Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

Dan Dennett responde a Rick Warren

2,045,721 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Alberto Arias
Es fantástico estar de vuelta.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Me encantan estas reuniones.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Y deben estar preguntándose ¿De qué se trata?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
¿Pusieron la diapositiva equivocada?
00:36
No, no.
4
36289
1158
No, no.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Vean este maravilloso animal y pregúntense -- ¿Quién lo diseñó?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Estamos en TED.
Aquí hablamos de Tecnología, Entretenimiento y Diseño y aquí tenemos a una vaca lechera.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Es un animal fantásticamente diseñado.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Estaba pensando ¿Cómo comenzar esta charla?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Y pensé, bueno, que tal los versos de Joyce Kilmer,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
que dicen "Los poemas los hacen los tontos como yo,
pero solo Dios puede hacer un árbol."
Y podrían decir, "Bien, Dios diseñó a la vaca."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Sin embargo, Dios recibió mucha ayuda.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Éste es el ancestro de las vacas.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Este es el Órice.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Y fue diseñado por selección natural.
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
por el proceso de selección natural que llevó varios millones de años.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Y que después fueron domesticados hace miles de años.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Y los seres humanos se convirtieron en sus custodios,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
y, aún sin saber qué hacían,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
gradualmente lo rediseñaron y lo rediseñaron y lo rediseñaron.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Y después, recientemente, realmente empezaron a
hacer un tipo de ingeniería inversa en este animal
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
y averiguar cuáles eran sus partes y cómo funcionaban
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
y cómo podrían optimizarse; cómo hacerlas mejor.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Ahora bien, ¿Por qué estoy hablando de las vacas?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Porque quiero decir exactamente lo mismo de las religiones.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Las religiones son un fenómeno natural.
Son tan naturales como las vacas.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
han evolucionado por miles de años.
Tiene una base biológica, tal como el Órice.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Han sido domesticadas, y los seres humanos
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
han venido rediseñando sus religiones durante miles de años.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Estamos en TED y quisiera hablarles acerca de diseño.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Porque lo que he venido haciendo durante los últimos cuatro años,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
desde la primera vez que ustedes me conocieron; algunos me vieron antes en TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
cuando hablaba sobre religión, y en los últimos cuatro años
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
he trabajado sin descanso en este tema.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Podríamos decir que es acerca de la ingeniería inversa de las religiones.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Esta simple idea, según creo, provoca terror en muchas personas,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
o enojo, o ansiedad de alguno tipo.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
Y ese es el hechizo que quiero romper.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Y quiero decir, no, las religiones son un fenómeno natural importante.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Debemos estudiarlas con la misma intensidad
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
con la que estudiamos cualquier otro fenómeno natural importante
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
como el calentamiento global, cuya descripción escuchamos de Al Gore anoche.
Las religiones de hoy han sido diseñadas de manera brillante; brillantísima
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Son instituciones sociales inmensamente poderosas
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
y muchas de sus características actuales pueden rastrearse hasta características primitivas
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
de las que podemos encontrar el sentido mediante la ingeniería inversa.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
Y, tal como con la vaca, hay una mezcla de diseño evolutivo,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
diseñado por selección natural, y "diseño inteligente";
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
bueno, más o menos inteligente; rediseñado por los seres humanos
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
que tratan de rediseñar sus religiones.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
No hacemos presentaciones de libros en TED, pero voy a poner sólo una diapositiva
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
acerca de mi libro, ya que el mensaje que contiene
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
es lo que considero que este grupo debería escuchar.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Y sería muy interesante recibir sus comentarios al respecto.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Es la única propuesta política la que menciono en el libro,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
en este momento en el que afirmo no conocer lo suficiente sobre religión
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
como para saber que otras políticas proponer.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Y es una que hace eco de los comentarios que han escuchado el día de hoy.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
He aquí mi propuesta.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Voy a tomarme un par de minutos para explicarla;
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
Eduquemos a nuestros niños en todas las religiones del mundo desde la primaria,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
en el instituto, en escuelas públicas y privadas, en la escolarización en casa.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Lo que propongo es que,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
tal como requerimos de la lectura, escritura, aritmética, historia de América,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
así deberíamos tener un curriculum de los hechos
acerca de todas las religiones del mundo;
acerca de su historia, acerca de sus creencias, acerca de sus textos,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
su música, su simbolismo, sus prohibiciones, sus requerimientos.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
Y que deberían presentarse los hechos, simple y llanamente
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
sin ninguna tendencia en particular, a todos los niños del país.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Y mientras le enseñen eso a los niños,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
pueden enseñarles cualquier otra cosa que deseen.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Esto es, en mi opinión, la mayor tolerancia para la libertad religiosa
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
En tanto que se informe a los niños acerca de otras religiones
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
entonces puedes; a la edad que quieras y lo que quieras,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
enseñarles el credo que quieres que aprendan.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Pero hazles saber también acerca de otras religiones.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Ahora, ¿por qué digo esto?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Porque la democracia depende de una población informada.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
La aprobación informada es el pilar
de nuestro entendimiento de la democracia.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
La aprobación desinformada no tiene ningún valor.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Es como lanzar una moneda, simplemente no cuenta.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
La democracia depende de una aprobación informada.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Ésta es la manera en la que tratamos a las personas como adultos responsables.
Ahora bien, los niños de corta edad son un caso especial.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Voy a usar unas palabras que el Pastor Rick acaba de usar:
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
Los padres son los custodios de sus hijos.
No son de su propiedad.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Tus hijos no son de tu propiedad.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Tienes una responsabilidad con el mundo,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
con el estado, con ellos, para cuidarlos correctamente.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Puedes enseñarles el credo que tu pienses que es el más importante,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
pero yo digo que también tienes una responsabilidad de mantenerles informados
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
acerca de las otras religiones del mundo.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
La razón por la que he tomado este tiempo es porque me fascina escuchar
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
algunas de las reacciones a mi propuesta.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Un comentario de un diario Católico la llamó "totalitaria"
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Pero a mí me parece liberalista.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
¿Es totalitario requerir que los niños lean, escriban y sepan aritmética?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
No lo creo.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Lo que yo pido es que se enseñen hechos y sólo hechos.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
No hablamos de valores, sólo hechos acerca de todas las religiones.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Otro comentarista la llamo "cómica"
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
A mí verdaderamente me molesta que
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
cualquier persona piense que esto es cómico.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
A mi me parece una extensión posible
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
de los principios democráticos que ya tenemos,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
y me sorprende pensar que haya alguien a quien esto le parezca ridículo.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Sé que muchas religiones están tan preocupadas por preservar la pureza
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
de su fe entre sus niños, que buscan
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
mantener a sus hijos en la ignorancia acerca de otras religiones.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
No creo que haya ninguna excusa para esto, pero me gustaría mucho
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
escuchar sus comentarios y reacciones más tarde.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
De momento vamos avanzando.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
De regreso a la vaca.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
En esta foto, que bajé de internet,
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
la persona de la izquierda es una parte importante de la foto.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Esta persona es el custodio.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Las vacas no podrían vivir sin sus custodios humanos; han sido domesticadas.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Son algo así como ecto-simbiontes.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Dependen de nosotros para sus supervivencia.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Y el Pastor Rick hablaba hace un momento de las ovejas.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Yo también voy a hablar de las ovejas.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Hay una maravillosa convergencia aquí.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
¡Qué listas fueron las ovejas al buscarse pastores!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Piensen en todo aquello que esto les trajo.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Fueron capaces de pasarle todos sus problemas a otro,
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
protegerlos de los depredadores, encontrarles comida, preocuparse de su salud.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
El único costo en la mayoría de las manadas es que dejarán de cruzarse libremente.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
¡Un chollo!
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
Podrán pensar: ¡Que ovejas tan listas!
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Excepto claro, porque esto no tiene que ven con lo listas que son las ovejas.
Todos sabemos que las ovejas no son lo que llamaríamos superinteligentes.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Nada tuvo que ver la inteligencia de las ovejas.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Ellos no tenían ni idea.
Pero fue una maniobra muy inteligente.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
¿De quién fue esta maniobra inteligente?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Fue una maniobra inteligente de la misma selección natural.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, el co-descubridor de la estructura del DNA
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
junto con Jim Watson, comentaba en broma sobre lo que llamaba la Segunda Regla de Orgel.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel es un biólogo molecular, una persona brillante,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
y la Segunda Regla de Orgel es: "La Evolución es más lista que tú".
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Claro que esto no es Diseño Inteligente, no de Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
¡La Evolución es más lista que tú!
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Si entienden la segunda regla de Orgel, entonces pueden ver
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
porque el movimiento de "Diseño inteligente" es básicamente un engaño.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Los diseños descubiertos mediante el proceso de selección natural
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
son brillantes, increíblemente brillantes.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Una y otra vez los biólogos se quedan maravillados con grandioso de lo que es descubierto.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Pero el proceso en sí no tiene ningún propósito,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
sin previsión, sin diseño.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Cuando estuve aquí hace cuatro años,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
Les conté la historia de una hormiga que escala una hoja de pasto.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
¿Y cuál es la razón de la conducta de la hormiga?
Pues es porque un parásito llamado Dicrocoelium dendriticum ha infectado su cerebro.
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
y necesita llegar al intestino de una oveja o vaca para reproducirse.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Es como una historia de fantasmas.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
Y pienso que algunas personas pudieron haberla malinterpretado.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
El Dicroelium no es inteligente.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Yo diría que su inteligencia está más o menos
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
entre la petunia y la zanahoria.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
No son muy listos y no necesitan serlo.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
La lección que podemos obtener de todo esto es
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
que no necesitas tener un cerebro para recibir los beneficios.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
El diseño esta allí en la naturaleza, pero no está en la cabeza de nadie.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
No necesita estarlo.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Esa es la manera en la que la funciona la evolución.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
La pregunta es: ¿Fue bueno para las ovejas ser domesticadas?
Fue fantástico para su salud genética.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Y aquí quiero recordarles un argumento maravilloso
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
que hizo Paul MacCready hace tres años en TED.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Esto es lo que el comentó:
Hace 10,000 años, en el amanecer de la agricultura,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
la población humana junto con el ganado y las mascotas era de aproximadamente
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
un 0.1% de toda la masa de los vertebrados terrestres.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Eso sucedió hace 10,000 años.
En términos biológicos es como si hubiera sido ayer.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
¿Cuál es la situación actual? ¿Alguien recuerda lo que Paul dijo?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
Somos el 98%.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Esto es lo que hemos hecho en este planeta.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Yo estuve charlando con Paul después de su charla.
Quería verificar cómo realizó su cálculo,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
y obtener las fuentes de información y otros datos.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Y me entregó un artículo que escribió acerca de esto.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Hay un párrafo que no mostró aquí
y considero que es tan bueno que voy a leerlo para ustedes.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Durante miles de millones de años en una singular esfera,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
el azar ha pintado una delgada película de vida:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
compleja, improbable, maravillosa y frágil.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
De repente, nosotros los humanos, una especie de reciente llegada a este mundo
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
dejamos de estar sujetos a las restricciones y equilibrios de la naturaleza,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
hemos crecido en población, tecnología e inteligencia hasta una posición de gran poder.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Ahora somos nosotros los que blandimos el pincel".
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Hemos oído hablar de la atmósfera como una delgada capa de barniz.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
La vida en sí misma es sólo una capa de pintura en este planeta.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
Y somos nosotros los que sostenemos el pincel.
¿Y cómo es que lo hacemos?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
La clave para nuestra dominación del planeta es la cultura,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
y la clave de la cultura es la religión.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Supongan que científicos marcianos vinieran a la Tierra.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Estarían intrigados por varias cosas.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
¿Alguien sabe qué es esto?
Les diré que es.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Es un millón de personas reunidas en las orillas del Ganges en el 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
tal vez la mayor reunión de seres humanos de la historia,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
vista por fotografía satélite.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Esta otra es un gran tumulto.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Y otro más en La Meca.
Los marcianos estarían maravillados por esto.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Querrían saber cómo es que se originó, qué es y cómo es que se perpetua a sí mismo.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Bueno, me voy a saltar esta parte.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Esta hormiga no esta sola.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Hay una gran variedad de casos similares.
En este caso, un parásito se introduce en un ratón
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
que necesita terminar en la barriga de un gato.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Y eso convierte al ratón en Super Ratón. Lo hace intrépido
de manera que se expone en lugares donde puede ser comido por un gato.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Historias verdaderas.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
En otras palabras, tenemos estos secuestradores,
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
–ustedes vieron esta diapositiva, hace cuatro años–,
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
un parásito infecta el cerebro
y provoca incluso conductas suicidas en pro de una causa
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
diferente de la propia salud genética.
¿Sucede esto entre los humanos?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Claro que sí, y maravillosamente.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
La palabra árabe "Islam" significa sometimiento
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Significa rendir el propio interés a la voluntad de Alá.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Pero no sólo estoy hablando del Islam.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Estoy hablando también del Cristianismo.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Este es un pergamino con música que encontré en una librería de París hace 50 años.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
Y dice así, en Latín:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latín)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"La palabra de Dios es la semilla y el Sembrador es Cristo."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
¡La misma idea!, bueno, no exactamente.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Pero de hecho los Cristianos también están orgullosos de haber rendido su voluntad a Dios.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Les voy a leer algunas citas.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"El centro de la adoración es el sometimiento.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Las personas obedecen las palabra de Dios, aún cuando parezcan irrazonables."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Estas son palabras de Rick Warren
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Vienen del libro "Una Vida con Propósito".
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Y quisiera dedicar un breve tiempo a hablar acerca de este libro, que ya he leído.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Todos ustedes recibieron una copia.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Ustedes acaban de escuchar al autor.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Y quiero mencionar algunas cosas acerca de este libro desde la perspectiva del diseño,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
porque considero que es un libro brillante.
Primero que nada, el objetivo.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Y ustedes escucharon cuál es el objetivo del libro.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Es dar dirección a la vida de millones de personas... y ha tenido éxito.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
¿Es un noble objetivo?
En si mismo, podemos estar de acuerdo, es un objetivo maravilloso.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Da exactamente en el clavo.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Hay mucha gente en el mundo que no encuentra dirección en sus vidas,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
y darle propósito a todas esas vidas en un objetivo maravilloso.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Yo le doy un 10 en esto.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
¿Se cumple el objetivo?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Si.
Se han vendido 30 millones de copias de este libro.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore, para que aprendas.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Risas)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Rick está haciendo lo mismo que Al Gore está tratando de hacer.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Este es un logro increíble.
Y los medios. ¿Cómo es que lo logra?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Empleando un brillante rediseño de temas religiosos,
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
actualizándolos, quitándole algunas características obsoletas,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
dando nuevas interpretaciones a otras características.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Esta es la evolución de las religiones que ha estado llevándose a cabo durante miles de años,
y este es el mas reciente ejemplo de esta práctica.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
No tengo que decirles esto.
Ustedes acaban de escuchar al autor.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Ideas excelentes acerca de la psicología humana, recomendaciones prudentes en cada página.
Es más, nos invita a mirar más allá de la superficie.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Y agradezco eso.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Por ejemplo, tiene un apéndice donde explica
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
su elección de traducciones de diferentes versículos de la Biblia.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
El libro es claro, intenso, accesible, con un bello formato.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Suficiente repetición.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Esto es muy importante.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Cada vez que lo lees o lo dices, haces otra copia en el cerebro.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Cada vez que lo lees o lo dices, haces otra copia en el cerebro.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Risas)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Todos conmigo, vamos: Cada vez que lo lees o lo dices,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
haces otra copia que en el cerebro.
Gracias.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
Y ahora vamos a otro problema.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Porque soy absolutamente sincero en mis comentarios
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
acerca de este libro.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Pero me gustaría que fuera mejor.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Tengo algunos problemas con este libro.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
Y sería un hipócrita si no los mencionara.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Me gustaría que el autor hiciera una revisión,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
algo como la versión 2.0
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"La verdad los hará libres"...
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
eso es lo que dice en la Biblia y a mi también me gustaría vivir de ese modo.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Mi problema es que no creo que muchas de esas partes sean verdaderas.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
En algunos casos es una diferencia de opinión,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
y esa no es mi queja principal.
Pero vale la pena mencionarlo.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Aquí tenemos un pasaje – más o menos lo mismo que él dijo:
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Si no hubiera Dios, todos seríamos accidentes,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
seríamos el resultado de azares astronómicos del Universo.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Podrías dejar de leer este libro porque la vida
no tendría entonces significado, dirección ni propósito.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
No habría bien ni mal ni esperanza más allá de tu breve estancia en la Tierra."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Pues simplemente no lo creo.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Por cierto, la película de Homer Groening
presenta una alternativa hermosa para este mismo comentario.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Hay significado y razón para el bien y el mal.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
No necesitamos creer en Dios para ser buenos o tener significado en nuestras vidas.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Pero esa es sólo una diferencia de opinión.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Y no es lo que más me preocupa.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
¿Que tal esto? "Dios diseñó el medio ambiente de este planeta para que nosotros pudiéramos vivir en él."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Me temo que mucha gente puede usar ese sentimiento para hacernos creer
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
que no tenemos que hacer las cosas que Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
trata desesperadamente que hagamos.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Y no me siento bien con ese sentimiento.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
Y después encontramos esto: "Toda la evidencia disponible en las ciencias biológicas...
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
apoya la idea de que el cosmos ha sido especialmente diseñado para
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
contener seres vivos y a los seres humanos como su propósito fundamental,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
un todo en el que todas las facetas de la realidad derivan su significado
de este hecho central"
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Esto es de Michael Denton. Un creacionista.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Y aquí pienso, "Espera un segundo."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Lo vuelvo a leer.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Y lo leo tres o cuatro veces más y pienso,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"¿Este hombre está promoviendo el diseño inteligente?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
¿Está apoyando al creacionismo aquí?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Pero no se puede discernir.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Así que entonces pienso, "Bien, no lo se,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
no se si quiero enfurecerme con esto todavía."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Pero entonces sigo leyendo y me encuentro con: "Primero, Noé nunca había visto llover,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
porque antes del diluvio Dios regaba la tierra de abajo hacia arriba."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Me gustaría que ese párrafo no estuviera allí porque es totalmente falso.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
Y considero que pensar de esa manera acerca de la historia de nuestro planeta,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
después de lo que hemos escuchado acerca de la historia
del planeta a lo largo de millones de años,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
aleja a la gente del entendimiento científico.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Ahora que Rick Warren usa términos científicos, medio-científicos
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
e información de una manera muy interesante.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Aquí esta una: "Dios deliberadamente te moldeó y formó para que lo sirvieras
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
de una manera que hace tu ministerio único.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Cuidadosamente mezcló el coctel de DNA que te creó."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Yo creo que esto es falso.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Ahora, tal vez quisiéramos tratar esto como metafórico.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Aquí está otra: "Por ejemplo, tu cerebro puede almacenar 100 billones de hechos.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Tu mente puede manejar 15,000 decisiones cada segundo."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Sería interesante encontrar la interpretación de este párrafo que pudiera aceptar.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Debería haber alguna forma de tratarla como verdadera.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Los antropólogos se han dado cuenta de que hay una necesidad universal de adoración,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
programada por Dios en cada fibra de nuestro ser,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
una necesidad innata de conectarnos con Dios."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Pues bien, hasta cierto punto podría estar de acuerdo con él,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
excepto que creo que hay una explicación evolutiva detrás de esto.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Y lo que verdaderamente me inquieta acerca de este libro
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
es que argumenta que si deseas ser moral.
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
si quieres dar significado a tu vida,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
tienes que ser partidario del Diseño Inteligente; tienes que negar
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
la Teoría de la Evolución por Selección Natural.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
Y considero que, por el contrario, para resolver los problemas
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
de nuestro mundo es necesario que no tomemos en serio la biología evolutiva.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
¿Cuál es la verdad que vamos a escuchar?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Tal vez esta de "Una Vida con Propósito":
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"La Biblia debe convertirse en la autoridad de mi vida,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
la brújula en la que confío y el consejo que escucho
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
para tomar decisiones sabias y como referencia para evaluar cualquier cosa."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
¿Y qué se derivará entonces de aquí?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
Y aquí hay algo que me inquieta sobremanera.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Recuerden que hace unos momentos cité esta misma línea:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Las personas obedecen las palabra de Dios, aun cuando parezcan irrazonables"
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
Y ahí está el problema.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"No trates de razonar con el Demonio.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Es mucho mejor que tú en eso, ya que tiene miles de años de experiencia."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Ahora que Rick Warren no inventó esta brillante estrategia.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Es una estrategia muy vieja.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Es una brillante adaptación de las religiones.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Es un comodín para alejarse de cualquier crítica razonable.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"¿No te gusta mi interpretación?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
¿Tienes alguna objeción razonable al respecto?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
¡No escuches, no escuches!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
Es el lenguaje del Demonio."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Y esto nos aleja de cualquier acercamiento juicioso
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
que en mi opinión deberíamos tener.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Tengo un último problema
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
y verdaderamente me gustaría una respuesta de Rick si es capaz de darla.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"En una gran reunión, Jesús dijo, 'Vayan con la gente de todas las naciones
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
y háganlos mis discípulos, bautícenlos en el nombre del Padre,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
del Hijo y del Espíritu Santo, enséñenles a ellos todo cuanto les he dicho."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
La Biblia dice que Jesús es el único que puede salvar al mundo.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Hemos visto maravillosos mapas del mundo
durante estos días.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Aquí tenemos uno, no tan bonito como los anteriores.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Muestra simplemente las religiones del mundo.
Y aquí esta otro que muestra la difusión actual aproximada de las diferentes religiones.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
De verdad queremos comprometernos a absorber
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
todas las otras religiones cuando sus libros sagrados les dicen,
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"¡No escuches a la otra parte, es Satanás hablando!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Me parece que esa es una apuesta problemática
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
para enfrentar el futuro.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Me encontré con este anuncio cuando viajaba hacia Maine hace poco,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
delante de una iglesia: "La bondad sin Dios se convierte en nada."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Simpático.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Un pequeño y brillante meme.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Simplemente no lo creo, y creo que esta idea, a pesar de su popularidad,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
es en si misma uno de los principales problemas a los que nos enfrentamos.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Si ustedes son como yo, conocen a muchos maravillosos y comprometidos
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
ateos y agnósticos que son buenos sin ningún Dios.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
Y también conocen a muchas personas religiosas que se esconden tras su santurronería
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
en lugar de hacer el bien.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Así que quisiera que nos deshiciéramos de este meme.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Me gustaría que este meme se extinguiera.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Muchas gracias por su atención.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7