Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
번역: Gemma Lee 검토: Mirae Kim
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
만약에 당신의 삶이 한 권의 책이라면,
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
그리고 당신이 그 책의 작가라면,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
당신은 그 책에 어떤 이야기를 담고 싶은가요?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
그 한 가지 질문이 제 삶을 영원히 바꿔놓았습니다.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
뜨거운 라스베가스의 사막에서 자란 저의
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
단 한가지 소망은 바로 자유롭게 사는 것이었습니다.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
어릴 적에 항상 꿈을 꾸곤 했죠. 세계 곳곳을 여행하고...
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
눈이 내리는 곳에서 사는 꿈을..
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
그리고 저는 제 인생에 담고 싶은 모든 이야기들을
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
머릿 속에 그림으로 그리곤 했어요.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
스무 살이 된 저는
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
고등학교를 졸업하고 나서
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
눈이 오는 곳으로 이사를 갔어요.
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
그리고 마사지 치료사가 되었답니다.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
마사지 치료사로서 저는 두 손과
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
마사지용 침대만 있으면
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
제가 가고 싶은 곳 어디든지 갈 수 있었습니다.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
태어나서 처음으로
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
저는 자유로웠고, 자립심을 느끼고
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
제 삶의 온전한 주인이 되었다고 느꼈습니다.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
제 삶에 시련이 찾아오기 전까진 말이죠.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
하루는 일을 일찍 마치고 집으로 돌아왔습니다.
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
전 감기 기운이 좀 있다고 생각했어요.
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
그런데 24시간도 채 되지 않아서
저는 생명 유지 장치를 달고
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
01:32
on life support
26
92000
2000
병원에 입원했습니다.
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
생존확률이 2% 미만이었다고 하더군요.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
혼수 상태에 빠진 채로 며칠 동안
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
생사의 갈림길을 오락가락한 후에야
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
의사들이 제 정확한 병명을 진단할 수 있었습니다.
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
박테리아성 수막염,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
백신으로 예방 가능한 전염병이었습니다.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
병마와 싸우는 두 달 반 동안,
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
저는 비장과 신장,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
왼쪽 귀의 청력을 잃고,
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
그리고 두 다리의 무릎 밑을 절단해야 했습니다.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
부모님이 휠체어에 앉은 저를 퇴원시켰을 때,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
저는 여기저기 조각들을 갖다붙인
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
누더기 인형이 된 기분이었죠.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
저는 그래도 최악의 시간은 지나갔다고 생각했어요.
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
몇 주 후에 저의 새로운 두 다리를
02:19
for the first time.
42
139000
2000
처음으로 보기 전까진 말이죠.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
두꺼운 금속 블록으로 만들어진 종아리와
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
볼트로 파이프를 이어붙인 발목,
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
그리고 노란 고무로 된 발.
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
그럴싸하게 발모양을 만들기 위해서
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
정맥모양으로 돌출된 고무줄.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
제가 뭘 기대했었는지는 저도 모르겠지만
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
의족을 본 순간 정말 그건 아니었어요.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
어머니가 제 곁에 계셨는데,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
저와 어머니 모두 눈물이 멈추질 않았어요.
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
저는 그 못생긴 의족을 다리에 감고는
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
두 발로 섰습니다.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
너무나 고통스럽고, 부자유스러워서
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
제가 그 순간 생각할 수 있었던 것은,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
"이 의족을 끼고서,
03:08
in these things?
57
188710
1290
내가 과연 세계를 여행할 수 있을까?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
이래서야 내가 항상 소망했던
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
모험과 흥미진진한 이야기들이 가득찬
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
삶을 어떻게 살 수 있을까?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
앞으로 스노보드는 탈 수 있을까?" 하는 생각 뿐이었죠.
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
그 날 집으로 돌아가서 전 침대 안으로 기어들어갔어요.
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
그리고 이 사진이 그 후로 몇 달간
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
제 모습입니다.
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
전 완전히 넋이 나갔죠. 현실에서 도망쳤어요.
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
제 의족은 제 옆에서 그냥 쉬고 있었어요.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
저는 완전히, 육체적으로, 그리고 정신적으로 망가졌습니다.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
그렇지만 앞으로 살아가기 위해서는,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
예전의 저를 보내고, 새로운 제 모습을
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
받아들여야만 한다는 사실을 전 알고 있었어요.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
어느 날 문득 저는 더이상 제 키가 꼭 167cm에
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
고정되어 있어야 할 필요가 없다는 사실을 깨달았어요.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
전 얼마든지 키를 키울 수 있어요!!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(웃음)(박수)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
키 작은 사람과 데이트할 때는 키를 줄일 수도 있죠!
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(웃음)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
그리고 만약에 제가 스노보드를 다시 탄다면,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
더이상 발이 시리지 않을 거에요.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(웃음)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
그리고 제가 생각하기에 무엇보다도 좋은 건,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
가게에서 세일하고 있는 신발을 사서 그 신발 사이즈에 맞게
제 발크기를 조절할 수 있다는 거예요. (웃음)
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
04:36
And I did!
83
276676
1914
그리고 전 실제로 그렇게 했죠!!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
그래서 여기에도 나름 이로운 점은 있더군요.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
그 사실을 깨달은 순간, 전 제 자신에게
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
제 인생을 결정지을 중요한 질문을 던졌어요.
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
"만약 내 삶이 한 권의 책이라면,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
그리고 내가 그 책의 작가라면,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
나는 내 책에 어떤 이야기를 담을까?"
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
그리고 저는 다시 꿈꾸기 시작했어요.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
마치 제가 어린 소녀였을 때 꿈꿨던 것처럼,
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
그리고 전 제 자신이
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
아주 우아하게 걷는 모습을 상상했죠.
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
그리고 다른 사람들을 돕는 모습을 상상했어요.
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
그리고 다시 스노보드를 타는 모습을 상상했어요.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
전 단지 머릿 속으로 그려 보기만 한 게 아니에요.
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
제 자신이 눈 덮힌 산을 스노보드로 가로지르는 모습을
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
전 아주 생생하게 느낄 수 있었죠.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
스노보드로 질주할 때 얼굴에 부딪히는 세찬 바람과
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
쿵쾅거리는 심장의 박동소리를 느낄 수 있었어요.
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
마치 그 순간 제가 스노보딩을 하고 있는 것처럼 말이죠.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
그리고 바로 그 때 제 인생의 새로운 장이 펼쳐졌어요.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
4개월 후, 저는 다시 스노보드 위에 올라섰습니다.
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
물론 세상 일이 모두 순조롭게 풀리는 건 아니에요.
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
제 무릎과 발목은 구부려 지지 않았어요.
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
그리고 그 날 전 스키리프트 위에 있는 모든 사람들을 경악하게 만들었죠.
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
스노보드를 타다가 제가 넘어졌는데,
제 다리는 여전히 스노보드에 붙은 채로,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(웃음)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
산 밑 저 멀리 쏜살같이 내려가버리고,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
저는 여전히 산 꼭대기에 남겨져 있는 거에요.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
전 완전히 충격을 받았죠.
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
그 곳에 있던 다른 모든 사람들처럼 저도 충격을 받았고 아주 낙담했어요.
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
그렇지만 만약에 제대로 된 의족을 찾을 수만 있다면,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
다시 스노보드를 탈 수 있겠다는 사실을 깨달았죠.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
그 때 전 우리를 가로막는 한계와 우리가 직면한 장애물이
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
할 수 있는 일은 단지 두 가지뿐이라는 것을 깨달았어요.
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
우리가 앞으로 나아가는 것을 막고 주저앉게 만들거나
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
우리가 창의적으로 생각하도록 밀어붙이는 것이죠.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
저는 1년 동안 조사를 했지만, 여전히 어떤 의족을
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
사용해야 할 지 찾을 수 없었어요.
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
저를 도울 만한 어떠한 자료도 없었죠.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
그래서 전 제 스스로 만들기로 결정했어요.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
저와 저의 의족제작자는 이 부품, 저 부품을 다 결합해보고는
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
결국 제가 스노보드를 할 수 있는 새로운 의족을 만들었어요.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
보시다시피, 녹슨 볼트와 고무와 나무
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
그리고 핑크빛의 접착테이프로 말이죠.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
그리고, 네, 전 발톱 색깔을 바꿀 수도 있어요.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
이 두 의족과
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
제가 받을 수 있는 최고의 22살 생일선물인
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
아버지로부터 받은 새로운 신장 덕택에
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
저는 다시 제 꿈을 추구하며 살 수 있게 되었습니다.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
전 스노보드를 시작했고,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
다시 일을 시작하고, 학업으로 돌아갔어요.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
그러다가 2005년에는 비영리단체를 공동으로 설립해서
신체적인 장애를 겪고 있는 청소년들과 젊은이들이
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
스포츠 활동을 할 수 있도록 돕고 있어요.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
그로 인해서, 전 남아프리카로 갈 수 있는 기회를 얻었고,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
수 천명의 아이들이 신발을 신고
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
학교에 갈 수 있도록 도왔습니다.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
그리고 지난 2월에는
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
스노보드 세계 대회에서 연달아 2개의 금메달을 땄죠.
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(박수)
07:49
which made me
144
469156
1594
그래서 저는 장애를 겪고 있는
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
여성 스노보더들 중에서
세계 랭킹 1위에 오르게 되었답니다.
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
11년 전 제가 두 다리를 잃었을 때
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
저는 앞이 막막했어요.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
그렇지만 만약 오늘 여러분들께서 제게
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
다리를 잃기 전으로 돌아가고 싶지 않냐고 물어보신다면
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
전 '아니오'라고 대답해야 할 것 같군요.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
왜냐하면 두 다리를 잃어버린 것은 저를 마비시키지 못했고
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
오히려 저를 성장하게 만들었기 때문입니다.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
그로 인해서 저는 제가 가진 상상력에 의지하는 법을 배웠고
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
새로운 가능성을 믿고 도전할 수 있었습니다.
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
그래서 저는 우리의 상상력이
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
우리의 한계를 넘어설 수 있게 해 주는
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
유용한 도구로 사용될 수 있다고 믿습니다.
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
왜냐하면 우리의 마음 속에서 우리는 무엇이든 할 수 있고
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
무엇이든 될 수 있기 때문입니다.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
그런 꿈들을 믿고
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
두려움에 당당히 맞서야만
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
우리의 한계를 넘어 우리가 꿈꾸는 삶을
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
살 수 있다고 저는 믿습니다.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
요즘의 사회는 한계가 없는 혁신을 논하는 사회이지만
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
저는 제 삶에 있어서
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
혁신은 오직 저의 한계가
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
있었기 때문에 가능했다고 말씀 드리고 싶습니다.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
제가 배운 것은 한계란 현실에서 부딪히는 끝이기도 하지만
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
상상력과 새로운 이야기가 시작되는
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
출발점이기도 하다는 것입니다.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
오늘 여러분들께 감히 말씀드리고 싶은 것은
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
힘겨운 상황과 한계를
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
어떤 부정적인 것이나 나쁜 것으로 보지 말고,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
대신에 그것들을 축복으로 바라보자는 것입니다.
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
우리의 상상력에 날개를 달아줘서 우리가 할 수 있을 것이라고는
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
생각지도 못 했던 것을 이룰 수 있도록 돕는 크나큰 선물로 말입니다.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
우리의 한계를 부정하고 없애려고 할 것이 아니라
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
한계를 인정하고 넘어섰을 때
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
그 한계 너머의 상상력이 가져다 주는 놀라운 세계를
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
체험해 보셨으면 좋겠습니다.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
감사합니다.(박수)

Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7