Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,028,343 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van Montfoort Nagekeken door: Theo E.M. Lockefeer
Het is fijn hier weer te zijn.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Ik hou van deze mooie bijeenkomst.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
En u zult zich afvragen, "Wat hebben we nu?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Hebben ze de verkeerde dia opgezet?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Nee, nee.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Kijk naar dit prachtige beest en stel de vraag -- wie ontwierp het?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Dit is TED.
Dit is Technology, Entertainment, Design en daar is een melkkoe.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
een tamelijk mooi ontworpen dier.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
En ik vroeg me af, hoe introduceer ik dit?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
En toen dacht ik, wel, misschien dat oude versje van Joyce Kilmer,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
u weet wel: "Dwazen als ik maken gedichten,
maar alleen God kan een boom maken."
En u zou kunnen zeggen, "Wel, God ontwiep de koe."
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Maar natuurlijk kreeg God veel hulp.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Dit is de voorouder van runderen.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Dit is de Oryx.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
En die was ontworpen door natuurlijke selectie,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
het proces van natuurlijke selectie, over vele miljoenen jaren.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Daarna werd het gedomesticeerd, duizenden jaren geleden.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
En menselijke wezens werden zijn beheerders,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
en, zelfs zonder te weten wat ze deden,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
ontwierpen ze het geleidelijk opnieuw en opnieuw en opnieuw.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
En daarna, meer recent, begonnen ze werkelijk
aan het ontleden en analyseren van dit beest
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
en werkten uit wat precies de onderdelen waren, hoe die werkten
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
en hoe die geoptimaliseerd konden worden -- beter gemaakt.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Maar waarom heb ik het nu over koeien?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Omdat ik wil zeggen dat nagenoeg hetzelfde geldt voor religies.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Religies zijn natuurlijke fenomenen.
Ze zijn net zo natuurlijk als koeien.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Ze zijn over milennia geëvolueerd.
Ze hebben een biologische basis, net als de Oryx.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Ze werden gedomesticeerd, en menselijke wezens
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
hebben het ontwerp van hun religies duizenden jaren lang verbeterd.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Dit is TED, en ik wil het over ontwerpen hebben.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Omdat waar ik de laatste vier jaar mee bezig ben geweest,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
eigenlijk sinds u me voor het eerst zag -- sommigen zagen me bij TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
toen ik over religie sprak, en in de afgelopen vier jaar
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
heb ik zo ongeveer non-stop aan dit onderwerp gewerkt.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Je zou kunnen zeggen dat het over ontleding en analyse van religies ging.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Nu denk ik dat dit hele idee afschuw wekt bij veel mensen,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
of woede, of een mate van ongerustheid .
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
En dat is de ban die ik wil verbreken.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Ik wil zeggen, nee, religies zijn een belangrijk natuurlijk fenomeen.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Die horen we met dezelfde intensiteit te bestuderen
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
waarmee we andere belangrijke natuurlijke fenomenen bestuderen,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
zoals de opwarming van de aarde, zoals we gisteravond zo welbespraakt van Al Gore hoorden.
De huidige religies zijn briljant ontworpen-- briljant ontworpen.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Ze zijn ongelooflijk machtige sociale instituten
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
en veel van hun kenmerken vinden hun oorsprong in vroegere kenmerken
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
die we pas begrijpen kunnen door die ontleding en analyse.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
En, net als bij de koe, is er een mengvorm van evolutionair ontwerp,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
design door natuurlijke selectie zelf, en intelligent design --
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
min of meer intelligent design -- aangepast design, door mensen
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
die proberen het ontwerp van hun religies te verbeteren.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
We doen geen boekbesprekingen bij TED, maar ik moet toch één dia
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
over mijn boek tonen, omdat er een boodschap in staat
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
die ik vind dat deze groep echt moet horen.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
En ik ben zeer benieuwd naar uw reacties hierop.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Het is het enige beleidsvoorstel dat ik maak in dit boek,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
wanneer ik stel nog niet genoeg over religies te weten
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
om andere beleidsvoorstellen te kunnen doen.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
En hierin echoën opmerkingen die u vandaag al eerder hoorde.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Hier is mijn voorstel.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Ik ga een paar minuten besteden aan de uitleg ervan --
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
voorlichting over wereldreligies aan al onze kinderen in basisscholen,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
vervolgonderwijs, openbare scholen, bijzondere scholen en thuisonderricht.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Dus wat ik voorstel is,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
net zoals we lezen, schrijven, rekenen en geschiedenis nodig hebben,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
moeten we een leerplan hebben van feiten
over alle religies in de wereld --
over hun geschiedenis, hun leerstellingen, hun teksten,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
hun muziek, hun symbolen, hun verboden, hun voorschriften.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
En die moeten als feiten gepresenteerd worden, rechtstreeks
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
zonder propaganda, aan alle kinderen van het land.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
En zo lang je ze dat maar leert,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
kun je ze alle andere dingen leren die je wilt.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Dat, vind ik, is maximale tolerantie voor religieuze vrijheid.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Zolang je je kinderen informeert over andere religies
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
dan mag je -- zo vroeg je maar wilt en welke je maar wilt,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
ze elke overtuiging bijbrengen die je ze wilt leren.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Maar vertel ze dan ook over andere religies.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
En waarom zeg ik dat?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Omdat democratie berust op geïnformeerd burgerschap.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Deskundige instemming is het fundament
van ons begrip van democratie.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Misleide instemming is waardeloos.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Die is als kop of munt gooien, die is gewoon niet -- die telt niet.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Democratie berust op deskundige instemming.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Zo behandelen we mensen als verantwoordelijke volwassenen.
Nu zijn wilsonbekwame kinderen een speciaal geval.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Ik ga een woord gebruiken dat pastoor Rick zojuist gebruikte --
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
ouders zijn beheerders van hun kinderen.
Ze bezitten ze niet.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Je kunt geen kinderen bezitten.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Je bent verantwoordelijk aan de wereld,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
aan de staat, aan hen, om goed voor ze te zorgen.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Je mag ze die overtuiging bijbrengen die je het belangrijkst vindt,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
maar ik stel dat je verantwoordelijk bent dat ze geïnformeerd worden
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
over alle andere geloven in de wereld.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
De reden waarom ik deze tijd genomen heb is dat ik geboeid werd
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
door sommige reacties hierop.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Eén criticus voor een katholieke krant noemde het "totalitair".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Mij lijkt het vrijwel indeterministisch.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Is het totalitair om lezen, schrijven en rekenen te verlangen?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Ik denk van niet.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Ik zeg alleen -- feiten. Alleen feiten.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Geen waarden, alleen feiten over alle wereldreligies.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Een andere criticus noemde het "hilarisch".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Wel, ik erger mij echt aan het feit
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
dat iemand het hilarisch zou vinden.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Het lijkt mij zo'n plausibele,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
natuurlijke uitbreiding van democratische principes die we al hebben,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
dat het mij raakt dat iemand dat alleen maar belachelijk zou vinden.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Ik weet dat veel religies zo bezorgd zijn over handhaving van de zuiverheid
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
van hun geloof onder hun kinderen, dat ze vastbesloten zijn
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
hun kinderen onwetend te houden over andere geloven.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Ik vind niet dat dit verdedigbaar is, maar ik zou graag
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
later uw antwoorden hierop horen -- elke reactie hierop.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Maar nu ga ik verder.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Terug naar de koe.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Deze foto heb ik van het web geplukt --
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
de man links is echt een belangrijk deel van deze foto.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Dat is de beheerder.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Koeien kunnen niet buiten menselijke beheerders -- ze zijn gedomesticeerd.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Ze zijn een soort ectosymbiont.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Ze zijn van ons afhankelijk voor hun overleving.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
En pastoor Rick had het zojuist over schapen.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Ik ga het ook over schapen hebben.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
er is hier sprake van veel serendipitaire convergentie.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Wat knap van die schapen om herders aan te schaffen!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Kijk wat ze daarmee kregen.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Ze konden al hun problemen uitbesteden --
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
bescherming tegen roofdieren, voedsel vinden, gezondheidszorg.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Al dat dit de meeste kuddes kost is verlies van onbeperkt paren.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Wat een klapper.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Wat knap van die schapen!" zou je zeggen.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Behalve dat het natuurlijk niet de scherpzinnigheid van schapen was.
We weten allen dat schapen niet bepaald briljant zijn -- ze zijn niet zo slim.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Het was helemaal niet de slimheid van schapen.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Die hadden geen benul.
Maar het was een hele knappe zet.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Wiens knappe zet was het?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Het was een knappe zet van natuurlijke selectie zelf.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, mede-ontdekker van de structuur van DNA
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
met Jim Watson, schertste eens over wat hij Orgels tweede wet noemde.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Lesley Orgel is nog steeds moleculair bioloog, briljante kerel,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
en Orgels tweede wet is: Evolutie is knapper dan jij.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Wel, dat is geen Intelligent Design -- niet van Francis Crick.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Evolutie is knapper dan jij bent.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Als je Orgels tweede wet begrijpt, dan snap je
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
waarom de Intelligent Design beweging in wezen bedrog is.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
De ontwerpen door natuurlijke selectie aan het licht gebracht
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
zijn briljant, ongelooflijk briljant.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Keer op keer zijn biologen gefascineerd door de virtuositeit van wat ze ontdekken.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Maar het proces zelf is zonder doel,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
zonder planning, zonder design.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Toen ik hier vier jaar geleden was,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
vertelde ik het verhaal van een grasspriet beklimmende mier.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
En waarom deed die mier dat?
Wel, omdat zijn hersens geïnfecteerd waren door de kleine leverbot die
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
in de buik van een schaap of koe moest zien te komen om te reproduceren.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Het was nogal een eng verhaal.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
En ik denk dat sommigen het verkeerd begrepen hebben.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Leverbotten zijn niet slim.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Ik stel dat de intelligentie van een leverbot ongeveer hier is
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
ergens tussen petunia en wortel.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Ze zijn niet zo slim. Dat hoeven ze niet te zijn.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
De les die we hieruit leren is dat
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
je geen hersens hoeft te hebben om begunstigd te worden.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Het design is in de natuur, maar niet in iemands hoofd.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Dat hoeft niet.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Dat is de manier waarop evolutie werkt.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Ik vroeg -- was domesticering goed voor schapen?
Het was geweldig voor hun genetische geschiktheid.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
En hier wil ik u herinneren aan een prachtig punt
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
dat Paul MacCready drie jaar geleden bij TED maakte.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Dit is wat hij zei.
10.000 jaar geleden bij de dageraad van landbouw,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
besloeg menselijke bewoning, inclusief vee en huisdieren, ongeveer
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
een tiende van één procent van de aardse vaste landmassa.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Dat was nog maar 10.000 jaar geleden.
Gisteren, naar biologische begrippen.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
Hoeveel is het nu? Herinnert iemand zich wat hij vertelde?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 procent.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Dat is wat wij op deze planeet gedaan hebben.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Na afloop sprak ik met Paul.
Ik wilde controleren hoe hij dit berekend had,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
wat zijn bronnen waren en zo.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
En hij gaf me een stuk dat hij hierover geschreven had.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Daar kwam een passage in voor die hij hier niet noemde
en ik vind die zo goed dat ik die hier ga voorlezen.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Over miljarden jaren op een unieke aardbol,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
heeft toeval een dun laagje leven geschilderd:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
complex, onwaarschijnlijk, wonderbaarlijk en kwetsbaar.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Plotseling zijn wij, mensen, een pas gearriveerde soort
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
niet meer onderworpen aan inherente belemmeringen in de natuur,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
in aantallen, technologie en intelligentie gegroeid tot een positie van verschrikkelijke macht.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Nu hanteren wij de kwast."
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
We hoorden over de atmosfeer als een dunne laag vernis.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Het leven zelf is slechts een dunne laag verf op deze planeet.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
En zijn wij degenen die de kwast hanteren.
En hoe kunnen we dat doen?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
De sleutel tot onze dominantie van de planeet is beschaving,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
en de sleutel tot beschaving is religie.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Stel dat wetenschappers van Mars naar de aarde kwamen.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Ze zouden over veel dingen verbaasd zijn.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Weet iemand wat dit is?
Ik zal u zeggen wat het is.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Dit zijn een miljoen mensen samengekomen aan de oevers van de Ganges in 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
misschien de grootste bijeenkomst ooit van menselijke wezens,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
zoals gezien op een satellietfoto.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Hier is een grote menigte.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Hier is nog een menigte in Mekka.
Marswezens zouden hier verbaasd over zijn,
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
ze zouden willen weten hoe dit ontstond, waar het toe diende en hoe het zich instandhoudt.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Eigenlijk ga ik dit overslaan.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
De mier is niet alleen.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Er zijn allerlei wonderlijke gevallen met soorten.
In dit geval dringt een parasiet een muis binnen
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
omdat die in de buik van een kat moet komen.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
En het verandert de muis in Mighty Mouse -- het maakt hem onbevreesd,
zodat hij openlijk rondloopt, waar hij door de kat wordt opgegeten.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Waar verhaal.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
In andere woorden, deze kapers bestaan --
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
u heeft deze dia eerder gezien, vier jaar geleden --
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
een parasiet die de hersens infecteert
en zelfs suicidaal gedrag opwekt voor een zaak anders
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
dan de eigen genetische geschiktheid.
Zou dat ons ooit gebeuren?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Ja, dat doet het -- heel wonderbaarlijk.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Het Arabische woord "Islam" betekent onderwerping.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Het betekent onderwerping van het zelfbelang aan de wil van Allah.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Maar ik heb het niet alleen over de Islam.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Ik heb het ook over het christendom.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Dit perkamenten muziekblad vond ik in een Parijs' boekenstalletje 50 jaar geleden.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
En daarop staat, in Latijn:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(Latijn)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"Het woord van God is het zaad en de zaaier van het zaad is Christus."
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Zelfde idee! Wel, niet helemaal.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Maar in feite glorieëren christenen ook in het feit dat zij zich aan God hebben onderworpen.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Ik geef u een paar citaten.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"De kern van verering is onderwerping.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Onderworpen mensen gehoorzamen Gods woorden, zelfs als ze die niet begrijpen."
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Deze woorden zijn van Rick Warren.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Deze komen uit "The Purpose Driven Life."
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
En ik wil het nu het kort over dat boek hebben, ik heb het gelezen.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
U kreeg allen een exemplaar.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
U heeft de man zojuist gehoord.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
En wat ik nu wil doen is iets zeggen over dit boek vanuit het design standpunt,
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
omdat ik het eigenlijk een briljant boek vind.
Ten eerste, het doel.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
En u heeft net gehoord wat het doel is.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Het moet richting brengen in het leven van miljoenen, en hij is geslaagd.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Is het een goed doel?
Op zichzelf, moeten we toegeven, is het een prachtig doel.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Hij heeft absoluut gelijk.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Er zijn heel veel mensen in de wereld die geen doel in hun leven hebben,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
en doel te brengen in hun leven is een prachtige zaak.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Ik geef hem een 10+ hiervoor.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Is het doel bereikt?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Ja.
30 miljoen exemplaren van dit boek.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Al Gore, dat moet zeer doen.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Gelach)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Precies wat Al probeert te doen, doet Rick.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Dat is een fantastische prestatie.
En, de middelen -- hoe doet hij het?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Het is een briljant nieuw design van traditionele religieuze thema's --
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
het brengt ze up-to-date, laat verouderde aspecten stiekem vallen,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
en geeft nieuwe interpretaties aan andere aspecten.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Dit is de evolutie van religies die al duizenden jaren aan de gang is,
en hij is gewoon de laatste briljante beoefenaar ervan.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Dat hoef ik u niet te vertellen.
U heeft de man net gehoord.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Uitstekend inzicht in menselijke psychologie, wijs advies op iedere bladzij.
Bovendien nodigt hij ons uit onder de motorkap te kijken.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Dat heb ik echt gewaardeerd.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Hij geeft bijvoorbeeld een appendix waar hij zijn
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
keuze uitlegt van vertalingen van diverse bijbelverzen.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Het boek is helder, levendig, toegankelijk, prachtig vormgegeven.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Precies genoeg herhaling.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Dat is erg belangrijk.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Elke keer dat je het leest of zegt, maak je nog een kopie in je geest.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Elke keer dat je het leest of zegt, maak je nog een kopie in je geest.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Gelach)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Even samen, allemaal -- elke keer dat je het leest of zegt,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
maak je nog een kopie in je geest.
Dank u.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
En nu komen we bij mijn probleem.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Omdat ik absoluut oprecht ben in mijn waardering
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
van alles wat ik over dit boek gezegd heb.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Maar ik zou willen dat het beter was.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Ik heb wat problemen met dit boek.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
En het zou onoprecht van me zijn die problemen niet te benoemen.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Ik zou willen dat hij een revisie zou brengen,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
een verbeterde uitgave van zijn boek.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"De waarheid zal u bevrijden" --
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
dat is wat in de Bijbel staat, en het is iets waarnaar ook ik wil leven.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Mijn probleem is dat ik sommige delen daarin niet waar vind.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Gedeeltelijk is dat verschil van opvatting,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
en dat is niet het grootste bezwaar
dat noemenswaardig is.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Hier is een passage -- ongeveer wat hij zei tenminste.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Als er geen God was zouden wij allen toevalligheden zijn,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
het resultaat van astronomisch toeval in het universum.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Je kon ophouden dit boek te lezen omdat het leven
geen enkel doel of betekenis zou hebben.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Er zou geen goed of verkeerd zijn en geen hoop voorbij je korte jaren op aarde."
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Wel, en dat geloof ik nu juist niet.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Trouwens, ik vind dat Homer Groenings film
een prachtig alternatief voor juist die bewering bood.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Ja, er is zin en reden voor goed en verkeerd.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
We hebben geen geloof in God nodig om goed of zinvol te zijn.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Maar dat is maar verschil van opvatting.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Daar maak ik me niet echt bezorgd over.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Wat denken we hiervan -- "God heeft het milieu van deze planeet precies zo ontworpen dat wij er in kunnen leven."
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Ik ben bang dat veel mensen dat sentiment zodanig opvatten
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
dat we al die dingen niet hoeven te doen die Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
ons zo graag wil laten doen.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Ik ben helemaal niet gelukkig met dat sentiment.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
En dan vind ik dit -- "Al het beschikbare bewijs in de biologische wetenschap
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
steunt de centrale aanname dat de kosmos speciaal ontworpen is geheel
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
met leven en mensheid als haar fundamenteel doel en doelstelling,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
een geheel waarin alle facetten van de realiteit hun betekenis
en verklaring vinden in dit centrale feit."
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Wel, dat zegt Michael Denton. Hij is een creationist.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
En hier denk ik, "Wacht even."
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Ik lees het opnieuw.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Ik lees het drie of vier keer en ik denk,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Bevestigt hij echt intelligent design?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Onderschrijft hij hier het creationisme?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Het is moeilijk te zeggen.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Dus denk ik bij mezelf, "Wel, ik weet niet,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
ik weet niet of ik me daar al kwaad om wil maken."
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Maar ik ga verder en lees -- "Ten eerste had Noach nooit regen gezien,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
want vóór de zondvloed irrigeerde God de aarde vanuit de grond opwaards."
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Ik wou dat die zin er niet in stond, want ik vind het een leugen.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
En ik vind dat op die manier over de geschiedenis van de planeet te denken,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
nadat we zojuist gehoord hebben over de geschiedenis
van de planeet over miljoenen jaren,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
mensen weerhoudt van wetenschappelijk begrip.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Wel, Rick Warren gebruikt wetenschappelijke termen en onbewezen feitjes
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
en informatie op een heel interessante manier.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Hier is er een -- "God heeft je expres zo vormgegeven dat je hem kan dienen
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
op een manier die je geestelijk ambt uniek maakt.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Hij heeft de DNA cocktail die je geschapen heeft zorgvuldig gemengd."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Ik vind dat een leugen.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Nu moeten we dat misschien metaforisch opvatten.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Nog één -- "Je hersens kunnen bijvoorbeeld 100 biljoen feiten opslaan.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Je geest kan 15.000 beslissingen per seconde aan."
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Wel, het zou interssant zijn de interpretatie te vinden die ik zou accepteren.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Misschien is er een manier om dat als waar te zien.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Anthropologen hebben gemerkt dat verering een universele drang is,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
door God in de vezels van ons wezen ingeplant,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
een ingebouwde behoefte aan verbinding met God."
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Wel, in zekere zin ben ik dat met hem eens,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
behalve dat ik denk dat dit een evolutionaire verklaring heeft.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
En wat ik erg verontrustend vind in dit boek
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
is dat hij schijnt te beweren dat als je moreel wilt zijn,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
als je je leven betekenis wilt geven,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
je een Intelligent Designer moet zijn -- je moet
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
de theorie van evolutie door natuurlijke selectie ontkennen.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
En ik denk daarentegen dat het heel belangrijk is voor het oplossen
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
van de wereld's problemen dat we evolutionaire biologie serieus nemen.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Naar wiens waarheid gaan we luisteren?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Wel, deze uit "The Purpose Driven Life"--
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"De Bijbel moet de gezaghebbende norm voor mijn leven worden,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
het kompas waarop ik vertrouw, de raadgever waarnaar ik luister
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
om verstandige beslissingen te nemen, en het ijkpunt waarmee alles te evalueren."
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Wel misschien OK, maar wat volgt hieruit?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
En hier is er één die me verontrust.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Weet u nog dat ik deze zin van hem citeerde --
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Onderworpen mensen gehoorzamen Gods woord, zelfs als ze het niet begrijpen."
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
En dat is een probleem.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Argumenteer nooit met de Duivel.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Hij kan beter argumenteren dan jij, hij heeft duizenden jaren ervaring."
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Nu heeft Rick Warren deze knappe zet niet bedacht.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Het is een oude zet.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Het is een hele knappe aanpassing van religies.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Het is de troefkaart voor het tenietdoen van elke redelijke kritiek.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Vindt je mijn interpretatie niet goed?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Heb je daar een redelijk bezwaar tegen?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Niet luisteren, niet luisteren!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
Dat is de Duivel die spreekt."
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Dit ontmoedigt het soort redelijk denkende burgerschap
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
dat we moeten hebben, lijkt mij.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Ik heb nog één probleem, dan ben ik klaar.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
En ik zou daar graag een reactie op horen als Rick die kan geven.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
"In de Grote Benoeming zei Jezus, 'Ga naar de volken van alle naties
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
en maak ze mijn discipelen, doop ze in de naam van de Vader,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
de Zoon en de Heilige Geest, leer ze alles wat ik je verteld heb."
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
De Bijbel zegt dat Jezus de enige is die de wereld kan redden.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Nu hebben we hier veel prachtige kaarten van de wereld gezien
in de laatste paar dagen.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Hier is er een, niet zo mooi als de anderen.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Deze toont eenvoudig de religies van de wereld.
En hier is er een die de huidige verdeling van de verschillende religies laat zien.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Willen we onszelf nu echt verplichten tot onderdompeling
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
in alle andere religies als hun heilige boeken zeggen,
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Luister niet naar de andere kant, dat is gewoon Satan die spreekt!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Het lijkt mij dat dit een zeer riskant schip is
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
om mee naar de toekomst te gaan.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Ik kwam dit bord tegen toen ik onlangs naar Maine reed,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
voor een kerk -- "Good without God becomes zero."
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Aardig gevonden.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Een hele knappe kleine meme.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Ik geloof het niet en ik denk dat dit idee, hoe populair ook -- niet in deze vermomming
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
maar in het algemeen -- zelf één van de grootste problemen is.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Als u net als ik bent, kent u vele prachtige, maatschappelijk betrokken
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
atheïsten, agnostici, die heel erg goed zijn zonder God.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
En dan kent u ook veel religieuze mensen die zich achter hun heiligheid verschuilen
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
in plaats van goed te doen.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Dus, ik zou willen dat we deze meme laten vallen
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
dat deze meme uit zou sterven.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Dank u zeer voor uw aandacht.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7