Amy Purdy: Living beyond limits

Amy Purdy: Vivendo além dos limites

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Tradutor: Larissa Kobayashi Revisor: Wanderley Jesus
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Se sua vida fosse um livro
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
e você fosse o autor,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
Como você gostaria que fosse sua história?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Eis o que mudou minha vida, para sempre.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Cresci no deserto quente de Las Vegas
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
tudo o que queria era ser livre.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Gostava de sonhar com viagens ao redor do mundo,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
viver em lugares onde neva,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
e imaginava todas essas histórias
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
que iria um dia contar.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
Aos 19 anos,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
um dia depois da minha formatura no colegial,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
Mudei para um lugar onde nevava
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
e tornei-me uma massagista terapêutica
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Nesse trabalho, tudo o que precisava era de minhas mãos
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
e minha mesa de massagem,
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
e poderia ir a qualquer lugar.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Pela primeira vez em minha vida,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
me sentia livre, independente
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
e completamente no controle da minha vida.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Era assim, até que minha vida tomou outros rumos.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Um dia voltei mais cedo do trabalho
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
com alguma coisa que pensei ser uma gripe,
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
e menos de 24 horas depois
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
estava no hospital
01:32
on life support
26
92000
2000
com a ajuda de equipamentos médicos
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
com menos de 2% de chances de vida.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
E só alguns dias depois,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
enquanto estava em coma
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
que os médicos diagnosticaram-me
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
com meningite bacteriana,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
uma infecção de sangue que poderia ser prevenida por uma vacina.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Depois de dois meses e meio
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
perdi o meu baço, meus rins,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
a audição do ouvido esquerdo,
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
e minhas duas pernas abaixo do joelho.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Quando meus pais me tiraram do hospital de cadeira de rodas
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
sentia-me completamente reconstruída
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
como uma boneca de pano.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Pensei que o pior havia acabado
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
até que semanas depois, vi minha novas pernas
02:19
for the first time.
42
139000
2000
pela primeira vez.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
As panturrilhas eram volumosos blocos de metal
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
com tubos parafusados nos tornozelos
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
e um pé de borracha amarelos
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
com uma linha de relevo de borracha a partir do tornozelo
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
parecidas com uma veia.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Não sabia o que imaginar,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
mas não esperava aquilo.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Com a minha mãe ao meu lado
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
e lágrimas escorrendo pelas nossas faces,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
fixei aquelas pernas pesadas
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
e me levantei.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Elas eram tão doloridas e tão apertadas
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
que tudo o que conseguia pensar era,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
como viajaria pelo mundo
03:08
in these things?
57
188710
1290
com estas coisas?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Como iria viver
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
uma vida cheia de aventuras e histórias,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
como sempre quis?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
E como iria esquiar novamente?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Naquele dia, fui para casa, e me arrastei para a cama
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
e assim vivi
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
pelos próximos meses:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
inconsciente, fugindo da realidade,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
com as minhas pernas descansando ao meu lado.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Estava absolutamente física e emocionalmente arrasada.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Mas sabia que para ir em frente,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
teria que deixar ir a velha Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
para aprender a aceitar a nova Amy.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
E quando isso me ocorreu
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
que não tinha mais que ter 1,50 metros
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Podia ser tão alta quanto eu quisesse!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Risos) (Aplausos)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Ou tão pequena quanto quisesse, dependendo de quem fosse sair comigo.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Risos)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
E se esquiasse novamente,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
meus pés não ficariam gelados.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Risos)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
E o melhor de tudo, pensei,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
Posso fazer os meus pés ter o tamanho de todos os sapatos,
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
que estão nas prateleiras das lojas. (Risos)
04:36
And I did!
83
276676
1914
E fiz!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Então, aqui estão os benefícios.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
E foi naquele momento que perguntei a mim mesma
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
a questão que definiria a minha vida:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Se minha vida fosse um livro,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
e eu fosse a autora,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
como queria que fosse essa história?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
E comecei a sonhar.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Sonhei como fazia quando era uma menininha
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
E imaginei eu mesma
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
andando graciosamente,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
ajudando outras pessoas através da minha história,
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
e esquiando novamente.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
E não apenas me via
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
descendo uma montanha de neve,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
podia, na verdade, sentir isso.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Sentia o vento contra o meu rosto
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
e as batidas rápidas de meu coração
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
como se estivesse acontecendo naquele momento.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
E foi ali que começou um novo capítulo em minha vida.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Quatro meses depois estava voltando ao snowboard.
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
embora as coisas não fossem exatamente como esperava:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Meus pés e meu tornozelos não dobravam
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
e choquei todos os esquiadores que estavam no teleférico
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
quando caí, e minhas pernas,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
continuaram presas ao meu snowboard...
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Risos)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
E saíram voando montanha abaixo,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
e eu ainda estava no topo da montanha.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Fiquei tão chocada,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
fiquei tão chocada quanto qualquer um, e fiquei tão desencorajada,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
mas sabia que se encontrasse o par de pés certo
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
seria capaz de fazer isto de novo.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
E com isto aprendi que nossas barreiras
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
e nossos obstáculos podem apenas fazer duas coisas:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
um, parar-nos em nossos caminhos
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
ou dois, forçar-nos a usar a criatividade.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Em um ano de pesquisas, eu ainda não podia entender
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
quais tipos de pernas usar,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
não encontrei pesquisas que pudessem me ajudar.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Então, decidi fazer os meus próprios par de pés.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Meu fabricante de próteses e eu unimos partes de materiais
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
e fizemos um par de pés que poderia usar no snowboard.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Como vocês podem ver,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
parafusos enferrujados, borracha, madeira e fita adesiva rosa neon.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
Claro, posso mudar os esmalte das unhas dos pés.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Foram estas pernas
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
e o melhor presente de 21 anos que eu jamais poderia receber;
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
um novo rim doado pelo meu pai;
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
que permitiu que eu seguisse meus sonhos novamente.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Comecei o snowboard,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
então, voltei a trabalhar, então, voltei a estudar,
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
E então, em 2005 cofundei uma organização sem fins lucrativos
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
para adolescentes e jovens com deficiência física
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
para que eles também pudessem envolver-se com esportes de ação.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
A partir de então, eu tive a oportunidade de ir a África do Sul,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
para ajudar a calçar sapatos em centenas de pés de crianças
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
para que pudessem frequentar a escola.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
E em fevereiro passado,
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
eu ganhei duas medalhas de ouro consecutivas na Copa do Mundo -
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Aplausos)
07:49
which made me
144
469156
1594
Isso me deu
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
a melhor classificação do snowboard adaptativo feminino,
07:54
in the world.
146
474113
1627
do mundo todo.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Há 11 anos, quando perdi minhas pernas,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
Eu não tinha ideia do que esperar.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Mas se você me perguntasse hoje,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
se mudaria a minha história,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
eu diria não.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Pois minhas pernas não me tornaram incapaz
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
na verdade me capacitaram.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Elas me forçaram a confiar em minha imaginação,
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
e a acreditar nas possibilidades.
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
E é por isso que acredito,
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
que nossa imaginação pode ser usada como ferramenta
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
para derrubar as nossas barreiras,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
porque em nossa mente, nós podemos fazer tudo
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
e podemos ser qualquer coisa.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Acreditar em nossos sonhos,
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
enfrentar nossos medos de frente,
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
que permite que vivamos nossas vidas,
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
além de nosso limites.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
E apesar de hoje estarmos falando sobre inovação sem fronteiras,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
Tenho de dizer que em minha vida,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
a inovação só foi possível
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
por causa das minhas barreiras,
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Aprendi que as fronteiras são onde a realidade termina
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
mas também onde a imaginação
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
e a história começam.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Então gostaria de desafiá-los hoje a pensar que
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
talvez, em vez de olhar para nossos desafios e nossas limitações
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
como algo negativo ou ruim,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
nós podemos começar a vê-los como bençãos,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
presentes magníficos que podem ser usados para inflamar nossas imaginações
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
e ajudar-nos a ir além daquilo que nós achamos que podíamos ir.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Não se trata de derrubar barreiras.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Trata-se de dar um impulso por meio delas
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
e ver os maravilhosos lugares
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
aos quais elas podem nos levar.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7