Amy Purdy: Living beyond limits

88,585 views ・ 2015-07-15

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Paola B Reviewer: Elena Montrasio
0
0
7000
Översättare: Matilda Landelius Granskare: Lisbeth Pekkari
Om ditt liv var en bok
00:13
If your life were a book
1
13000
2000
00:15
and you were the author,
2
15000
4000
och du var författaren,
00:19
how would you want your story to go?
3
19000
3000
hur skulle du vilja att din historia var?
00:22
That's the question that changed my life forever.
4
22573
4429
Det är frågan
som förändrade mitt liv för alltid.
00:27
Growing up in the hot Last Vegas desert,
5
27002
2998
Jag växte upp i den varma Las Vegas-öknen,
00:30
all I wanted was to be free.
6
30000
2992
och allt jag ville var att vara fri.
00:33
I would daydream about traveling the world,
7
33000
4000
Jag brukade dagdrömma om att resa jorden runt,
00:37
living in a place where it snowed,
8
37000
3000
bo på ett ställe med snö,
00:40
and I would picture all of the stories
9
40000
3000
och jag brukade föreställa mig alla de historier
00:43
that I would go on to tell.
10
43000
3000
som jag skulle kunna berätta.
00:46
At the age of 19,
11
46000
2000
När jag var 19,
00:48
the day after I graduated high school,
12
48000
3000
dagen efter jag gått ut gymnasiet
00:51
I moved to a place where it snowed
13
51000
3000
flyttade jag till en plats med snö,
och jag blev massageterapeut.
00:54
and I became a massage therapist.
14
54000
2000
00:56
With this job all I needed were my hands
15
56000
3000
Det enda jag behövde var mina händer
00:59
and my massage table by my side
16
59000
3000
och mitt massagebord bredvid mig
01:02
and I could go anywhere.
17
62000
3240
och jag skulle kunna åka varsomhelst.
01:05
For the first time in my life,
18
65245
2755
För första gången i mitt liv,
01:08
I felt free, independent
19
68000
3530
kände jag mig fri, oberoende
01:11
and completely in control of my life.
20
71530
5044
och i total kontroll över mitt liv.
01:16
That is, until my life took a detour.
21
76574
5436
Det vill säga,
tills mitt liv tog en omväg.
01:22
I went home from work early one day
22
82010
1990
Jag gick hem från jobbet tidigt en dag
01:24
with what I thought was the flu,
23
84000
2820
med något jag trodde var influensa,
01:26
and less than 24 hours later
24
86820
3168
och mindre än 24 timmar senare
var jag på sjukhuset
01:30
I was in the hospital
25
90000
2000
på livsuppehållande vård
01:32
on life support
26
92000
2000
med mindre än två procents chans
01:34
with less than a two percent chance of living.
27
94000
3010
att överleva.
01:37
It wasn't until days later
28
97010
2510
Det var inte förrän dagar senare
01:39
as I lay in a coma
29
99520
2480
när jag låg i koma
01:42
that the doctors diagnosed me
30
102000
2000
som läkarna diagnostiserade mig
01:44
with bacterial meningitis,
31
104000
3000
med hjärnhinneinflammation,
01:47
a vaccine-preventable blood infection.
32
107000
4560
en blodinfektion som kunde hindras med vaccin.
01:51
Over the course of two and a half months
33
111563
2415
De närmsta två och en halv månaderna
01:53
I lost my spleen, my kidneys,
34
113978
3692
förlorade jag min mjälte,
mina njurar,
01:57
the hearing in my left ear
35
117670
2330
hörseln på mitt vänstra öra
02:00
and both of my legs below the knee.
36
120000
5000
och båda mina ben nedanför knäna.
När mina föräldrar rullade ut mig från sjukhuset i rullstol
02:05
When my parents wheeled me out of the hospital
37
125000
2824
02:07
I felt like I had been pieced back together
38
127824
2858
kändes det som om jag blivit ihopsatt på nytt
02:10
like a patchwork doll.
39
130682
3326
som en trasdocka.
02:14
I thought the worst was over
40
134008
1992
Jag trodde att det värsta var över
02:16
until weeks later when I saw my new legs
41
136607
2393
tills jag veckor senare fick se mina nya ben för första gången.
02:19
for the first time.
42
139000
2000
02:21
The calves were bulky blocks of metal
43
141000
4790
Vaderna var klumpiga bitar av metall
02:25
with pipes bolted together for the ankles
44
145792
3738
med ihopsatta rör till vrister
02:29
and a yellow rubber foot
45
149530
2481
och en gul gummifot
02:32
with a raised rubber line from the toe to the ankle
46
152011
3960
med en gummilinje från tån till vristen
02:35
to look like a vein.
47
155971
2029
som skulle föreställa en ådra.
02:38
I didn't know what to expect,
48
158000
3000
Jag vet inte vad jag förväntat mig,
men det var i alla fall inte det.
02:41
but I wasn't expecting that.
49
161000
3000
02:44
With my mom by my side
50
164000
3000
Med mamma vid min sida
02:47
and tears streaming down our faces,
51
167000
5716
och tårar rinnande nerför våra kinder,
02:52
I strapped on these chunky legs
52
172716
3284
spände jag på mig de klumpiga benen
02:56
and I stood up.
53
176000
2997
och stod upp.
02:59
They were so painful and so confining
54
179000
4280
Det var så smärtfullt och så begränsande
03:03
that all I could think was,
55
183280
2730
att allt jag kunde tänka var,
03:06
how am I ever going to travel the world
56
186010
2700
hur ska jag någonsin kunna resa jorden runt med de här benen?
03:08
in these things?
57
188710
1290
03:10
How was I ever going to live
58
190000
2000
Hur skulle jag någonsin kunna leva
03:12
the life full of adventure and stories,
59
192000
2728
det liv fullt av äventyr och historier,
03:14
as I always wanted?
60
194728
2272
som jag alltid drömt om?
03:17
And how was I going to snowboard again?
61
197000
4844
Och hur skulle jag någonsin kunna åka snowboard igen?
03:21
That day, I went home, I crawled into bed
62
201844
3156
Samma dag åkte jag hem, kröp ner i sängen
03:25
and this is what my life looked like
63
205000
2000
och så här såg mitt liv ut de närmsta månaderna:
03:27
for the next few months:
64
207000
2440
03:29
me passed out, escaping from reality,
65
209441
4199
Jag flydde från verkligheten,
03:33
with my legs resting by my side.
66
213640
4373
med benen vid min sida.
03:38
I was absolutely physically and emotionally broken.
67
218013
8277
Jag var totalt fysiskt och känslomässigt krossad.
03:46
But I knew that in order to move forward,
68
226290
3710
Men jag visste att för att kunna gå vidare,
03:50
I had to let go of the old Amy
69
230000
5230
var jag tvungen att släppa taget om den gamla Amy
03:55
and learn to embrace the new Amy.
70
235230
5790
och lära mig att omfamna den nya Amy.
04:01
And that is when it dawned on me
71
241020
3330
Och det var då det slog mig
04:04
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
72
244350
3730
att jag inte behövde vara 165 cm lång längre.
04:08
I could be as tall as I wanted!
73
248080
2920
Jag kunde vara precis så lång jag ville!
04:11
(Laughter) (Applause)
74
251000
5680
(Skratt) (Applåder)
04:16
Or as short as I wanted, depending on who I was dating.
75
256680
3331
Eller så kort jag ville, beroende på vem jag dejtade.
04:20
(Laughter)
76
260011
1989
(Skratt)
04:22
And if I snowboarded again,
77
262000
2570
Och om jag åkte snowboard igen,
04:24
my feet aren't going to get cold.
78
264570
1860
skulle jag aldrig frysa om fötterna.
04:26
(Laughter)
79
266430
1784
04:28
And best of all, I thought,
80
268214
2236
Och det bästa av allt, tänkte jag,
04:30
I can make my feet the size of all the shoes
81
270450
3726
jag kunde skapa mina fötter
i samma storlek som de skor som är på rea.
04:34
that are on the sales rack. (Laughter)
82
274176
2499
04:36
And I did!
83
276676
1914
Och det gjorde jag!
04:38
So there were benefits here.
84
278590
2410
Så det fanns också fördelar.
04:41
It was this moment that I asked myself
85
281000
2665
Det var i den stunden jag frågade mig själv
04:43
that life-defining question:
86
283665
2925
den livsavgörande frågan:
04:46
If my life were a book
87
286592
2340
Om mitt liv var en bok
04:48
and I were the author,
88
288932
3218
och jag var författaren,
04:52
how would I want the story to go?
89
292150
2810
hur skulle jag vilja att min historia var?
04:54
And I began to daydream.
90
294960
2490
Och jag började dagdrömma.
04:57
I daydreamed like I did as a little girl
91
297450
2790
Så som jag dagdrömde när jag var liten.
05:00
and I imagined myself
92
300240
2760
Och jag föreställde mig
05:03
walking gracefully,
93
303000
3000
att gå elegant,
hjälpa andra människor genom min resa
05:06
helping other people through my journey
94
306000
2441
05:08
and snowboarding again.
95
308441
2559
och åka snowboard igen.
Och jag inte bara såg mig själv
05:11
And I didn't just see myself
96
311000
2000
åkandes nerför en berg med pudersnö,
05:13
carving down a mountain of powder,
97
313000
2000
05:15
I could actually feel it.
98
315000
3000
jag kunde till och med känna det.
05:18
I could feel the wind against my face
99
318000
3000
Jag kände vinden i ansiktet
05:21
and the beat of my racing heart
100
321000
3000
mitt hjärtas snabba slag
05:24
as if it were happening in that very moment.
101
324000
5010
som om det faktiskt hände i just det ögonblicket
05:29
And that is when a new chapter in my life began.
102
329010
6390
Och det var då ett nytt kapitel i mitt liv började.
05:35
Four months later I was back up on a snowboard,
103
335400
3430
Fyra månader senare var jag tillbaka på en snowboard,
05:38
although things didn't go quite as expected:
104
338830
2590
även om det inte gick precis som jag förväntat mig:
05:41
My knees and my ankles wouldn't bend
105
341420
2580
Mina knän och vrister kunde inte böja sig
05:44
and at one point I traumatized all the skiers on the chair lift
106
344000
4710
och vid ett tillfälle skrämde jag alla skidåkare i liften
05:48
when I fell and my legs,
107
348710
4360
när jag ramlade
och båda mina ben, fortfarande fast på min bräda -
05:53
still attached to my snowboard —
108
353070
1930
05:55
(Laughter) —
109
355000
4000
(Skratt) -
flög nerför berget (Skratt)
05:59
went flying down the mountain,
110
359000
3000
06:02
and I was on top of the mountain still.
111
362000
3000
och jag var kvar på toppen.
06:05
I was so shocked,
112
365000
2000
Jag var så chockad, precis som alla andra,
06:07
I was just as shocked as everybody else, and I was so discouraged,
113
367000
4308
och jag var så avskräckt,
06:11
but I knew that if I could find the right pair of feet
114
371308
3692
men jag visste att om jag kunde hitta rätt par fötter
så skulle jag kunna göra detta igen.
06:15
that I would be able to do this again.
115
375000
2000
06:17
And this is when I learned that our borders
116
377000
3000
Och det var då jag lärde mig att våra gränser
och våra hinder kan bara göra två saker:
06:20
and our obstacles can only do two things:
117
380000
4028
06:24
one, stop us in our tracks
118
384028
2972
ett: stoppa oss på vår väg
06:27
or two, force us to get creative.
119
387000
4190
eller två: tvinga oss att vara kreativa.
06:31
I did a year of research, still couldn't figure out
120
391190
2410
I ett år sökte jag, men kunde ändå inte komma på
06:33
what kind of legs to use,
121
393600
1400
vilka sorts ben jag kunde använda och hittade ingen som kunde hjälpa mig.
06:35
couldn't find any resources that could help me.
122
395000
2287
06:37
So I decided to make a pair myself.
123
397287
3293
Så jag bestämde mig för att tillverka ett par själv.
06:40
My leg maker and I put random parts together
124
400580
3057
Min ortopedtekniker och jag satte ihop olika delar
06:43
and we made a pair of feet that I could snowboard in.
125
403637
3265
och vi gjorde ett par fötter som jag kunde åka snowboard i.
06:46
As you can see,
126
406902
2098
Som ni kan se
rostiga bultar, gummi,
06:49
rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
127
409000
7000
trä, och neonrosa tejp.
06:56
And yes, I can change my toenail polish.
128
416000
3000
Och ja, jag kan måla mina tånaglar.
06:59
It was these legs
129
419000
2000
Det var de här benen
07:01
and the best 21st birthday gift I could ever receive —
130
421000
3965
och den bästa 21-årspresenten jag någonsin kunde få -
07:04
a new kidney from my dad —
131
424965
2487
en ny njure från min pappa -
07:07
that allowed me to follow my dreams again.
132
427452
2548
som gjorde det möjligt att följa mina drömmar igen.
07:10
I started snowboarding,
133
430000
2000
Jag började åka snowboard,
07:12
then I went back to work, then I went back to school.
134
432000
2916
sen började jag jobba igen, sen började jag skolan igen.
07:14
Then in 2005 I cofounded a nonprofit organization
135
434916
3689
Och 2005 var jag med och grundade en ideell organisation
07:18
for youth and young adults with physical disabilities
136
438605
2247
för ungdomar och unga vuxna med fysiska handikapp
07:20
so they could get involved with action sports.
137
440852
3628
så att de kunde involvera sig i extremsport.
07:24
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
138
444480
3580
Via det fick jag möjligheten att åka till Sydafrika,
07:28
where I helped to put shoes on thousands of children's feet
139
448060
3195
där jag hjälpte tusentals barn att få skor på fötterna
07:31
so they could attend school.
140
451255
2206
så att de kunde börja skolan.
07:33
And just this past February,
141
453461
2209
Och nu i februari,
07:35
I won two back-to-back World Cup gold medals —
142
455670
4690
vann jag två guld i världscupen -
07:40
(Applause) —
143
460360
5032
(Applåder) -
07:49
which made me
144
469156
1594
vilket gjorde mig till
07:50
the highest ranked adaptive female snowboarder
145
470750
3363
den högst rankade kvinnan inom handikappsnowboard
07:54
in the world.
146
474113
1627
i världen.
07:55
Eleven years ago, when I lost my legs,
147
475759
3241
För elva år sedan, när jag förlorade mina ben,
07:59
I had no idea what to expect.
148
479000
3440
hade jag ingen aning om vad jag kunde vänta mig.
08:02
But if you ask me today,
149
482449
1551
Men om du frågar mig idag,
08:04
if I would ever want to change my situation,
150
484000
2000
om jag skulle vilja förändra min situation,
08:06
I would have to say no.
151
486000
3000
skulle jag vara tvungen att säga nej.
08:09
Because my legs haven't disabled me,
152
489000
2000
För mina ben har inte hindrat mig,
08:11
if anything they've enabled me.
153
491000
2540
om något så har de gett mig möjligheter.
08:13
They've forced me to rely on my imagination
154
493540
3460
De har tvingat mig att lita på min fantasi
och att tro på möjligheterna.
08:17
and to believe in the possibilities,
155
497000
3000
08:20
and that's why I believe
156
500000
1780
Och det är därför jag tror
08:21
that our imaginations can be used as tools
157
501780
2220
att våra fantasier kan användas som verktyg
08:24
for breaking through borders,
158
504000
2000
för att korsa gränser.
08:26
because in our minds, we can do anything
159
506000
3000
För i våra tankar, kan vi göra vad som helst
08:29
and we can be anything.
160
509000
3000
och vi kan vara vad som helst.
08:32
It's believing in those dreams
161
512000
2000
Det är genom att tro på drömmarna,
08:34
and facing our fears head-on
162
514000
3000
och rakt möta våra rädslor,
08:37
that allows us to live our lives
163
517000
2570
som vi kan leva våra liv
08:39
beyond our limits.
164
519570
2920
bortom våra gränser.
08:42
And although today is about innovation without borders,
165
522490
3370
Och även om den här dagen handlar om förändring utan gränser,
08:45
I have to say that in my life,
166
525860
3140
måste jag säga att i mitt liv,
08:49
innovation has only been possible
167
529000
2428
har förändring bara varit möjlig
08:51
because of my borders.
168
531428
3172
på grund av mina gränser.
08:54
I've learned that borders are where the actual ends,
169
534600
4405
Jag har lärt mig att gränser är var det verkliga tar slut,
men också där fantasin
08:59
but also where the imagination
170
539005
2995
och historien tar vid.
09:02
and the story begins.
171
542000
2930
09:04
So the thought that I would like to challenge you with today
172
544930
2986
Så tanken som jag skulle vilja utmana er med idag
09:07
is that maybe instead of looking at our challenges and our limitations
173
547916
4078
är att istället för att se våra utmaningar och begränsningar
som något negativt eller dåligt,
09:12
as something negative or bad,
174
552000
3000
kan vi börja se dem som välsignelser,
09:15
we can begin to look at them as blessings,
175
555000
3000
09:18
magnificent gifts that can be used to ignite our imaginations
176
558000
5525
storslagna gåvor som kan användas för att väcka fantasin
09:23
and help us go further than we ever knew we could go.
177
563525
5490
och hjälpa oss gå längre än vi någonsin trott vi kunde.
09:29
It's not about breaking down borders.
178
569027
3973
Det handlar inte om att bryta ner gränser.
09:33
It's about pushing off of them
179
573000
3330
Det handlar om att ta sats från dem
09:36
and seeing what amazing places
180
576340
2660
och se vilka fantastiska platser
09:39
they might bring us.
181
579000
2000
de kan ta oss till.
09:41
Thank you.
182
581000
1540
Tack.

Original video on YouTube.com
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7