Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,029,512 views ・ 2007-01-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Krugliak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
Чудово знов опинитись перед вами,
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
я обожнюю це прекрасне зібрання.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
А ви, мабуть, думаєте: "Що це за картинка?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Тут що, переплутали слайд?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Ні, ні.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Погляньте на цю прекрасну тварину
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
і запитайте себе: хто її створив?
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
Ми на TED, тобто Technology, Entertainment, Design,
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
а перед нами - дійна корова,
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
тварина, чий організм дуже складний і гармонійно злагоджений.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
І я думав: як це висвітлити?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Може, варто згадати старий віршик Джойса Кілмера:
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
"І бевзі можуть дерево хвалити, та тільки Бог зумів його створити"
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
Ви можете сказати: корова була створена Богом,
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
але, звісно, Бог не обійшовся без допомоги.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Ось предок великої рогатої худоби,
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
це зубр.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Він сформувався у ході процесу
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
природного відбору, мільйони років тому
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
і згодом, кілька тисячоліть тому, був приручений.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
А люди стали його пастухами,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
і, навіть не ставлячи собі свідомої мети,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
люди поступово його змінювали, переробляли знов і знов,
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
і згодом, ближче до нашого часу, вони почали свідомо змінювати цю тварину,
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
досліджуючи, як побудований її організм, як взаємодіють
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
його частини, і як їх можна вдосконалити, тобто як поліпшити цю тварину.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Отож, чому я завів мову про корів?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Бо я хочу сказати, що значною мірою те ж саме стосується і релігій.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Релігії є природними феноменами, вони настільки ж природні, як і корови.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Вони еволюціонували впродовж тисячоліть,
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
вони спираються на біологічний базис, як і у випадку зубрів,
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
вони були приручені,
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
і люди змінювали та модифікували релігії впродовж тисячоліть.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Будучи на TED, я хочу поговорити про конструювання,
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
адже впродовж минулих чотирьох років,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
відтоді, коли я вперше виступив перед вами -
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
дехто з вас бачив мої виступи на TED, у яких йшлося про релігію -
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
і впродовж останніх років
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
я постійно працюю над цією темою,
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
тобто, можна сказати, що йдеться про релігії як продукт конструювання.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Сама ця ідея, на мою думку, багато в кого викликає жах,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
чи злість, чи певну тривогу.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
Я хотів би розвіяти це закляття.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Я хочу сказати: насправді, релігії - це важливі природні феномени.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Ми повинні вивчати їх так само уважно й наполегливо,
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
як вивчаємо будь-які інші важливі природні явища, наприклад,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
глобальне потепління, про яке недавно нам красномовно нагадав Ал Гор.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
Сьогоднішні релігії прекрасно розроблені, це блискучі конструкти,
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
вони належать до дуже впливових соціальних інститутів,
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
і чимало їхніх рис можна простежити, звертаючись до більш ранніх форм,
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
які можна з певністю виявити за допомогою реконструювання.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
І, так само, як і у випадку з коровами, релігії склались у результаті поєднання
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
несвідомого природного відбору
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
і свідомого вдосконалення,
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
коли люди більш чи менш продумано
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
трансформували свої вірування,
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
намагаючись їх вдосконалити.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
На TED не обговорюють книги,
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
але я вам продемонструю лише один слайд про мою книгу,
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
адже в ньому міститься ідея, яку, на мою думку,
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
вам справді необхідно почути.
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
І мені дуже б хотілось отримати ваші відгуки щодо цієї ідеї.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
У своїй книзі я висловлюю одну пропозицію,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
адже зараз мої знання щодо релігій не настільки ґрунтовні,
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
щоб розробити цілий ряд пропозицій.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Моя пропозиція перегукується з тим, що ви почули сьогодні.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Щоб пояснити її,
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
мені знадобиться всього пару хвилин. Отож, її суть полягає
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
у викладанні світових релігій для всіх учнів
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
у молодших і старших класах,
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
у державних і приватних школах, а також в домашній освіті.
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Тож я пропоную,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
так само, як ми обов'язково навчаємо читання, письма, математики, історії,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
так само слід включити в навчальний план інформацію про різні релігії:
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
про їхню історію, їхнє віровчення, їхні священні тексти,
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
про їхню сакральну музику, їхні символи, їхні заборони і настанови.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
І це слід викладати об'єктивно, спираючись на факти,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
без ухилів на користь будь-якої релігії. Це слід викладати всім без винятку учням.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Важливо, щоб учні це вивчали, незалежно від того,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
чого ще ви б хотіли їх навчити.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Цей підхід передбачає максимальне сприяння свободі віросповідань.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Якщо ви розповідаєте дітям про інші релігії,
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
то можете їм з якого завгодно віку, навіть з наймолодшого,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
викладати яке завгодно віровчення, яке вам до вподоби,
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
але разом з цим діти повинні знати про інші релігії.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Чому я так вважаю?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Бо демократія спирається на свідомих і обізнаних громадян.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Поінформована згода - це одна із найголовніших засад демократії;
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
без поінформованої згоди рішення будуть нагадувати
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
підкидання монетки, адже в такому разі вони нічого не варті.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Демократія залежить від поінформованої згоди,
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
коли ми розглядаємо людей як відповідальних дорослих.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
А діти, які ще не досягли відповідного віку - це окремий випадок.
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Батьки є, за словами пастора Ріка,
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
батьки є пастирями своїх дітей.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
Батьки не володіють дітьми,
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
діти - це не ваша власність.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Ви відповідальні перед світом, перед державою, перед самими дітьми
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
за належну турботу і виховання.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Ви можете вчити дітей віровчення, яке для вас найважливіше,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
але я стверджую, що ви також відповідальні за те, щоб діти були обізнані
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
із усіма іншими віровченнями, які існують у світі.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Я був вражений декотрими відгуками, отриманими у відповідь
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
на цю мою пропозицію.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Один оглядач римо-католицької газети назвав пропозицію "тоталітарною".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Як лібертаріанець, я був дуже здивований.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Чи є тоталітарною вимога навчати дітей читати, писати, рахувати?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Я так не вважаю.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Все, що я пропоную -
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
це викладати факти, лише факти, без оціночних суджень, тільки факти
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
про всі релігії.
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Інший оглядач назвав це сміховинним.
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Що ж, я глибоко занепокоєний тим,
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
що комусь моя пропозиція видається сміховинною.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Адже, як на мене, вона цілком закономірно
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
випливає з демократичних принципів, прийнятих у нашому суспільстві,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
тож я неабияк спантеличений, що хтось сприймає її як сміховинну.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Я знаю, що прихильники багатьох релігій
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
дуже турбуються про те, щоб їхні діти зберігали чистоту віри,
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
тож вони навмисно перешкоджають знайомству своїх дітей з іншими релігіями.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Я вважаю, що це неприйнятно,
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
і мені б дуже хотілось почути ваші відгуки, чи будь-які
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
думки про це, але трохи згодом.
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Зараз же я продовжу.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Повернімось до корови.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
На цій картинці, знайденій у мережі,
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
людина зліва - дуже важливий елемент.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Це пастух.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Корови не зможуть жити без пастухів, адже корови - домашні тварини,
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
вони є чимось типу ендосимбіонтів,
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
ми їм потрібні для виживання.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Пастор Рік недавно говорив про овець,
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
я теж говоритиму про овець,
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
адже тут чимало щасливих збігів.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Як же розумно зробили вівці, що завели собі пастухів!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
(Сміх)
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Подумайте, що це дало вівцям.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Вони переклали на людей вирішення всіх своїх проблем:
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
захист від хижаків, забезпечення їжею,
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
(Сміх)
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
охорону здоров'я.
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
(Сміх)
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
І єдине, чим за це довелось розплатитись - втратою можливості вільно паруватись.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Яка вигідна угода!
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
Можна б сказати: "Які ж розумні вівці"
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Хоча, звісно, це результат не овечого розуму.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Ми знаємо, що вівці не дуже тямущі,
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
і перехід до співіснування з людиною -
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
це не їхня заслуга.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
Але це був дуже розумний крок.
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Чий розум його підказав?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Цей мудрий крок був підказаний природним відбором.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Френсіс Крік, який разом із Джимом Вотсоном
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
відкрив будову ДНК,
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
якось жартома навів так зване друге правило Оргела.
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Леслі Оргел - молекулярний біолог, блискучий дослідник,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
і друге правило Оргела таке:
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
еволюція розумніша за нас.
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Отож, згідно з Френсісом Кріком, це результат не розумного задуму,
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
а еволюції, яка розумніша за нас.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Якщо ви збагнули друге правило Оргела, то ви розумієте,
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
що кампанія за розумний задум спирається переважно на містифікацію.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
У процесі природного відбору декотрі пристосування
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
були просто неймовірно чудовими,
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
біологів знов і знов вражає, наскільки ж розумним є те чи інше пристосування,
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
але сам еволюційний процес не має мети
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
чи задуму, він ніким не планується.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Виступаючи чотири роки тому,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
я розповідав про мурашку, що вилазить на верх травинки.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Вона робить це тому, що її мозок інфікований
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
ланцетоподібним сисуном, паразитом, якому для розмноження потрібно потрапити
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
до шлунка вівці чи корови.
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Цю похмуру історію
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
дехто може неправильно зрозуміти.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Ланцетоподібні сисуни не розумні.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Я вважаю що інтелект ланцетоподібних сисунів перебуває приблизно на рівні
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
між петунією і морквою.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Тож вони не розумні, та їм це і не треба.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
З цього випливає важливий урок:
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
для того, щоб мати користь, не обов'язково мати розум.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Тут задум присутній у природі, але не присутній у нічиїй голові,
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
та це і не потрібно.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Еволюція працює саме таким чином.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Питання: чи дало приручення вівцям користь?
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Воно виявилось дуже корисним для їхніх генів.
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
І тут я хочу вам нагадати чудове зауваження
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
із виступу Пола МакКреді на TED три роки тому.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Він сказав:
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
"Десять тисячоліть тому, на зорі землеробства,
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
люди і приручені ними тварини
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
складали приблизно одну десяту відсотка серед всіх сухопутних хребетних".
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Це було всього 10 тисяч років тому.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
За біологічними мірками, це було вчора.
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
А сьогодні? Хтось пригадує, яку цифру він назвав?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 відсотків.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Ось як ми змінили нашу планету.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Згодом я поспілкувався з Полом, намагаючись дізнатись
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
джерела цієї інформації, як він вирахував ці дані і т.д.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
і він також показав мені працю, яку написав на цю тему.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Там був один уривок, який він не використав у промові на TED,
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
але цей уривок настільки слушний, що процитую:
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Впродовж мільярдів років на одній планеті
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
випадок створив тонкий шар життя:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
складний, неймовірний, дивовижний і крихкий.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
І раптом ми, люди, недавно виниклий вид,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
відійшли від закладеної в природі системи стримувань і противаг,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
наростили свою чисельність, розвинули технології та інтелект,
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
і, в результаті, отримали величезну владу:
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
тепер ми є творцями".
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Іноді атмосферу порівнюють із тонким шаром лаку,
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
так само, і життя є тонким шаром на поверхні нашої планети.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
І тепер цей шар створюється нами.
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
Як ми з цим впораємось?
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Ключ до нашого панування на планеті - це культура.
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
А ключем до культури є релігія.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Уявіть, що на Землю прибули марсіанські вчені.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Їх би багато що здивувало.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Хтось знає, що це? Я поясню:
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
це мільйон людей, що зібрались на берегах Гангу в 2001-му році,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
можливо, найбільше з усіх масових зібрань,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
як видно зі супутникового знімку.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Це величезний натовп.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
А ось ще один натовп у Мецці.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
Марсіани були б цим здивовані, вони б поцікавились
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
чому ці явища виникли,
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
яка їх мета і чому люди їх дотримуються.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Я зараз перейду до цього.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
Не тільки мурахи,
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
а й чимало інших видів зазнають впливу паразитів - наприклад,
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
деяким паразитам треба спершу потрапити в організм мишей, а потім - котів,
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
тож ці паразити спонукають мишей безстрашно вибігати
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
на відкритий простір, де ці миші стають жертвами котів.
14:06
True story.
232
846039
1667
Це справді так.
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Іншими словами, це щось типу викрадачів.
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
Чотири роки тому ви вже бачили цей слайд:
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
паразит, який інфікує мозок і змушує вдаватись навіть до суїциду,
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
діяти на користь не власних генів, а генів паразита.
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
Чи стосується це й нас?
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Так, цілком.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Арабське слово "іслам" означає "покірність",
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
тобто, підкорення власних інтересів волі Аллаха.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Але я маю на увазі не лише іслам,
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
я маю на увазі також християнство.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Ось старовинний манускрипт, який мені трапився в паризькій книгарні
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
50 років тому.
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
В ньому латиною написано:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
Боже слово - це зерно, а його сіяч - Христос.
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Схожа ідея. Так, не цілком.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Але насправді, християни теж
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
пишаються тим, що вони раби Божі.
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Я наведу кілька цитат:
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"Осердям служіння є покора,
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
покірні люди дотримуються слів Бога, навіть, якщо це не має сенсу"
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Це слова пастора Ріка Воррена
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
з його книги "Життя як призначення"
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
І зараз я хочу коротко поговорити про цю книгу. Я її прочитав.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Ви теж її маєте,
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
чи принаймні чули щось про неї.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
І зараз я хочу стисло розглянути цю книгу
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
з точки зору задуму,
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
адже я вважаю, що це справді блискуча книга.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Насамперед, її мета - як ви здогадались із почутого -
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
це допомогти мільйонам людей знайти своє призначення, і автор її досяг.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Чи це достойна мета? Я вважаю, всі згодні, що сама по собі ця мета чудова.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Тут він цілковито правий.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Існує чимало людей, які не мають свого призначення у житті,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
і надати сенсу їхньому життю - це чудова мета.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Я за це ставлю найвищу оцінку.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
(Сміх)
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Чи досягнуто цієї мети?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Так.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
Вийшло 30 мільйонів примірників цієї книги.
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Ал Гор може люто заздрити.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Сміх)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Бо Рік робить саме те, що Ал лише намагається робити.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Це фантастичне досягнення.
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
А засоби - як він це робить?
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Він блискуче трансформував традиційні релігійні теми -
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
наблизив їх до сучасності, непомітно усунув застарілі риси,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
розставив нові акценти.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Це приклад еволюції релігії, така еволюція тривала тисячоліттями,
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
а він лише її найсучасніший блискучий практик.
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Немає потреби вам це нагадувати, ви його чули.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Чудове розуміння психології людей, мудрі поради на кожній сторінці.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
Більш того, він нас знайомить зі своєю "кухнею".
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Це мені дуже імпонує.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Наприклад, він вмістив додаток, у якому пояснив
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
свій спосіб перекладу різних біблійних віршів.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Його книга ясна, доступна, яскрава, добре оформлена.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Ще раз повторю -
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
це справді важливо.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Щоразу, коли ви читаєте чи виголошуєте щось, ви робити ще одну копію в своєму мозку.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Щоразу, коли ви читаєте чи виголошуєте щось, ви робити ще одну копію в своєму мозку.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Сміх)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Давайте всі разом, зі мною.
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
(Деннет зі слухачами): Щоразу, коли ви читаєте чи виголошуєте щось,
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
ви робити ще одну копію в своєму мозку.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
Дякую.
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
А зараз ми перейдемо до проблеми.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Хоча все, що я досі сказав про цю книгу,
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
я висловив цілком щиро,
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
але я хотів би кращої книги.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
З цією книгою є певні проблеми.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
І з мого боку було б лицемірством оминути увагою ці проблеми.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Я хотів би, щоб у наступному виданні своєї книги
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
він дещо переглянув.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"Істина зробить вас вільними",
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
так сказано у Біблії,
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
і я також хотів би жити відповідно до цього вислову.
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Та проблема в тому, що, як на мене, деякі вислови з Біблії не виражають істини;
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
щодо цього існують різні підходи,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
але основне не це, я хотів би акцентувати на іншому.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Ось фрагмент, у якому виражена одна з основних його думок:
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Якби Бога не існувало, то ми усі були б результатом
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
випадку, неймовірно мізерної випадковості у Всесвіті.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Вам слід було б відкласти цю книгу, адже життя не мало б мети,
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
сенсу чи значимості.
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Не було б добра і зла, ані надії
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
поза межами короткого земного життя".
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Однак я так не вважаю.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
До речі, я думаю, що фільм Гомера Грейнінга пропонує чудову альтернативу
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
до вищезазначеного фрагменту.
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Так, існує сенс, і підстави добра та зла,
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
і для того, щоб бути добрими чи мати сенс життя, віра в Бога не потрібна.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Але це, як я сказав, просто розбіжність у думках.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Найбільше мене турбує не це.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
А як щодо цього: "Бог створив дану планету саме такою,
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
щоб ми могли на ній жити"
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Я боюсь, що чимало людей зроблять звідси висновок,
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
що нам немає необхідності перейматись тими речами,
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
до яких нас так наполегливо закликає Ал Гор.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
І я від цього висновку зовсім не в захваті.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
А далі я натрапив на це: "Всі наявні біологічні дані свідчать на користь
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
ключового твердження, що космос є свідомо створеною цілісністю,
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
у якій є життя, і людство виступає основною метою цієї цілісності,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
у якій всі грані реальності наділені певним значенням
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
і вказівкою на цей центральний факт".
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Це цитата з Майкла Дентона, він креаціоніст.
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
І тут я подумав: "Стривайте". Я перечитав це ще раз,
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
а потім ще три чи чотири рази, і подумав:
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Чи автор справді підтримує ідею розумного задуму?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Чи він підтримує креаціонізм?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Хтозна.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Тож я подумав щось типу: "Що ж, я не знаю,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
може, не варто поки розчаровуватись".
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Але читаючи далі, я зустрів таке: "Раніше Ной ніколи не бачив дощу,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
бо до потопу Бог зволожував землю знизу, з ґрунту".
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Краще б цього речення не було в книзі, адже, на мою думку, воно хибне
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
І я вважаю, що подавати історію планети таким чином,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
коли ми вже знаємо, що історія розвитку нашої планети
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
налічує мільйони років,
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
означає віддаляти людей від наукового знання.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Отож, Рік Воррен використовує наукові терміни,
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
а також навколонаукові факти та інформацію у дуже цікавий спосіб
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Ось приклад: "Бог спеціально створив вас таким чином, щоб
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
ваше служіння було унікальним.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Він ретельно змішав компоненти ДНК, з яких ви створені".
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Я вважаю це твердження хибним.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Хоча, можливо, цей вислів можна сприймати як метафору.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Ось ще цитата: "Наприклад, ваш мозок може вмістити 100 трильйонів фактів,
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
ваш розум може приймати 15 тисяч рішень за секунду".
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Що ж, було б цікаво знайти таку інтерпретацію, яка б
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
дозволила мені це прийняти.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
Може, і є якийсь спосіб розуміння, при якому це є правдою.
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
"Антропологи зазначають, що культ є універсальною спонукою,
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
закладеною Богом в кожну клітинку нашої істоти -
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
це прояв вбудованої потреби зв'язку з Богом".
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Що ж, в певному сенсі я з ним згоден,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
хоча вважаю, що культ можна пояснити еволюційно.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Та у цій книзі мене глибоко непокоїть те, що він, схоже, вважає,
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
що для того, щоб бути моральним,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
щоб мати сенс у житті,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
необхідно бути прихильником розумного задуму
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
і відмовитись від теорії еволюції та природного відбору.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
А я вважаю, що навпаки,
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
для вирішення глобальних проблем дуже важливо, щоб ми
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
надавали еволюційній біології важливого значення.
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Тож на чию правду нам покладатись?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Що ж, ось цитата з "Життя як призначення":
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"Біблія має стати авторитетним мірилом мого життя,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
компасом, який вказує мені напрям,
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
порадником, якого я слухаюсь, щоб приймати мудрі рішення,
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
і стандартом, за яким я все оцінюю".
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
Гаразд, це, може й добре, але до чого це може призвести?
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Ось приклад, який мене стурбував.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Пригадуєте, я раніше цитував ці рядки:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Покірні люди дотримуються слів Бога, навіть якщо це не має сенсу"
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
І тут, на мою думку, є проблема.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
(Зітхання)
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Ніколи не дискутуйте з дияволом,
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
він кращий сперечальник, ніж ви,
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
адже вдосконалював своє вміння впродовж тисячоліть".
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Цю ідею винайшов не Рік Воррен,
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
це стара ідея.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Для релігії це дуже розумне пристосування,
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
адже цією картою можна побити будь-яку обґрунтовану критику.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Ви не схвалюєте мою інтерпретацію?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Ви маєте вагомі заперечення проти неї?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Не слухаймо, не слухаймо!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
Це слова диявола"
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Це перешкоджає ідеалу раціональних громадян, ідеалу, якого, на мою думку,
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
ми б хотіли дотримуватись.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Є ще одна проблема, крім тих, які я розглянув.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
І я б справді хотів отримати відповідь, якщо Рік спроможний її дати.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"У Великому Дорученні Ісус сказав:
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
Тож ідіть і навчіть всі народи,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
хрестячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів".
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
Згідно з Біблією, Ісус - єдиний, хто може спасти світ.
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
За останні кілька днів ми побачили багато чудових карт світу,
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
ось одна з них, не така красива, як інші,
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
на ній зображено поширення релігій у світі.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
А на цій діаграмі показано сучасний розподіл адептів різних релігій.
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
Чи справді ми хочемо взяти на себе обов'язок
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
поглинути всі інші релігії,
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
якщо їхні священні книги закликають:
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Не слухайте іншу сторону, там просто слова Сатани".
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Мені здається, що на такому кораблі буде дуже проблематично
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
вирушити у майбутнє.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Недавно по дорозі до Мена я побачив перед церквою таку вивіску:
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
"Добро без Бога перетворюється на ніщо".
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Досить дотепно.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Дуже розумний маленький мем.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Я з ним не згоден, і вважаю, що він виражає ідею, яка є досить популярною,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
хоч і не обов'язково в такому формулюванні.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
Сама ця ідея є однією з головних проблем.
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Мабуть, ви, як і я, знаєте багатьох чудових, небайдужих, переконаних
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
атеїстів та агностиків, які є дуже добрими і без Бога.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
І також ви знаєте багатьох релігійних людей, які ховаються за релігійністю,
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
замість того, щоб робити добрі справи.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Тож я хотів би, щоб ми відмовились від цього мему,
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
щоб цей мем відмер.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Щиро дякую за увагу!
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7