Amy Purdy: Living beyond limits

85,539 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Traduttore: Pierangelo Canton Revisore: Alice Esercitato
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Se la vostra vita fosse un libro
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
e voi foste l'autore,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
come vorreste che andasse la vostra storia?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Questa è la domanda che ha cambiato per sempre la mia vita.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Essendo cresciuta nel torrido deserto di Las Vegas,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
tutto ciò che ho sempre desiderato era essere libera.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Sognavo di viaggiare per il mondo,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
di vivere in un posto dove nevica,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
e di raccontare tutte queste storie
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
che vi racconto ora.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
All'età di 19 anni,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
il giorno dopo il diploma,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
mi sono trasferita in un posto dove nevicava
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
e sono diventata una massoterapeuta.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
In questo lavoro avevo bisogno solo delle mie mani
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
e del mio tavolo da massaggio
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
e potevo andare ovunque.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Per la prima volta nella mia vita,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
mi sono sentita libera, indipendente
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
e con il pieno controllo della mia vita.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Tutto ciò finché la mia vita non ha preso una svolta.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
un giorno, ero tornata presto dal lavoro
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
pensando di avere l'influenza,
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
e meno di 24 ore dopo
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
ero in ospedale
01:32
on life support
26
92000
2000
attaccata ad un respiratore
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
con meno del 2 per cento di probabilità di sopravvivere.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Solo alcuni giorni dopo
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
mentre ero in coma
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
i dottori mi hanno diagnosticato
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
una meningite batterica,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
un'infezione del sangue evitabile con un vaccino.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Dopo due mesi e mezzo
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
ho perso la milza, i reni,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
l'udito dall'orecchio sinistro
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
ed entrambe le gambe sotto il ginocchio.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Quando i miei genitori mi portarono via dall'ospedale
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
mi sentivo come se mi avessero rimessa insieme
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
come una bambola di pezza.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Pensavo che il peggio fosse passato
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
finché qualche settimana dopo vidi le mie nuove gambe
02:19
for the first time.
42
139000
2000
per la prima volta.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
I polpacci erano grossi pezzi di metallo
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
con tubi legati insieme per le caviglie
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
e un piede giallo di gomma
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
con un elastico in rilievo dalla punta del piede alla caviglia
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
per sembrare una vena.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Non sapevo cosa aspettarmi,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
ma non mi aspettavo questo.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Con mia madre al fianco
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
e con le lacrime che scendevano sui nostri volti,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
ho indossato queste pesanti gambe
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
e mi sono alzata.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Erano così dolorose e così strette
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
che tutto ciò che riuscivo a pensare era
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
come potrò mai viaggiare per il mondo
03:08
in these things?
57
188710
1290
con queste cose?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Come avrei potuto vivere
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
una vita piena di avventure e di storie,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
come ho sempre voluto?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
E come avrei fatto snowboard?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Quel giorno,tornata a casa, m'infilai a letto
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
e questo era come appariva la mia vita
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
per i mesi successivi:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
io svenuta, in fuga dalla realtà,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
con le mie gambe al mio fianco.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Ero totalmente distrutta, fisicamente ed emotivamente.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Ma sapevo che per andare avanti,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
avrei dovuto lasciare la vecchia Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
e imparare ad accettare la nuova Amy.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
E quello fu il momento in cui mi venne in mente
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
che non dovevo più essere alta 1,60 m.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Potevo essere alta quanto volevo!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Risate) (Applausi)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
O anche più bassa, a seconda con chi uscivo.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Risate)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
E se avessi fatto ancora snowboard,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
i miei piedi non si sarebbero congelati.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Risate)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
E meglio di ogni altra cosa, pensai,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
posso adattare i miei piedi alla misura di tutte le scarpe
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
sullo scaffale dei saldi. (Risate)
04:36
And I did!
83
276676
1914
E l'ho fatto!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Quindi c'erano dei lati positivi.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
e quello fu il momento in cui mi posi
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
quella domanda fondamentale sulla vita:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
se la mia vita fosse un libro
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
e io fossi l'autore,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
come avrei voluto che andasse questa storia?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
E ho iniziato a sognare.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Sognai come quando ero piccola
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
e mi immaginai
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
di camminare con eleganza,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
aiutare la gente nel mio viaggio
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
e di fare ancora snowboard.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
E non vedevo soltanto me stessa
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
scendere da una montagna di polvere,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
potevo addirittura sentirlo.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Potevo sentire il vento sul mio viso
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
e il battito del mio cuore a mille
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
come se stesse accadendo in quell'esatto momento.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
E quello fu il punto in cui iniziò un nuovo capitolo della mia vita.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Quattro mesi dopo tornai sulla tavola da snowboard,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
anche se le cose non andarono come mi aspettavo:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
le mie ginocchia e le mie caviglie non si piegavano
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
e ad un certo punto traumatizzai tutti gli sciatori sulla seggiovia
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
quando caddi e le mie gambe,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
attaccate alla tavola --
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Risate)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
volarono giù dalla montagna,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
e io ero ancora in cima.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Ero così scioccata,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
ero scioccata quanto gli altri, ed ero così scoraggiata,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
ma sapevo che se avessi trovato il giusto paio di piedi
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
avrei potuto farcela ancora.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
E fu così che imparai che i nostri limiti
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
e i nostri ostacoli possono comportare solo due cose:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
uno, farci fermare sulla nostra strada
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
o, due, obbligarci a diventare creativi.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Feci ricerche per un anno, e ancora non riuscivo a capire
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
che tipo di gambe utilizzare,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
non riuscivo a trovare informazioni che mi potesse aiutare.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Così decisi di farmene un paio da sola.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Io e il mio ortopedico mettemmo insieme dei pezzi a caso
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
e creammo un paio di piedi con cui avrei potuto fare snowboard.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Come potete vedere,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
viti arrugginite, elastici, legno e nastro adesivo rosa fluorescente.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
E sì, posso cambiare lo smalto delle unghie.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Erano queste gambe
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
e il miglior regalo che avrei mai potuto ricevere per il mio 21 compleanno
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
un nuovo rene per mio padre
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
che mi permisero di rincorrere ancora i miei sogni.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Iniziai a fare snowboard,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
poi tornai al lavoro, poi a scuola.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Poi, nel 2005 ho contribuito a fondare un'organizzazione no profit
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
per bambini e giovani con disabilità fisiche
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
in modo che potessero fare sport attivamente.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Da allora, ho avuto l'opportunità di andare in Sudafrica,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
dove ho aiutato a mettere le scarpe a migliaia di piedi di bambini
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
di modo che potessero andare a scuola.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
E giusto lo scorso febbraio,
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
ho vinto due medaglie d'oro ai campionati mondiali
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Applausi)
07:49
which made me
144
469156
1594
che mi hanno reso
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
la migliore snowboarder donna con disabilità in classifica
07:54
in the world.
146
474113
1627
nel mondo.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Undici anni fa, quando persi le mie gambe,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
non avevo idea di cosa aspettarmi.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Ma se mi chiedeste oggi,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
se voglio cambiare la mia situazione,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
risponderei di no.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Perché le mie gambe non mi hanno fermata,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
in realtà mi hanno aiutata.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Mi hanno obbligata a usare la mia immaginazione
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
e a credere nelle mie possibilità,
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
ed è il motivo per il quale credo
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
che l'immaginazione può essere usata come strumento
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
per oltrepassare i limiti,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
perché nella nostra testa, possiamo fare qualsiasi cosa
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
e possiamo essere chiunque vogliamo.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
È credendo a questi sogni
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
e affrontando le nostre paure a testa alta
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
che possiamo vivere le nostre vite
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
oltre i nostri limiti.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
E anche se oggi l'attenzione è sull'innovazione senza limiti,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
devo dire che nella mia vita,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
l'innovazione è stata possibile soltanto
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
grazie ai miei limiti.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Ho imparato che i confini sono dove la realtà finisce,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
ma anche dove l'immaginazione
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
e la storia inizia.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Quindi la sfida di oggi
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
è che forse, invece di vedere le nostre sfide e i nostri limiti
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
come qualcosa di negativo o brutto,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
possiamo iniziare a guardarli come benedizioni,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
magnifici regali che possono essere usati per accendere la nostra immaginazione
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
e aiutarci ad andare oltre alle nostre aspettative.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Non si tratta di superare i confini.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Si tratta di toglierceli di torno
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
e di vedere in quali incredibili posti
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
ci possono portare
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Grazie.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7