Amy Purdy: Living beyond limits

87,775 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Tłumaczenie: Aneta Lasek Korekta: Weronika Pietrzak
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
Gdyby twoje życie było książką,
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
a ty jej autorem,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
jak potoczyłaby się twoja historia?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
To pytanie na zawsze odmieniło moje życie.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Dorastając w gorącym, pustynnym Las Vegas
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
chciałam jedynie wolności.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Marzyłam, żeby podróżować po świecie,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
zamieszkać gdzieś, gdzie pada śnieg
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
i wyobrażałam sobie te wszystkie historie,
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
które będę stale opowiadać.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
W wieku 19 lat,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
dzień po ukończeniu szkoły średniej,
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
przeprowadziłam się tam, gdzie padał śnieg,
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
i zostałam masażystką.
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Do tej pracy potrzebowałam jedynie rąk
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
i stołu do masażu
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
i mogłam udać się, gdzie chciałam.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
Po raz pierwszy w życiu czułam,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
że jestem wolna, niezależna
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
i że mam życie pod kontrolą,
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
aż wszystko zmieniło się o 180 stopni.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Pewnego dnia wcześniej wyszłam z pracy
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
myśląc, że mam grypę.
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
Niecałą dobę później byłam w szpitalu,
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
01:32
on life support
26
92000
2000
pod respiratorem,
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
mając niecałe 2% szans na przeżycie.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Kilka dni później, kiedy leżałam w śpiączce,
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
zdiagnozowano u mnie
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
bakteryjne zapalenie opon mózgowych,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
infekcję, której można było zapobiec szczepieniami ochronnymi.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
W ciągu dwóch i pół miesiąca
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
straciłam śledzionę, nerki,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
słuch w lewym uchu
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
i obie nogi poniżej kolan.
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
Kiedy rodzice wywozili mnie na wózku ze szpitala,
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
czułam się jak pozszywana z kawałków, szmaciana lalka.
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Myślałam, że najgorsze już za mną,
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
aż kilka tygodni później
po raz pierwszy zobaczyłam swoje nowe nogi.
02:19
for the first time.
42
139000
2000
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Zamiast łydek toporne, metalowe klocki,
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
w miejscu kostek rury połączone bolcami
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
i żółte, gumowe stopy,
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
z wybrzuszeniem biegnącym od dużego palca do kostki,
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
które miało przypominać żyłę.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Nie wiedziałam, czego się spodziewać,
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
ale tego na pewno się nie spodziewałam.
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Razem z mamą, obie całe we łzach,
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
przytroczyłyśmy te toporne nogi i stanęłam na nich.
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Były tak bolesne i ciasne,
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
że myślałam tylko o tym,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
jak miałabym podróżować w nich po świecie?
03:08
in these things?
57
188710
1290
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Jak miałabym prowadzić życie
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
pełne przygód i opowieści,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
którego zawsze pragnęłam?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
I jak miałabym znów jeździć na snowboardzie?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Tego dnia wróciłam do domu, wczołgałam się do łóżka
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
i tak spędziłam kolejnych kilka miesięcy.
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Nieobecna, uciekająca od rzeczywistości,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
z nogami stojącymi obok.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Byłam kompletnie załamana, fizycznie i emocjonalnie.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Wiedziałam, jednak, że aby ruszyć naprzód,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
muszę pozwolić odejść dawnej Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
i zaakceptować nową Amy.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Wówczas dotarło do mnie,
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
że już nie muszę mieć 168 cm wzrostu.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Mogę być tak wysoka, jak chcę!
(Śmiech) (Brawa)
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Albo tak niska, jak chcę, zależy z kim się spotykam.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Śmiech)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
A jeśli znów zacznę jeździć na desce,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
nie będą mi marznąć stopy.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
(Śmiech)
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
A, co najlepsze, mogę dopasować stopy
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
do rozmiaru wszystkich butów z wyprzedaży!
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
04:36
And I did!
83
276676
1914
I tak też zrobiłam!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
A więc są i zalety.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Wtedy zadałam sobie pytanie,
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
które zaważyło na moim dalszym życiu.
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Gdyby moje życie było książką,
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
którą sama piszę,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
jak by się rozegrało?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
I zaczęłam marzyć.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Tak, jak wtedy, gdy byłam małą dziewczynką.
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
Wyobrażałam sobie,
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
że poruszam się z gracją,
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
pomagam innym w drodze przez życie
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
i znów jeżdżę na snowboardzie.
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
Nie tylko wyobrażałam sobie,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
jak sunę w dół zasnieżonych stoków,
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
ja naprawdę to czułam.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Czułam wiatr na twarzy,
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
i przyspieszone bicie serca,
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
tak, jakby to działo się właśnie w tej chwili.
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Wtedy zaczął się nowy rozdział mojego życia.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Cztery miesiące później znów stanęłam na desce,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
jednak nie wszystko poszło po mojej myśli.
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Kolana i kostki się nie zginały
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
i pewnego razu przeraziłam wszystkich narciarzy na wyciągu,
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
kiedy ja upadłam, a moje nogi, wciąż przytwierdzone do deski,
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
(Śmiech)
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
poszybowały w dół zbocza,
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
podczas gdy ja zostałam na szczycie.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Byłam równie zszokowana,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
co wszyscy pozostali i ogromnie zniechęcona,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
jednak wiedziałam, że jeśli znajdę odpowiednią parę stóp,
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
będę w stanie znów zacząć jeździć.
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Wtedy nauczyłam się, że ograniczenia i przeszkody
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
mogą zrobić tylko dwie rzeczy:
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
albo zatrzymać nas na drodze do celu,
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
albo zmusić do kreatywności.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
Po roku poszukiwań wciąż nie wiedziałam,
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
jakich nóg powinnam użyć,
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
nie mogłam znaleźć żadnych pomocnych źródeł.
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Postanowiłam, więc, zrobić je sama.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Wraz z wykonawcą złożyliśmy przypadkowe części
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
stworzyliśmy parę stóp, w której mogłam jeździć na desce.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Jak widzicie,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
zardzewiałe śruby, guma, drewno i neonowo różowa taśma izolacyjna.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
I owszem, mogę zmieniać kolor paznokci.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
To te nogi
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
i najlepszy prezent, jaki mogłam otrzymać na 21. urodziny,
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
nowa nerka od mojego taty,
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
pozwoliły mi ponownie podążyć za marzeniami.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Zaczęłam jeździć na snowboardzie,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
wróciłam do pracy i do szkoły.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
W 2005 roku współzałożyłam organizację non-profit
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
na rzecz młodych osób niepełnosprawnych fizycznie,
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
aby umożliwić im uprawianie sportów akcji.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Miałam okazję pojechać do Afryki Południowej,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
gdzie pomagałam zakładać buty na tysiące dziecięcych stóp,
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
aby mogły chodzić do szkoły,
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
a w lutym tego roku
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
zdobyłam, dwa razy z rzędu, złoty medal Mistrzostw Świata...
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Brawa)
07:49
which made me
144
469156
1594
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
...stając się najwyżej notowaną para-snowboardzistką na świecie.
07:54
in the world.
146
474113
1627
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
11 lat temu, kiedy straciłam nogi,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
nie miałam pojęcia, czego oczekiwać.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Ale zapytana dzisiaj,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
czy chciałabym zmienić swoją sytuację,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
musiałabym powiedzieć "nie".
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
Brak nóg mnie nie unieruchomił,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
wręcz mnie uaktywnił.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
Zmusił mnie, abym polegała na swojej wyobraźni
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
i wierzyła we własne możliwości
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
i dlatego uważam,
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
że wyobraźnia może być narzędziem
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
do pokonywania ograniczeń,
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
bo w umyśle możemy zrobić wszystko
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
i być, kim chcemy.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Wiara w marzenia i stawianie czoła obawom
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
pozwalają nam żyć bez barier.
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
I choć dziś mówimy o innowacjach bez granic,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
w moim życiu innowacja była możliwa
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
właśnie przez ograniczenia.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
U kresu kończy się to, co pewne,
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
ale zaczyna się wyobraźnia i historia.
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Chciałabym was zostawić z pewną myślą:
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
może zamiast patrzeć na wyzwania i ograniczenia,
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
jako na coś negatywnego, czy złego,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
spójrzmy na nie jak na dobrodziejstwa,
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
dary losu, które mogą rozbudzić wyobraźnię
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
i pomóc nam zajść dalej, niż zakładaliśmy.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Nie chodzi o przełamywanie barier,
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
tylko o ich przesuwanie,
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
żeby zobaczyć, jak niesamowite miejsca
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
mogą nam udostępnić.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Dziękuję.
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7