Amy Purdy: Living beyond limits

85,539 views ・ 2015-07-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Fordító: Lúcia Sánta Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Ha az életed egy könyv volna
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
és te lennél a szerzője,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
milyen folytatást szeretnél?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Ez az a kérdés, ami örökre megváltoztatta életemet.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
A forró Las Vegas-i sivatagban felnőve
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
csak arra vágytam, hogy szabad legyek.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Állandóan arról álmodoztam, hogy utazgatok a világban,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
olyan helyen élek, ahol havazik,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
és történeteket képzeltem el,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
amelyeket aztán majd elmesélhetek.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
19 évesen,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
egy nappal azután, hogy leérettségiztem,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
elköltöztem egy olyan helyre, ahol havazott.
Gyógymasszőr lettem.
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Ehhez a munkához csak a kezem kellett
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
és a velem lévő masszázsasztalom,
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
és akárhová mehettem.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Életemben először
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
úgy éreztem, szabad vagyok és független,
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
és abszolút én irányítom az életemet.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Vagyis, egészen addig, míg az életem más fordulatot nem vett.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Egy nap úgy éreztem, influenzás vagyok,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
ezért előbb hazamentem a munkából
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
és nem egész 24 órával később
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
a kórházban feküdtem,
01:32
on life support
26
92000
2000
gépekre kötve,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
alig 2 százalék eséllyel a túlélésre.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Csak napokkal később,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
miközben én kómában feküdtem,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
az orvosok bakteriális agyhártyagyulladást
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
diagnosztizáltak nálam,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
ami egy védőoltással megelőzhető vérmérgezés.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Két és fél hónap leforgása alatt
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
elvesztettem a lépem, a veséimet,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
a hallásomat a bal fülemre
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
és térdtől lefelé mindkét lábamat.
Amikor a szüleim kitoltak a kórházból,
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
úgy éreztem, úgy lettem újra összefoltozva,
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
mint egy patchwork baba.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Azt hittem, a nehezén túl vagyok,
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
amíg hetekkel később először meg nem pillantottam
02:19
for the first time.
42
139000
2000
az új lábaimat.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
A vádli alaktalan fémtömb volt,
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
a boka helyén összecsavarozott csövekkel
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
és sárga gumi lábfejjel,
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
egy kidudorodó vonallal a lábujjtól a bokáig,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
hogy úgy nézzen ki, mint egy véna.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Nem tudtam, mire számítsak,
de erre nem számítottam.
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Anyukám ott állt mellettem,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
és mindkettőnk arcán könnyek csorogtak,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
ahogy felcsatoltam ezeket a vaskos lábakat
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
és felálltam.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Annyira fájt és annyira korlátozott,
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
hogy csak arra tudtam gondolni,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
hogyan fogom beutazni a világot
03:08
in these things?
57
188710
1290
ezekkel az izékkel?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Hogyan fogom valaha is
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
azt a kalanddal és sztorikkal teli életet élni,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
amire mindig is vágytam?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
És hogyan fogok újra snowboardozni?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Aznap, mikor hazamentem, bekuporodtam az ágyamba,
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
és így festett az életem
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
az elkövetkező pár hónapban:
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
kábán hevertem, menekülve a valóság elől
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
a mellettem pihenő lábaimmal.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Teljesen összetörtem fizikailag és érzelmileg.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
De tudtam, ahhoz, hogy előre lépjek
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
el kell engednem a régi Amy-t
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
és meg kell tanulnom elfogadni az újat.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
És ekkor jöttem rá,
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
hogy többé nem kell, hogy 165 cm legyek,
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
olyan magas lehettem, amilyen csak akartam!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Nevetés) (Taps)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Vagy olyan alacsony, amilyen akartam, attól függően, kivel randiztam.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Nevetés)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
És ha újra snowboardozok,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
a lábaim nem fáznak többé.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Nevetés)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
És ami a legjobb, gondoltam,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
hogy a boltok polcán található akármelyik cipőhöz
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
megfelelő méretűre változtathatom a lábam. (Nevetés)
04:36
And I did!
83
276676
1914
És meg is tettem!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Szóval, megvoltak a maga előnyei.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Ez volt az a pillanat, amikor feltettem magamnak
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
azt a mindent meghatározó kérdést:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Ha az életem egy könyv volna
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
és én lennék a szerzője,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
milyen folytatást szeretnék?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
És elkezdtem álmodozni.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Úgy álmodoztam, ahogyan kislányként tettem,
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
és elképzeltem magam,
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
ahogy kecsesen sétálok,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
segítek másokon, akik ugyanezt az utat járják be,
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
és újra snowboardozom.
És nem csupán láttam magam
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
lefelé hasítani egy hóborította hegyen,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
hanem igazából éreztem is.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Éreztem a szelet az arcomon
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
és azt a szívdobogást a száguldástól,
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
mintha tényleg ott lennék.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
És ekkor kezdődött el az életem egy új fejezete.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Négy hónappal később újra a snowboardomon voltam,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
bár a dolgok nem éppen úgy mentek, ahogy vártam:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
A térdem és a bokám nem hajlott,
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
és egyszer sikerült az összes síelőt, aki a síliften ült, sokkolnom,
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
amikor elestem és a lábaim,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
még mindig a snowboardhoz rögzítve —
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Nevetés) —
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
repültek le a hegyről,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
én meg a hegy tetején maradtam.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Úgy megdöbbentem,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
annyira megdöbbentem, mint mindenki más, és annyira elbátortalanodtam,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
de tudtam, ha megtalálnám a megfelelő lábfejet,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
akkor újra tudnék snowboardozni.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
És ekkor tanultam meg, hogy a határaink
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
és az akadályok csak két dolgot tehetnek:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
egy, megállíthatnak minket az utunkban,
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
vagy kettő, kényszeríthetnek, hogy találékonyak legyünk.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Egy éven át kutattam, és még mindig nem jöttem rá,
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
milyen lábat kéne használni,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
és forrásokat sem találtam, amik segíthetnének.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Ezért eldöntöttem, hogy magam készítem el.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
A lábkészítőm és én találomra raktunk össze darabokat,
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
és készítettünk egy pár lábfejet amivel snowboardozhattam.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Amint látjátok,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
rozsdás csavarok, gumi, fa és rikító rózsaszín ragasztószalag.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
És igen, meg tudom változtatni a lábkörmön a festéket.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Ezek a lábak
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
és a legjobb 21. szülinapi ajándék, amit kaphattam —
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
egy új vese apukámtól —
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
tették lehetővé nekem, hogy újra kövessem az álmaimat.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Elkezdtem snowboardozni,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
aztán visszamentem dolgozni, aztán visszamentem az iskolába.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Aztán 2005-ben társalapítója lettem egy nonprofit szervezetnek,
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
aminek célja, hogy esélyt adjon
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
fizikailag korlátozott fiataloknak extrém sportok űzésére.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Ezáltal lehetőségem volt elutazni Dél-Afrikába,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
ahol több ezer gyerek lábára segítettem cipőt adni,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
hogy iskolába járhassanak.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
És éppen múlt februárban
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
a Világkupán egymás után két aranyérmet nyertem —
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Taps) —,
07:49
which made me
144
469156
1594
ami által
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
a női megváltozott képességű snowboardozók világranglistájának
07:54
in the world.
146
474113
1627
élére kerültem.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Tizenegy évvel ezelőtt, amikor elvesztettem a lábaimat,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
fogalmam sem volt, mire számítsak.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
De ha ma megkérdeznének,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
hogy megváltoztatnám-e a helyzetemet,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
nemet kéne mondanom.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Mert lábaim nem rokkanttá tettek,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
sokkal inkább cselekvőképessé.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Arra kényszerítettek, hogy a képzeletemre támaszkodjak
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
és higgyek a lehetőségekben,
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
és ezért hiszem,
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
hogy a képzeletünket eszközként használhatjuk,
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
hogy ledöntsük a határokat.
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
Mert gondolatban bármire képesek vagyunk
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
és bárkik lehetünk.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Ha hiszünk ezekben az álmokban,
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
és bátran szembenézünk a félelmeinkkel,
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
akkor lesz lehetőségünk az életünket
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
korlátainkat meghaladva élni.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Noha a mai nap a határok nélküli fejlesztésről szól,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
azt kell mondjam, az én életemben
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
a határaim tették lehetővé
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
a fejlődést.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Megtanultam, hogy a határoknál véget ér a valóság,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
de a képzelet és a történet
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
éppen ott kezdődik.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Szóval, amire ma fel szeretném hívni a figyelmeteket:
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
ahelyett, hogy úgy tekintünk megpróbáltatásainkra és korlátainkra,
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
mint negatív, rossz dolgokra,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
talán ideje őket áldásként felfogni,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
nagyszerű ajándékokként, amiket képzeletünk beindítására használhatunk,
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
és amelyek segítenek, hogy messzebb jussunk, mint valaha is gondoltuk volna.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Nem a határok ledöntéséről van szó,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
hanem, hogy elrugaszkodjunk róluk,
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
és lássuk, milyen csodálatos lehetőségeket
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
hozhatnak számunkra.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Köszönöm szépen.

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7