Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Translator: Antoni Peychev Reviewer: Biliana Nikolova
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Ако животът ви бе книга,
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
на която вие самите бяхте автор,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
как щяхте да разгънете сюжета й?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Това бе въпросът, който завинаги промени живота ми.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Отраствайки в горещата пустиня на Лас Вегас,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
всичко, което исках, беше свобода.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Мечтаех да пътувам по света,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
да живея на място, където вали сняг,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
и си представях всички истории,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
които един ден щях да разкажа.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
Когато станах на деветнадесет,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
ден след като завърших гимназия,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
се преместих на място, където валеше сняг,
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
и започнах работа като масажист.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Единственото, с което си служех, бяха ръцете ми
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
и масажната ми кушетка;
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
а с тях можех да бъда навсякъде.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
За пръв път в живота си
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
се чувствах свободна, независима
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
и управляваща напълно своя живот.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Докато не настъпи пълен обрат в него.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Един ден се прибрах от работа по-рано,
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
мислейки, че съм хванала грип.
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
След по-малко от двадесет и четири часа
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
бях в болницата
01:32
on life support
26
92000
2000
на системи
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
с по-малко от 2% шанс за оцеляване.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Няколко дни по-късно,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
докато бях в кома,
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
докторите ми поставиха диагноза:
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
бактериален менингит –
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
предотвратима чрез ваксинация кръвна инфекция.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
За два месеца и половина
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
изгубих далака си, бъбреците си,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
слуха на лявото ухо
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
и двата крака от коляното надолу.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Когато родителите ми ме изведоха от болницата в инвалидна количка,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
се чувствах сякаш бях сглобена от различни части –
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
като парцалена кукла.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Мислех си, че най-лошото вече е минало,
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
докато няколко седмици по-късно не видях новите ми крака
02:19
for the first time.
42
139000
2000
за пръв път.
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Прасците ми бяха тромави късове метал,
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
глезените ми – тръби, притегнати с болтове,
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
а стъпалото ми – направено от жълт гумен материал,
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
с изпъкнала гумена лента, приличаща на вена,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
която свързваше палеца с глезена.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Не знаех какво да очаквам,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
но определено не беше това.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
С майка ми до мен
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
и със сълзи, стичащи се по лицата и на двете ни,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
нахлузих тромавите крака
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
и се изправих.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Беше толкова болезнено и ограничаващо,
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
че единственото, за което мислих бе:
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
как бих могла да обикалям света
03:08
in these things?
57
188710
1290
с тези неща?
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Как щях да живея живота,
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
изпълнен с приключения и истории,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
живота, който винаги съм искала?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
Как щях да карам сноуборд отново?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Същият този ден се прибрах вкъщи и се домъкнах до леглото –
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
и ето как изглеждаше животът ми
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
през следващите няколко месеца.
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
В сън, бягайки от реалността,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
с краката ми, подпрени до мен.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Бях напълно съсипана физически и психически.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Но знаех, че за да продължа напред,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
трябваше да се отърва от старата Ейми
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
и да се науча да приемам новата Ейми.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
И тогава ме озари идеята,
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
че вече не се налагаше да съм 165 см.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Можех да бъда толкова висока, колкото си исках!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Смях) (Аплодисменти)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Или толкова ниска, в зависимост от човека, с когото излизах на среща.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Смях)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
И ако някога отново реша да карам сноуборд,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
краката ми няма да измръзнат.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Смях)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
И най-хубавото, помислих си тогава,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
можех да променям размера на ходилата си, за да ми стават
всички обувки, които са на разпродажба. (Смях)
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
04:36
And I did!
83
276676
1914
Така и направих!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Така че, имаше и ползи.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
В този момент си зададох
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
този животоопределящ въпрос:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
ако животът ми бе книга,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
на която аз самата бях автор,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
как щях да разгъна сюжета й?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
И започнах да мечтая.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Мечтаех така, както като бях малко момиченце
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
и си се представях
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
как ходя грациозно,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
как помагам на хората, които срещам по пътя,
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
и как отново карам сноуборд.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
И не само се виждах,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
строейки кули от прах;
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
усещах го с цялото си същество.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Усещах вятъра в лицето си
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
и ритъма на биещото ми сърце
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
сякаш се случваше в този момент.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Именно тогава започнах нова глава от живота си.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Четири месеца по-късно се върнах към сноуборда,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
макар че нещата не се развиваха както се очакваше:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
коленете и глезените ми не се сгъваха
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
и в един момент стресирах всички скиори на лифта...
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
(Смях) когато паднах, а краката ми,
които все още бяха закрепени за сноуборда –
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Смях)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
изхвърчаха надолу по склона...
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
докато аз все още бях на върха.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
(Смях) Бях толкова потресена,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
точно толкова колкото бяха и всички останали, и бях толкова обезкуражена,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
но знаех, че ако намеря подходящия чифт крака,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
ще мога пак да карам.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
В този момент научих, че границите на възможностите ни
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
и препятствията пред нас могат да доведат само до две неща:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
първо, да ни възпрат изцяло
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
или второ, да ни накарат да сме изобретателни.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Проведох едногодишно проучване и въпреки това не успявах да открия
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
какъв вид крака да използвам,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
не можех да намеря никакви източници, които да ми помогнат.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Затова реших да си направя чифт сама.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Заедно с човека, които направи краката, сглобихме произволни части
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
и направихме чифт крака, с които да мога да карам сноуборд.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Както виждате,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
ръждясали болтчета, гума, дърво и искрящо розово тиксо.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
И, да, мога да сменям цвета на педикюра си.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Тези крака
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
заедно с най-страхотния подарък, който можех да получа за 21-вия си рожден ден –
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
нов бъбрек от баща ми –
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
ми помогнаха отново да следвам мечтите си.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Започнах да карам сноуборд,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
върнах се на работа, а след това и на училище.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
През 2005 г. станах съосновател на организация с нестопанска цел,
предоставяща възможността на млади хора с физически увреждания
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
да се занимават активно със спорт.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Чрез нея имах възможност да замина за Южна Африка,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
където помогнах при снабдяването на хиляди деца с обувки,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
за да могат да ходят на училище.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Миналия февруари
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
спечелих последователно два златни медала на Световната купа –
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Аплодисменти)
07:49
which made me
144
469156
1594
което ми спечели титлата
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
на най-високо класиралият се пара-сноубордист при жените
в света.
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
Преди 11 години загубих краката си
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
и нямах идея какво да очаквам.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Но, ако ме попитате днес
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
дали бих искала да променя положението си,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
ще ви отвърна: "Не".
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Защото краката ми не ме направиха неспособна;
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
напротив – направиха ме по-способна.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Принудиха ме да разчитам на въображението си
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
и да повярвам във възможностите.
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
Затова вярвам,
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
че въображението ни може да бъде използвано като инструмент,
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
с който да превъзмогваме границите на възможностите си,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
защото в съзнанието ни ние сме способни на всичко
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
и можем да бъдем каквито си поискаме.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Вярата в тези мечти
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
и изправянето лице в лице със страховете ни
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
ни позволява да живеем живот
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
отвъд нашите граници.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
И, въпреки че днешната тема е иновации без граници,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
трябва да ви кажа, че в живота ми
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
иновациите станаха реалност
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
именно в следствие на границите ми.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Научих се, че границите са не само там, където свършва реалността,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
но и там, където започват
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
въображението и приказното.
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Мисълта, с която бих искала да ви предизвикам днес
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
е, че вместо да гледаме на предизвикателствата и ограниченията ни
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
като на нещо отрицателно или лошо,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
можем да започнем да гледаме на тях като на благословия,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
великолепни дарове, които могат да бъдат използвани да разпалят въображението ни
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
и да ни помогнат да достигнем висоти, които никога не сме и подозирали, че можем.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Не става дума за разрушаване на границите,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
а за това да се оттласнем от тях
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
и да осъзнаем до какви невероятни места
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
могат да ни отведат.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Благодаря ви. (Аплодисменти)

Original video on YouTube.com
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7