boltlar, rezina, yog’och va izolenta.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
Va yana, oyoq barmoqlarimdagi bo’yoqni o’zgartira olaman.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Mana shu oyoqlar
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
va 21 yoshda men olgan eng zo’r sovg’a
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
dadam bergan yangi buyrak
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
yana bir bor orzularim ortidan borishimga imkon berdi.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Snoubord bilan shug’ullana boshladim,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
ishimga qaytdim, so’ngra o’qishlarimni davom ettira boshladim.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
2005-yilda esa jismoniy rivojlanishda nuqsonlari bo’lgan yoshlar va kattalarni
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
harakatli sport bilan shug’ullanishlari uchun
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
notijorat tashkilot tashkil etlishida hamkorlik qildim.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
U orqali Janubiy Afrikaga borish imkoniyatiga ega bo’lib,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
maktabga borishlari uchun minglab bolalarning oyoqlariga
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
poyabzal kiydirishga yordamlashdim.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Va o’tgan fevral oyida
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
ikki karra Jahon Kubogining medallarini qo’lga kiritdim.
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Qarsaklar) --
07:49
which made me
144
469156
1594
Bu meni
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
dunyodagi eng qayishuvchan snouborder ayol
07:54
in the world.
146
474113
1627
darajasiga ko'tardi.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Bundan o’n bir yil ilgari oyoqlarimdan ajralib qolganimda,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
nimaga umid qilishni bilmasdim.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Biroq bugun mendan vaziyatingizni
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
o’zgartirarmidingiz deb so’rasangiz,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
men yo’q deb javob berardim.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Chunki oyoqlarim meni cheklab qo’ymadi,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
aksincha ular imkoniyatlarim doirasini kengaytirdi.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Ular meni o’z tasavvurimga tayanishga
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
va imkoniyatlarimga ishonishga majburladi.
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
Va shu sababdan
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
tasavvurlarimiz chegaralarni yengib o'tishda
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
ko’makchi bo’la olishiga ishonaman,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
chunki tafakkurimizda biz har qanday ishni qila olamiz
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
va har qanday narsa qo’limizdan keladi.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Ana shu orzularga ishonish
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
va o’z qo’rquvlarimizga yuzma-yuz kelish hayotimizni
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
imkoniyatlar doiramizdan tashqaridagi kenglikda
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
yashashga imkon beradi.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Bugungi kun chegarasiz innovatsiyalar maydoni bo’lishiga qaramasdan,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
shuni aytishim mumkinki,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
shaxsiy hayotimdagi innovatsiyalarga
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
menda mavjud chegaralar tufayli erishdim.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Chegara bu haqiqiy yakun degani,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
biroq ayni shu yer tasavvur
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
va hikoyaning muqaddimasi ekanligini bilib oldim.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Shunday qilib bugun sizga mulohaza uchun taqdim etilgan fikr
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
shundan iborat. Ehtimol, qiyinchiliklar- imiz va cheklangan imkoniyatlarimizga
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
salbiy va yomon narsa sifatida qarash o’rniga
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
ularni bizga berilgan tuhfa,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
tasavvurimizni uyg’otishimizda qo’l keluvchi bebaho sovg’a
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
ko'zlangan manzildan uzoqroqqa yetishga ko’makchi deb qabul qilishimiz mumkin.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Bu chegaralarni buzib o'tish emas,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
balki uni siljitishdir
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
va u bizni qanday ajoyibotlarga yetaklashi
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
mumkinligiga guvoh bo’lish demakdir.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Rahmat.

Original video on YouTube.com
Ushbu veb-sayt haqida

Ushbu sayt sizni ingliz tilini o'rganish uchun foydali bo'lgan YouTube videolari bilan tanishtiradi. Dunyo bo'ylab eng yaxshi o'qituvchilar tomonidan o'qitiladigan ingliz tili darslarini ko'rasiz. Videoni u yerdan o'ynash uchun har bir video sahifasida ko'rsatilgan inglizcha subtitrlarga ikki marta bosing. Subtitrlar video ijrosi bilan sinxronlashtiriladi. Agar sizda biron bir fikr yoki so'rov bo'lsa, iltimos, ushbu aloqa formasi orqali biz bilan bog'laning.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7