Amy Purdy: Living beyond limits

85,539 views ・ 2015-07-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Μετάφραση: THOMAS TAOUSANIS Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Εάν η ζωή σας ήταν ένα βιβλίο
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
και εσείς ήσασταν ο συγγραφέας,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
πώς θα θέλατε να εξελιχθεί η ιστορία σας;
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Αυτό είναι το ερώτημα που άλλαξε τη ζωή μου για πάντα.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Μεγαλώνοντας στην καυτή έρημο του Λας Βέγκας,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
το μόνο που ήθελα ήταν να είμαι ελεύθερη.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Ονειροπολούσα ότι θα ταξίδευα σε όλο τον κόσμο,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
ότι θα ζούσα σ' ένα μέρος όπου θα χιόνιζε,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
και φανταζόμουν όλες τις ιστορίες
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
που θα είχα να πω.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
Στην ηλικία των 19,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
την επόμενη ημέρα της αποφοίτησής μου από το Λύκειο,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
μετακόμισα σε ένα μέρος όπου χιόνιζε
και έγινα μασέζ.
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Σε αυτή τη δουλειά, το μόνο που χρειαζόμουν ήταν τα χέρια μου
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
και το τραπέζι του μασάζ δίπλα μου
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
και θα μπορούσα να πάω οπουδήποτε.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Για πρώτη φορά στη ζωή μου,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
ένιωθα ελεύθερη, ανεξάρτητη,
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
και ότι είχα τον πλήρη έλεγχο της ζωής μου.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Μέχρι που η ζωή μου πήρε άλλο δρόμο.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Μια μέρα, γύρισα σπίτι νωρίς από τη δουλειά,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
πιστεύοντας ότι είχα κάποια γρίπη
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
και σε λιγότερο από 24 ώρες
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
ήμουν στο νοσοκομείο
01:32
on life support
26
92000
2000
στη μονάδα τεχνικής υποστήριξης ζωής,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
με λιγότερο από 2% πιθανότητες να ζήσω.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Κάποιες μέρες αργότερα,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
κι ενώ βρισκόμουν σε κώμα,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
οι γιατροί διέγνωσαν ότι πάσχω
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
από βακτηριακή μηνιγγίτιδα,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
μια μόλυνση του αίματος η οποία μπορεί να προληφθεί με εμβολιασμό.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
Μέσα σε διάστημα δυόμισι μηνών
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
έχασα τη σπλήνα μου, τα νεφρά μου,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
την ακοή στο αριστερό μου αυτί
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
και τα δύο μου πόδια από τα γόνατα και κάτω.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Όταν οι γονείς μου με έβγαλαν από το νοσοκομείο με καροτσάκι,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
ένιωσα πως με είχαν ξανασυναρμολογήσει
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
σαν μια μπαλωμένη κούκλα.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Πίστεψα ότι τα χειρότερα είχαν περάσει
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
έως ότου, εβδομάδες αργότερα, είδα τα νέα μου πόδια
02:19
for the first time.
42
139000
2000
για πρώτη φορά.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Οι γάμπες ήταν χοντρά μεταλλικά κομμάτια
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
που είχαν σωλήνες βιδωμένους πάνω τους για αστραγάλους
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
κι ένα κίτρινο λαστιχένιο πόδι
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
με μια υψωμένη λαστιχένια γραμμή από το δάχτυλο μέχρι τον αστράγαλο
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
για να μοιάζει με φλέβα.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Δεν ήξερα τι να περιμένω,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
αλλά σίγουρα δεν περίμενα αυτό.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Με τη μητέρα μου στο πλευρό μου,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
κλαίγοντας και οι δυο ασταμάτητα,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
έβαλα αυτά τα χοντροκομένα πόδια
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
και στάθηκα όρθια.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Ήταν τόσο επώδυνα και περιοριστικά
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
που το μόνο που μπορούσα να σκεφτώ ήταν,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
πώς θα ταξιδέψω σε όλο τον κόσμο πάνω σε αυτά;
03:08
in these things?
57
188710
1290
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Πώς θα μπορούσα να ζήσω μια ζωή γεμάτη περιπέτεια και ιστορίες,
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
όπως πάντα επιθυμούσα;
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
Πώς θα μπορούσα να πάω για σνόουμπορντ και πάλι;
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Εκείνη την ημέρα επέστρεψα σπίτι, σύρθηκα στο κρεβάτι
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
και η ζωή μου ήταν κάπως έτσι για τους επόμενους μήνες:
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Παραδομένη, να προσπαθώ να ξεφύγω από την πραγματικότητα,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
έχοντας παρατήσει τα τεχνητά μου πόδια δίπλα μου.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Είχα καταρρεύσει πλήρως,
τόσο σωματικά, όσο και συναισθηματικά.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Αλλά γνώριζα ότι για να προχωρήσω προς τα εμπρός,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
έπρεπε να αφήσω την παλιά Έιμι
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
και να μάθω να αγαπάω την καινούργια Έιμι.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Και τότε μου ήρθε η ιδέα
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
ότι δεν χρειαζόταν να έχω το πραγματικό μου ύψος.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Θα μπορούσα να είμαι όσο ψηλή επιθυμούσα!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Ή όσο κοντή ήθελα, ανάλογα με ποιον έβγαινα ραντεβού.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Γέλια)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
Και αν ξαναπήγαινα για σνόουμπορντ,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
δεν υπήρχε περίπτωση να κρυώσουν τα πόδια μου.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Γέλια)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
Και το καλύτερο από όλα, σκέφτηκα,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
μπορώ να ρυθμίσω τα πόδια μου στο μέγεθος όλων των παπουτσιών
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
που υπάρχουν στο εμπόριο.
04:36
And I did!
83
276676
1914
(Γέλια)
Και το έκανα!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Υπήρχαν λοιπόν και πλεονεκτήματα.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Ήταν εκείνη τη στιγμή που έκανα στον εαυτό μου
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
την πιο καθοριστική ερώτηση της ζωής μου:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Αν η ζωή μου ήταν βιβλίο
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
και εγώ ήμουν ο συγγραφέας,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
πώς θα ήθελα να εξελιχθεί η ιστορία;
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
Και ξεκίνησα να ονειροπολώ.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Ονειροπολούσα όπως όταν ήμουν κοριτσάκι
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
και με φανταζόμουν
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
να περπατάω με χάρη,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
να ταξιδεύω και να βοηθάω άλλους ανθρώπους
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
και να κάνω σνόουμπορντ ξανά.
Και δεν είδα απλά τον εαυτό μου
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
να κατεβαίνει το βουνό χαράζοντας το χιόνι.
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
Μπορούσα πραγματικά να το νιώσω.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Μπορούσα να νιώσω τον αέρα στο πρόσωπό μου
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
και τους χτύπους της καρδιάς μου,
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
σαν να συνέβαινε εκείνη ακριβώς τη στιγμή.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Και τότε ξεκίνησε ένα καινούργιο κεφάλαιο στη ζωή μου.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Τέσσερις μήνες αργότερα ήμουν και πάλι πάνω σε ένα σνόουμπορντ,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
αν και τα πράγματα δεν πήγαν ακριβώς όπως τα περίμενα.
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Τα γόνατα και οι αστράγαλοί μου δεν λύγιζαν
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
και μια φορά σόκαρα όλους τους σκιέρ που ανέβαιναν στο βουνό
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
όταν έπεσα και τα πόδια μου,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
ακόμα δεμένα στο σνόουμπορντ,
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Γέλια)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
συνέχισαν να κατεβαίνουν με φόρα το βουνό,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
ενώ εγώ ήμουν ακόμη στην κορυφή.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Ήμουνα πολύ σοκαρισμένη.
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
Ήμουν τόσο σοκαρισμένη όσο και οι υπόλοιποι
και αποθαρρύνθηκα πάρα πολύ,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
αλλά ήξερα ότι αν μπορούσα να βρω το κατάλληλο ζευγάρι πόδια
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
θα μπορούσα να τα καταφέρω.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Τότε ήταν που έμαθα ότι τα όρια και τα εμπόδια που συναντάμε
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
μπορούν να κάνουν μόνο δυο πράγματα:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
Πρώτον, να μας κόψουν το δρόμο,
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
ή δεύτερον, να μας αναγκάσουν να γίνουμε δημιουργικοί.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Έκανα ένα χρόνο έρευνα και δεν μπορούσα να βρω
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
τι πόδια να χρησιμοποιήσω,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
δεν μπορούσα να βρω κάποιο μέσον που να με βοηθήσει.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Έτσι, αποφάσισα να φτιάξω ένα ζευγάρι μόνη μου.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Ο κατασκευαστής ποδιών μου κι εγώ ενώσαμε τυχαία κομμάτια
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
και φτιάξαμε ένα ζευγάρι πόδια με τα οποία μπορούσα να κάνω σνόουμπορντ.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Όπως βλέπετε,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
σκουριασμένες βίδες, λάστιχο, ξύλο
και γυαλιστερή, ροζ μονωτική ταινία.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
Και ναι, μπορώ να αλλάζω το βερνίκι των νυχιών μου.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Ήταν αυτά τα πόδια
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
και το καλύτερο δώρο γενεθλίων που μπορούσα να πάρω για τα 21 μου χρόνια
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
-ένα καινούργιο νεφρό από τον πατέρα μου–
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
που μου επέτρεψαν να ακολουθήσω ξανά τα όνειρά μου.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Ξεκίνησα να κάνω σνόουμπορντ,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
γύρισα πίσω στη δουλειά και μετά στο σχολείο.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Το 2005 έγινα συνιδρυτής μιας μη-κερδοσκοπικής οργάνωσης
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
για έφηβους και νεαρούς ενήλικες με σωματική αναπηρία,
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
έτσι ώστε να μπορούν να ασχοληθούν με αθλήματα δράσης.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Από εκεί είχα την ευκαιρία να πάω στη Νότια Αφρική,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
όπου βοήθησα να φορέσουμε παπούτσια σε χιλιάδες παιδιά,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
έτσι ώστε να μπορούν να πάνε σχολείο.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Και μόλις τον περασμένο Φεβρουάριο,
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
κέρδισα δύο συνεχόμενα χρυσά μετάλλια στο Παγκόσμιο Κύπελλο
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Χειροκρότημα)
07:49
which made me
144
469156
1594
τα οποία με έκαναν την υψηλότερη σε κατάταξη
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
γυναίκα σνόουμπορντερ με αναπηρία στον κόσμο.
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Έντεκα χρόνια πριν, όταν έχασα τα πόδια μου,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
δεν είχα ιδέα τι να περιμένω.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Αλλά αν με ρωτήσετε σήμερα,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
αν θα ήθελα να αλλάξω την κατάστασή μου,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
θα έλεγα όχι.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Επειδή τα πόδια μου δεν με έκαναν ανίκανη,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
αν μη τι άλλο, με έκαναν πιο ικανή.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Με αναγκάσαν να βασιστώ στη φαντασία μου
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
και να πιστέψω στις δυνατότητές μου,
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
γι'αυτό και πιστεύω ότι η φαντασία μας
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εργαλείο
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
για να ξεπερνάμε τα διάφορα εμπόδια,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
γιατί στο μυαλό μας μπορούμε να κάνουμε τα πάντα
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
και μπορούμε να γίνουμε ό,τι θέλουμε.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Μόνο όταν πιστεύουμε στα όνειρά μας
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
και κοιτάμε τους φόβους μας κατάματα,
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
μπορούμε να ζήσουμε τις ζωές μας
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
ξεπερνώντας τα όριά μας.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Παρ' όλο που σήμερα η συζήτηση αφορά στην καινοτομία χωρίς όρια,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
πρέπει να πω ότι στη ζωή μου,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
η καινοτομία έγινε δυνατή
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
λόγω των ορίων που μου τέθηκαν.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Έμαθα ότι τα όρια είναι εκεί που τελειώνει η πραγματικότητα,
αλλά κι εκεί που ξεκινάει η φαντασία και η ιστορία μας.
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Η σκέψη με την οποία θέλω να σας προκαλέσω σήμερα,
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
είναι μήπως αντί να βλέπουμε τις προκλήσεις και τους περιορισμούς
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
σαν κάτι αρνητικό ή κακό,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
να μπορέσουμε να αρχίσουμε να τα βλέπουμε σαν ευλογίες,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
σαν υπέροχα δώρα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν
για να εξάψουν τη φαντασία μας
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
και να μας βοηθήσουν να πάμε μακρύτερα από όσο πιστεύαμε ποτέ ότι μπορούμε.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Δεν έχει να κάνει με το να σπάμε τα όριά μας.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Έχει να κάνει με το να τα επεκτείνουμε όσο μπορούμε,
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
βλέποντας σε τι καταπληκτικά μέρη μπορούν να μας πάνε.
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Ευχαριστώ.

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7