Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,028,597 views ・ 2007-01-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phượng Hồng Phạm Reviewer: Nhat Kim Quach
Thật vui khi được trở lại.
Tôi thích sự tụ họp tuyệt vời này.
Chắc hẳn bạn đang thắc mắc "Chuyện gì vậy?
Họ trình chiếu nhầm slide phải không?"
Không, không hề.
Hãy nhìn sinh vật kỳ thú này,
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
và hỏi: Ai đã tạo ra nó?
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Đây là TED; đây là Công nghệ, Giải trí và Thiết kế,
00:36
No, no.
4
36289
1158
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
và ở đây có 1 con bò sữa.
Nó là loài động vật có thiết kế khá tuyệt vời.
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Tôi đã nghĩ, làm sao để tôi giới thiệu điều này?
Và tôi nghĩ, à, có lẽ bài thơ cũ dở ẹc của Joyce Kilmer,
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
bạn biết đó: "Thơ được làm bởi những người ngu ngốc như tôi,
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
nhưng chỉ có Chúa mới có thể tạo nên cái cây."
Có thể bạn sẽ bảo: "Chúa tạo ra con bò."
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Nhưng, dĩ nhiên, Chúa được trợ giúp nhiều.
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Đây là tổ tiên của gia súc.
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
Đây là bò rừng.
Và nó được tạo ra bởi sự chọn lọc tự nhiên,
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
quá trình này, qua nhiều triệu năm.
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Và rồi bò rừng được thuần hóa, vào hàng ngàn năm trước.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Và loài người trở thành quản lý của chúng,
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
và, không hề biết lũ bò đang làm gì,
loài người dần tái thiết kế loài bò, và tái thiết kế và lại tái thiết kế nó.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Gần đây nhất. họ bắt đầu thực hiện kỹ thuật đảo ngược trên con thú đó
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
và tìm ra các phần là gì, cách thức chúng hoạt động
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
và cách chúng được tối ưu hóa -- cách để chúng hoạt động tốt hơn.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Tại sao tôi lại nói về những con bò?
Bởi vì tôi muốn nói rằng điều đó cũng giống như sự thật về các tôn giáo.
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
Tôn giáo là hiện tượng tự nhiên -- tự nhiên như những con bò vậy.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Tôn giáo đã phát triển qua nhiều thiên niên kỉ.
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Chúng có nền tảng sinh học, giống như loài bò rừng.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Chúng được thuần hóa,
và loài người cũng tái thiết kế tôn giáo của mình hàng ngàn năm.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Đây là TED, và tôi muốn nói về thiết kế.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
Bởi vì tôi đã làm việc này trong 4 năm qua --
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
thực sự là kể từ lần đầu bạn thấy tôi --
vài người đã thấy tôi ở TED khi tôi đang nói về tôn giáo --
và trong bốn năm trước,
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
tôi đã làm việc không ngừng nghỉ về đề tài này.
Bạn có thể nói rằng đó là kỹ thuật đảo ngược của các tôn giáo.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
Mà chính ý tưởng đó, tôi nghĩ rằng, tạo nên nỗi sợ cho nhiều người,
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
hoặc giận dữ, hoặc lo lắng về việc này hoặc việc kia.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
Và đó là lời nguyền mà tôi muốn phá vỡ.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Tôi muốn nói rằng, không, tôn giáo là 1 hiện tượng tự nhiên quan trọng.
Chúng ta cần nghiên cứu về tôn giáo với cường độ như nhau
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
như khi ta nghiên cứu tất cả hiện tượng tự nhiên quan trọng khác,
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
như nóng lên toàn cầu, cái mà ta đã nghe rất hùng hồn tối qua từ Al Gore.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Ngày nay, các tôn giáo được thiết kế rất thông minh.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Đó là những tổ chức xã hội có quyền lực vô hạn
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
và nhiều đặc điểm của tôn giáo có thể được truy nguyên lại
những đặc điểm trước đây
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
rằng chúng ta thực sự làm cho kỹ thuật đảo ngược có nghĩa.
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Và, đối với loài bò, có 1 sự kết hợp trong sự thiết kế tiến hóa --
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
được thiết kế bởi chọn lọc tự nhiên --
và thiết kế thông minh --
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
ít nhiều là thiết kế thông minh --
và được tái thiết kế bởi con người
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
những người cũng đang cố gắng tái thiết kế tôn giáo của mình.
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
Bạn không làm sách nói ở TED,
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
nhưng tôi sẽ trình bày chỉ 1 slide về quyển sách của mình,
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
bởi vì có 1 thông điệp trong đó
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
thông điệp mà tôi nghĩ các bạn đều cần nghe.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Và tôi sẽ rất quan tâm những lời phản hồi của các bạn.
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
Đó là 1 đề xuất chính sách mà tôi làm trong quyển sách,
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
Vào thời điểm này, khi tôi tuyên bố không biết đầy đủ về tôn giáo
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
để biết những đề xuất chính sách khác để làm.
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Và nó là những nhận xét vang dội mà bạn đã nghe ngày nay.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Đây là đề xuất của tôi,
Tôi sẽ chỉ dành ra vài phút để giải thích nó:
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
Giáo dục về tôn giáo thế giới cho tất cả trẻ em của chúng ta --
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Trong trường tiểu học, trường trung học,
trong trường công, trường tư và trong giáo dục tại nhà.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Nên cái mà tôi đề xuất là,
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
giống như chúng ta yêu cầu đọc, viết, toán học, lịch sử Mỹ,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
thì ta nên có một chương trình học về tất cả tôn giáo trên thế giới --
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
về lịch sử, về tín ngưỡng, về văn bản của họ,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
âm nhạc, biểu tượng, sự cấm đoán, yêu cầu của họ.
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
Và điều này nên được thể hiện một cách xác thật, thẳng thắn,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
với không một chủ đề cụ thể nào, đối với tất cả trẻ em trong nước.
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
Và miễn là bạn dạy chúng điều đấy,
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
bạn có thể dạy chúng tất cả thứ khác mà bạn thích.
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
Điều đó, theo tôi, là sự khoan dung tối đa cho sự tự do tôn giáo.
Miễn là bạn cho con bạn biết về những tôn giáo khác,
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
thì bạn có thể -- sớm nhất khi bạn thích và bất kể cái gì bạn thích --
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
dạy chúng bất kể tín ngưỡng nào bạn muốn chúng học.
Nhưng cũng để chúng biết về những tôn giáo khác.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Bây giờ, tại sao tôi lại nói điều này?
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
Bởi vì nền dân chủ phụ thuộc vào quyền công dân được thông báo.
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Sự đồng ý sau khi có thông báo là nền tảng của sự hiểu biết của chúng ta về dân chủ.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Sự đồng ý về thông tin sai lệch thì không có giá trị.
Nó giống như việc lật đồng xu; Nó không được tính. thật sự.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Nền dân chủ phụ thuộc vào sự đồng ý sau khi cấp thông tin.
Đây là cách chúng ta đối xử với nhau như những người trưởng thành có trách nhiệm.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Bây giờ, trẻ em dưới độ tuổi được tán thành là trường hợp đặc biệt.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Cha mẹ -- Tôi sẽ sử dụng một từ mà Pastor Rick đã từng dùng --
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
cha mẹ là người quản lý của trẻ em.
Họ không sở hữu chúng.
Bạn không thể sở hữu trẻ em.
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Bạn có một trách nhiệm với thế giới,
với đất nước, với trẻ em, chăm sóc chúng tốt.
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
Bạn có thể dạy chúng bất kì tín ngưỡng nào bạn nghĩ quan trọng nhất,
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
nhưng tôi nói bạn có một trách nhiệm để chúng được biết
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
về tất cả những tín ngưỡng khác trên thế giới nữa.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Lý do mà tôi dành thời gian là vì tôi thích nghe vài phản ứng về điều này
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
Một nhà phê bình cho tờ báo Roman Cathlic gọi nó là "chuyên chế."
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Nó khiến tôi nghĩ đến hầu hết những người tán thành tự do.
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
Có phải chuyên chế yêu cầu đọc, viết và toán học?
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Tôi không nghĩ vậy.
Tất cả tôi đang nói là --
và sự thật, chỉ sự thật; không giá trị, chỉ sự thật --
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
về tất cả tôn giáo trên thế giới.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Một nhà phê bình khác gọi nó là "vui vẻ."
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Tôi thực sự bị làm phiền bởi sự thật
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
rằng bất kì ai sẽ nghĩ là nó rất vui vẻ.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
Nó đối với tôi là một cái gì đó chính đáng,
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
sự mở rộng tự nhiên của nguyên tắc dân chủ chúng ta đã có
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
và tôi đã sốc khi nghĩ rằng bất kì ai nghĩ điều này nực cười.
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Tôi biết rất nhiều tôn giáo
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
đang rất lo lắng về bảo tồn sự tinh khiết của lòng tin của họ với trẻ em của họ
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
đến mức họ có ý định tiếp tục không cho con họ biết về những lòng tin khác.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
Tôi không nghĩ điều này có thể phòng thủ được.
Nhưng tôi sẽ rất vui lòng nghe bạn trả lời về điều này --
bất kì phản ứng nào về nó -- sau
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
Nhưng bây giờ tôi sẽ tiếp tục.
Quay lại về con bò.
Bức ảnh này, bức ảnh mà tôi lấy trên mạng --
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Anh chàng ở bên trái là một phần rất quan trọng của bức tranh.
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
Đó là người quản lý.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
Bò không thể sống mà không có sự quản lý của con người -- chúng bị thuần hóa.
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Chúng là một loại vi sinh vật cư trú ngoại bào.
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
Chúng phụ thuộc vào chúng ta để tồn tại.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Và Pastor Rick thì đã nói về cừu.
Tôi cũng sẽ nói về cừu.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Sẽ có rất nhiều sự giống nhau tình cờ ở đấy.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Cừu đã mua người chăn cừu thông minh như thế nào!
(Cười)
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Nghĩ về những gì có chúng?
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Họ có thể giải quyết tất cả vấn đề của chúng:
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Sự bảo vệ khỏi động vật ăn thịt, tìm thức ăn ...
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
(Cười)
... duy trì sức khỏe.
(Cười)
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
Chi phí duy nhất của hầu hết các bầy -- thậm chí không phải điều này --
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
một sự tổn thất của giao phối tự do.
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
Thật là một món hời!
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
Bạn có thể nói "Bầy cừu thật thông minh!"
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
Ngoại trừ, đó không phải sự thông minh của bầy cừu
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Ta đều biết cừu không phải nhà khoa học về tên lửa -- chúng không thông minh.
Đó không phải sự thông mình của bầy cừu tí nào.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Chúng không có hiểu biết.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Nhưng đây là một bước tiến thông minh.
Bước tiến đó của ai?
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Nó là bước tiến thông minh của tự bản thân việc chọn lọc tự nhiên.
Francis Crick, người đồng khám phá về cấu trúc của DNA
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
với Jim Watson,
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
một lần đã đùa về cái mà ông gọi là Luật thứ hai của Orgel.
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Leslie Orgel là nhà sinh học phân tử, một người thông minh,
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
và Luật thứ hai của Orgel là:
Sự tiến hóa thông minh hơn bạn.
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
Đây không phải là Thiết kế thông minh -- không phải từ Francis Crick.
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Sự tiến hóa thông minh hơn bạn.
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
Nếu bạn hiểu Luật thứ hai của Orgel, thì bạn sẽ hiểu
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
tại sao bước tiến thiết kế thông minh lại là một trò chơi khăm.
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Thiết kế được khám phá bởi quá trình chọn lọc tự nhiên
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
rất thông minh, thông minh không thể tin được.
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
Tiếp tục, những nhà sinh học rất thích thú với sự kì diệu của các điều được khám phá.
Nhưng quá trình tự nó không có mục đích,
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
không có tầm nhìn xa, không có sự thiết kế.
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
Khi tôi ở đây bốn năm trước,
Tôi kể câu chuyện về một con kiến trèo lên một ngọn cỏ.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Và con kiến làm thế là vì não của nó đã bị nhiễm
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
sán lá, bệnh mà được cần để vào bụng của con cừu hoặc con bò
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
để tái sản xuất.
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
Vậy đây là một loại chuyện lạ.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Và tôi nghĩ vài người có thể đã hiểu lầm.
Sán lá không thông minh.
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
Tôi cho rằng sự thông minh của sán lá ở dưới,
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
đâu đó giữa cây dạ yên thảo và cà rốt
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Chúng không thực sự thông minh Chúng không cần.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
Bài học chúng ta rút ra được là:
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Bạn không cần có một tâm trí để trở thành người thụ hưởng.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Thiết kế ở trong tự nhiên, nhưng nó không ở trong đầu bất kì một ai.
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
Nó không cần phải vậy.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Đó là cách hoạt động của tiến hóa.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Câu hỏi: Liệu thuần hóa có tốt cho cừu?
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
Nó tốt cho sự phù hợp về di truyền của chúng.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Và tôi ở đây để nhắc bạn một điểm tuyệt vời
mà Paul MacCready đã nói ở TED ba năm trước.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Đây là điều ông ấy nói:
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
"Mười ngàn năm trước, ở bước đầu của ngành nông nghiệp,
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
dân số, cùng với gia súc và vật nuôi,
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
chiếm khoảng 1/10 của 1% vùng đất loài có xương sống ở trên cạn."
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Đó chỉ là của 10,000 năm trước.
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
Thời gian qua, trong điều kiện sinh học.
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
Vậy ngày nay thì sao? Có ai nhớ ông đã nói gì không?
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
Là 98%.
Đó là những gì chúng ta đã làm trên hành tinh này.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Bây giờ, tôi đã nói cho Paul về sau -- Tôi muốn kiểm tra để tìm ra
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
cách ông ấy tính toán, và tìm nguồn và v.v. --
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
và ông ấy đã đưa tôi một tờ giấy mà ông đã viết lên đấy.
12:09
98 percent.
194
729167
2043
Có một đoạn trong tờ giấy mà ông ấy không trình bày ở đây
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
và tôi thấy nó rất hay, tôi sẽ đọc nó cho các bạn:
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
"Hơn tỉ năm trên một quả cầu độc đáo,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
cơ hội đã tô màu một lớp phủ mỏng lên cuộc sống:
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
phức tạp, không chắc có, tuyệt vời và mỏng manh.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Đột nhiên, con người chúng ta -- một loài mới đến
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
không còn phụ thuộc vào sự cản trở và sự cân bằng vốn có trong tự nhiên --
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
đã tăng trưởng dân số, công nghệ và trí thông minh
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
đến vị trí của sức quyền lực khủng khiếp.
Bây giờ chúng ta cầm cọ."
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Ta đã nghe về bầu khí quyển giống như một lớp sơn mỏng.
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
Cuộc sống tự nó chỉ là chiếc áo khoác mỏng của sơn trên hành tinh này.
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
Và chúng ta là những người cầm chiếc cọ sơn.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Và sao ta có thể làm vậy?
Chìa khóa cho sự thống trị của ta tới hành tinh này là văn hóa.
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Và chìa khóa của văn hóa là tôn giáo.
Giả sử những nhà khoa học sao Hỏa đến Trái Đất.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
Họ sẽ bị khó khăn với rất nhiều thứ.
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Có ai biết đó là gì không? Tôi sẽ nói cho bạn nó là gì.
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
Đây là một triệu người tụ tập trên bờ sông Ganges ở năm 2001,
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
có lẽ là sự tụ tập lớn nhất của loài người,
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
như đã được nhìn thấy từ ảnh vệ tinh.
Đây là một đám đông lớn.
Đây là một đám đông khác ở Mecca.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Sao Hỏa chắc sẽ ngạc nhiên bởi điều này.
Họ sẽ muốn biết nguồn gốc của nó,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
nó để làm gì và nó tự kéo dài như thế nào.
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
Thực chất, tôi định sẽ bỏ qua phần này.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Con kiến không một mình.
Có rất nhiều những trường hợp tuyệt vời của các loài -- trong trường hợp này --
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Một kí sinh trùng xâm nhập vào 1 con chuột và cần đi vào bụng một con mèo.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Và nó biến con chuột thành Mighty Mouse, khiến nó dũng cảm,
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
nên nó chạy ra ngoài trời, nơi nó sẽ bị ăn thịt bởi con mèo.
Câu chuyện có thật.
Nói cách khác, ta có những tên không tặc --
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
bạn đã nhìn slide này trước đây, từ bốn năm trước --
một ký sinh trùng lây nhiễm vào não và gây ra kể cả hành vi tự tử,
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
đại diện cho một nguyên nhân khác hơn là sự phù hợp di truyền của nó.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Điều này đã xảy ra với ta chưa?
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
Đã từng -- một cách khá tuyệt vời.
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
Từ Ả Rập "Islam" nghĩa là "sự khuất phục."
Nó nghĩa là "sự đầu hàng của vụ lợi đến ý muốn của Allah."
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
Nhưng tôi không chỉ nói về Islam.
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
Tôi đang nói về Cơ đốc giáo.
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Đây là một trang giấy âm nhạc mà tôi tìm thấy trong hiệu sách ở Paris
50 năm trước.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Và trên đó, nó nói, bằng tiếng Latin:
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Từ ngữ của Chúa là hạt giống và người gieo giống hạt giống là Chúa Kitô.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Cùng ý tưởng. Nhưng không hoàn toàn.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
Nhưng thực chất, Kitô hữu, cũng vậy ...
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
vinh quang trong thực tế là họ đã đầu hàng với Thiên Chúa.
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
Tôi sẽ đưa ra vài trích dẫn.
"Trái tim của sự sùng bái là đầu hàng.
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
"Những người đầu hàng phải tuân theo lời của Chúa, kể cả khi nó vô nghĩa."
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
Những từ ngữ đó là của Rick Warren.
Chúng từ "The Purpose Driven Life."
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
Và tôi muốn chuyển sang, ngắn gọn, nói về quyển sách này, cuốn mà tôi đã đọc.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
và các bạn đều có bản copy,
và bạn cũng vừa nghe về người đàn ông này.
Và điều tôi muốn làm bây giờ là nói một chút về quyển sách này
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
từ quan điểm thiết kế,
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
vì tôi nghĩ đây thực sự là một quyển sách hay.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Đầu tiên, mục tiêu -- và bạn đã nghe ngay bây giờ mục tiêu là gì --
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
là mang mục đích đến cuộc sống hàng triệu người, và ông ấy đã thành công.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Đó có phải mục tiêu tốt? Tự nó, tôi chắc ta đều đồng ý, nó là mục tiêu tuyệt vời.
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
Ông ấy hoàn toàn đúng.
Có rất nhiều người ngoài kia không có mục đích của cuộc sống họ,
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
và đưa mục đích đến cuộc sống họ là một mục tiêu tuyệt vời.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Tôi cho ông ấy điểm A+ về điều này.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
(Cười)
Liệu có đạt được mục tiêu không?
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Có.
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
Ba mươi triệu bản copy của quyển sách này.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Al Gore, đau đớn âm thầm.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
(Cười)
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Đúng như những gì Al đang cố gắng để làm, Rick đang làm.
15:58
Yes.
271
958822
1154
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
Đây là một thành tích tuyệt vời.
Và cách thức -- ông ấy làm như thế nào?
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
Nó là một tái thiết kế thông minh về đề tài tôn giáo truyền thống --
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
cập nhật chúng, dần dần loại bỏ những tính năng lỗi thời,
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
đặt cách diễn giải mới vào những tính năng khác.
Đây là sự phát triển của tôn giáo mà đã diễn ra hàng ngàn năm nay,
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
và ông ấy là học viên thông minh mới nhất của nó.
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
Tôi không cần nói cho bạn điều này; bạn vừa nghe người đàn ông.
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
Hiểu biết sâu sắc về tâm lý học con người, lời khuyên thông thái trên mỗi trang.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Hơn thế, ông ấy mời chúng ta đi theo điều đó.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
Tôi rất trân trọng điều đó.
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Ví dụ, có phần phụ lục để ông ấy giải thích
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
sự lựa chọn của bản dịch của những câu thơ Kinh thánh.
Quyển sách này rõ ràng, sống động, dễ tiếp cận, được định dạng đẹp.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Vừa đủ sự lặp lại.
Điều này rất quan trọng.
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
Mỗi khi bạn đọc hay nói nó, bạn tạo ra một bản copy trong não bạn.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Mỗi khi bạn đọc hay nói nó, bạn tạo ra một bản copy trong não bạn.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
(Tiếng cười)
Với tôi, mọi người --
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
(Khán giả và Dan Dennett) Mỗi khi bạn đọc hay nói nó,
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
bạn tạo ra một bản copy trong não bạn.
Cảm ơn
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Và bây giờ ta tiếp tục với vấn đề của tôi.
Bởi vì tôi hoàn toàn chân thành trong đánh giá của tôi
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
về tất cả các điều tôi nói ở cuốn sách này.
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
Nhưng tôi mong nó tốt hơn thế.
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
Tôi thấy có vài vấn đề ở quyển sách này.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
Và tôi sẽ là người giả dối khi không giải quyết những vấn đề này.
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Tôi mong ông ấy có thể làm điều này với một bản sửa đổi,
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
một phiên bản 2 của quyển sách này.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
"Sự thật sẽ giải phóng bạn"
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
Đó là lời nói trong Kinh thánh,
và nó là là một cái gì đó mà tôi cũng muốn sống bởi.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Vấn đề của tôi là, một số điều trong đó Tôi không nghĩ nó đúng sự thật.
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
Bây giờ một vài điều có sự khác nhau về ý kiến.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
Đây không phải lời phàn nàn chính của tôi, điều đó đáng nhắc đến.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
Đây là một đoạn văn -- nó giống những gì ông ấy nói, dù sao:
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
"Nếu không có Chúa chúng ta đều sẽ là những rủi ro,
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
kết quả của cơ hội thiên văn ngẫu nhiên trong vũ trụ.
Bạn có thể dừng đọc quyền sách này vì cuộc sống sẽ không có mục đích
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
hay ý nghĩa hay sự quan trọng.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Sẽ không có đúng hay sai
hay hy vọng ngoài những năm của bạn trên Trái Đất."
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
Bây giờ, tôi chỉ không tin điều đó.
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
Tiện thể, tôi tìm phim của Homer Groening -- bộ phim thể hiện một sự lựa chọn tốt
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
với tuyên bố đó.
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Đúng, có ý nghĩa và một lý do cho điều đúng hay sai.
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Chúng ta không cần một niềm tin vào Chúa để tốt đẹp hay có nghĩa với ta.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Nhưng mà, như tôi đã nói, chỉ là sự khác nhau về ý kiến.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Đó không phải là điều tôi thực sự lo lắng.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Vậy điều này thì sao:"Chúa thiết kế môi trường của hành tinh này
chỉ để ta có thể sống trong nó."
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Tôi sợ rằng nhiều người dùng tâm lý đó để cho rằng
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
chúng ta không cần làm những việc
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
mà Al Gore đang cố gắng khiến chúng ta làm.
Tôi không vui với tâm lý đó một chút nào.
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
Và rồi tôi tìm thấy điều này: "Tất cả chúng cứ tồn tại trong sinh học
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
hỗ trợ lời tuyên bố chính rằng vũ trụ là một toàn thể được thiết kế cụ thể
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
với cuộc sống và nhân loại như mục tiêu và mục đích nền tảng,
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
một toàn thể mà các khía cạnh của thực tế có ý nghĩa của nó
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
và lời giải thích trong chính thực tế này."
Đây là Michael Denton. Ông ấy là nhà sáng tạo.
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
Và đây, tôi nghĩ, "Đợi một phút." Tôi đọc nó lại.
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
Tôi đọc nó ba hay bốn lần và tôi nghĩ,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
"Ông ấy có thực sự ủng hộ Thiết kế thông minh?
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Ông ấy có ủng hộ sáng tạo ở đây?"
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Và bạn không thể nói.
Nên tôi chợt nghĩ, "Tôi không biết,
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Tôi không biết liệu tôi thấy tức với điều này chưa."
Nhưng rồi tôi tiếp tục đọc, và tôi đọc: "Đầu tiên, Noah chưa bao giờ thấy mưa,
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
bởi vì trước lũ lụt, Chúa tưới Trái Đất từ dưới mặt đất lên."
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Tôi ước câu này không ở trong này, bởi vì tôi nghĩ nó sai.
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Và tôi nghĩ rằng nghĩ theo cách này về lịch sử của hành tinh,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
sau khi chúng ta vừa nghe về lịch sử của hành tinh
hơn hàng triệu năm,
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
phản đối con người khỏi những hiểu biết khoa học.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
Bây giờ, Rick Warren sử dụng thuật ngữ khoa học
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
và thông tin khoa học và thông tin theo một cách rất thú vị.
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
Đây là một ý: "Chúa cố tình tạo và hình thành bạn để phục vụ ông ấy
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
theo cách làm đoàn mục sư của bạn độc đáo.
Ông ấy cẩn thận trộn cốc-tai DNA cái mà tạo ra bạn."
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
Tôi nghĩ nó sai.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Bây giờ, có thể chúng ta muốn đối xử với nó như một ẩn ý.
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Đây là một thông tin khác:" Ví dụ, não bạn có thể chứa 100 nghìn tỷ sự kiện.
Lý trí bạn có thể giải quyết 15,000 quyết định trong một một giây."
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Nó sẽ rất thú vị khi tìm thấy lời diễn dịch
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
nơi tôi sẽ đồng ý điều đó.
Sẽ có thể có vài cách để coi nó có thực.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
"Các nhà nhân chủng học đã lưu ý rằng tôn sùng là sự thúc giục phổ cập,
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
được nối bởi Chúa vào trong mỗi chất xơ của con người --
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
một sự cần thiết vốn có để kết nối với Chúa."
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
Cảm giác khi tôi đồng ý với ông ta,
trừ việc tôi nghĩ nó có một lời giải thích về tiến hóa.
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
Và cái mà tôi tìm thấy gây phiền hà sâu sắc trong cuốn sách này
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
là điều mà ông ấy có vẻ đang tranh cãi rằng nếu bạn muốn thành người có đạo đức,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
nếu bạn muốn cuộc sống bạn có ý nghĩa,
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
bạn cần phải là Nhà thiết kế thông minh,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
bạn cần phải từ chối thuyết tiến hóa bởi chọn lọc tự nhiên.
Và tôi nghĩ, ngược lại,
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
rằng nó rất quan trọng để giải quyết các vấn đề của thế giới
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
vấn đề mà chúng ta coi sinh học tiến hóa nghiêm túc.
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
Chúng ta sẽ nghe theo sự thực nào?
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
Vâng, điều này từ "The Purpose Driven Life":
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
"Kinh thánh phải trở thành tiêu chuẩn thẩm quyền của cuộc sống ta:
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
Cái la bàn mà tôi dựa vào hướng đi,
lời tư vấn tôi nghe để có những phán quyết sáng suốt,
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
và điểm chuẩn tôi dùng để đánh giá mọi thứ'."
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Có thể, OK, nhưng cái gì sẽ tuân theo điều này?
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
Và đây là một điều khiến tôi bận tâm.
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
Nhớ rằng tôi từng trích lời ông ấy với dòng này:
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
"Những người đầu hàng tuân theo lời của Chúa, kể cả khi nó vô nghĩa."
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
Và đấy là một vấn đề
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
(Dấu hiệu)
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
"Đừng bao giờ tranh cãi với Ác quỷ.
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
Nó tranh cãi tốt hơn bạn,
có hàng ngàn năm để luyện tập."
Bây giờ, Rick Warren đã không phát minh bước tiến thông minh này.
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
Đây là bước chuyển cũ.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
Nó là sự thích nghi thông minh của tôn giáo.
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Nó là kí tự đại diện để làm nguôi giận bất kì lời chỉ trích hợp lý nào.
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
"Bạn không thích lời diễn dịch của tôi?
Bạn có một sự phản đối hợp lý với nó?
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Đừng nghe, đừng nghe!
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Đó là tiếng nói của Quỷ dữ."
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Điêu này phản đối những quyền công dân hợp lý
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
nó dường như đối với tôi rằng ta muốn có.
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Tôi có một vấn đề nữa, rồi tôi sẽ đi qua.
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
Và tôi rất muốn có câu trả lời nếu Rick có thể làm nó.
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
"Trong Great Commission, Chúa Giêsu nói,
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
'Đưa người của mọi quốc gia đến và khiến nó là môn đệ của ta.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Rửa tội chúng nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần,
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
và dạy chúng làm mọi thứ ta đã nói với ngươi.'"
Kinh thánh nói rằng Chúa Giêsu là Chúa duy nhất mà có thể cứu thế giới.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
Ta đã nhìn thấy nhiều bản đồ tuyệt đẹp trên thế giới trong những ngày qua.
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
Đây là một bản đồ, không đẹp như những bản đồ khác;
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
nó chỉ thể hiện đơn giản các tôn giáo trên thế giới.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
Đây là một biểu đồ thể hiện sự thất bại gần đây của những tôn giáo khác.
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Chúng ta có thực sự muốn cam kết với bản thân
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
để nhấn chìm những tôn giáo khác,
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
khi quyển sách thần thánh đang nói với họ,
"Đùng nghe những phía khác, chỉ là lời nói của Santa thôi!"?
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
Nó có vẻ với tôi như là đây là một con tàu rất có vấn đề
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
để tiếp tục hướng đến tương lai.
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
Tôi tìm thấy dấu hiệu này khi tôi đang lái xe đến Maine gần đây,
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
trước nhà thờ: "Sự tốt đẹp mà không có Chúa là số không."
Thật đáng yêu.
Một ý nghĩ rất thông minh.
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Tôi không tin nó và tôi nghĩ ý tưởng này, phổ biến vì nó là --
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
không phải riêng, mà là chung --
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
là một trong những vấn đề chính mà chúng ta đang phải đối mặt.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Nếu bạn giống tôi, bạn biết nhiều người tuyệt vời, tận tụy, hăng hái
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
người vô thần, bất khả tri, người sống tốt mà không có Chúa.
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
Và bạn cũng biết nhiều người tôn giáo người mà ẩn sau sự thánh thiện của họ
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
thay vì làm những việc tốt.
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
Vì vậy, tôi mong chúng ta có thể làm giảm ý nghĩ này.
Tôi ước ý nghĩ này sẽ bị tiêu diệt.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
Cảm ơn vì sự tham dự của các bạn.
(Vỗ tay)
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7