Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

Ответ Дена Деннета Рику Уоррену

2,045,647 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

Ответ Дена Деннета Рику Уоррену

2,045,647 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Human Element Редактор: Maija K
Это чудесно быть снова здесь.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Я люблю это удивительное собрание.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
И вы должно быть удивляетесь, "Какого черта?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Они что, поставили не тот слайд?"
00:36
No, no.
4
36289
1158
Нет, нет.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Посмотрите на это величественное животное и задайте вопрос: кто придумал?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
Это TED.
Это Технологии, Развлечение, Дизайн и тут молочная корова.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Это достаточно удивительно придуманное животное.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
И я думал: как я его представлю?
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
И я подумал: ну, может тот скверный стих Джойса Килмера,
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
вы знаете: "Стихи создаются такими дураками как я,
но только Бог может создать дерево".
И вы можете сказать: "Ну, Бог придумал корову".
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Но, конечно, Бог получил много помощи.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Это предок крупного рогатого скота.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Это - сернобык.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Он был придуман естественным отбором,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
процессом естественного отбора, за многие миллионы лет.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
И потом он был одомашнен тысячи лет назад.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
И люди стали его распорядителями,
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
и, даже без понимания о том, что они делали,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
они постепенно изменяли его и изменяли и изменяли.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
И потом, совсем недавно, они действительно начали
разрабатывать своего рода обратное конструирование для этого зверя
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
и выяснять точно, какие были составляющие, как они работали
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
и как они могут быть оптимизированы - как они могут быть сделаны лучше.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Теперь, почему же я все-таки говорю о коровах?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Потому, что я хочу сказать, что многое из этого такая же правда по отношению к религиям.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Религии - естественные феномены.
Они так же естественны, как коровы.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Они развивались на протяжении тысячелетий.
Они обладают биологической основой, как и сернобык.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Они были одомашнены, и люди
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
изменяют свои религии тысячи лет.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
Это TED, и я хочу поговорить о дизайне.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Потому, что то, чем я занимался последние четыре года,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
на самом деле с того момента, как вы впервые увидели меня - некоторые из вас видели меня на TED
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
когда я говорил о религии, и на протяжении последних четырех лет
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
я работал в самом деле почти что в режиме нон-стоп над этой темой.
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
И вы можете сказать, это обратное проектирование религий.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Теперь именно эта идея, я думаю, вселяет страх во многих людей,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
или злость, или тревогу того или иного рода.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
И это проклятие, которое я хочу разрушить.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Я хочу сказать, нет, религии являются естественным феноменом.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Нам следует изучать их с той же интенсивностью
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
с какой мы изучаем все остальные природные феномены,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
такие, как глобальное потепление, как мы слышали так красноречиво от Альберта Гора.
Сегодняшние религии превосходно сконструированы - превосходно сконструированы.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
Они являются чрезвычайно мощными общественными учреждениями
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
и многие из их черт могут быть отслежены к более ранним чертам,
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
что мы можем осмысленно сделать с помощью обратного конструирования.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
И, как и с коровой, мы находим смесь эволюцинонного дизайна,
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
спроектированного самостоятельно естественным отбором, и разумный дизайн -
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
более или менее разумный дизайн - измененный людьми
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
которые пытаються доработать их религии.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
Вы не устраиваете бесед о книгах на TED, но я хочу показать лишь один слайд
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
о моей книге, потому что в ней есть одно послание
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
которое я считаю, данная аудитория действительно должна услышать.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
И буду очень заинтересован в ваших реакциях на это.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Это единственное стратегическое предложение, котороя я делаю в книге,
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
в этот раз когда я заявляю, что не знаю достаточно о религии
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
чтобы делать другие стратегические предложения.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
И это один из отголосков к замечаниям, которые вы уже слышали сегодня.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Вот мое прделожение.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Я хочу потратить на его изложение всего несколько минут -
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
обучение всем мировым религиям для всех детей в начальной школе.
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
в средней школе, в государственных школах, в часных школах и в обучении на дому.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Итак, то что я предлагаю это -
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
просто так, как мы требуем преподавания чтения, письма, арифметики и истории Америки,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
таким же образом мы должны иметь образовательный курс по фактам
о всех религиях мира -
о их теории, о их убеждениях, о их текстах,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
их музыке, их символизме, их запретах, их требованиях.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
И это должно быть представлено фактически, прямо
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
без предвзятости всем детям в стране.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
И пока вы учите их этому,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
вы можете учить их всему, чему пожелаете.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Это, по моему мнению, - максимальная толерантность к религиозной свободе.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Пока вы информируете ваших детей о других религиях
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
вы можете и как рано как хотите и как хотите
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
учить их любому вероисповеданию, которому вы их хотите научить.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Но также позвольте им знать о других религиях.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Теперь, почему я говорю это?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Потому что демократия зависит от информированности граждан.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Информированное согласие является самой основой
нашего понимания демократии.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Неверно информированное согласие того не стоит.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Это как подбрасывание монеты, это просто не то - это не в счет на самом деле.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Демократия зависит от информированного согласия.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Именно так мы относимся к людям: как к ответственным взрослым.
Теперь, дети до возраста согласия являються особым случаем.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Я собираюсь использовать слово, которое Пастор Рик только что использовал:
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
родители являются распорядителями своих детей.
Они ими не владеют.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Вы не можене владеть собственным ребенком.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Вы имеете ответсвенность перед миром,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
перед государством, перед ними - заботиться о них.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Вы можете учить их любому вероисповеданию, которое вы считаете самым важным,
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
но я хочу сказать, что у вас есть ответственность позволить им быть информировванными
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
о всех оставльных мировых вероисповеданиях тоже.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Причина, по которой я посвятил этому столько времени, заключается в том, что я был поражен услышать
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
некоторые реакции на это.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Один критик для Римско-католической газеты назвал это "тоталитарным".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Это мне кажется практчески либертарианским ответом.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Это тоталитарно требовать чтения, письма и арифметики?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Я так не думаю.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Все, что я говорю, это - факты. Только факты
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Не ценности, только факты о всех мировых религиях.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Другой рецензент назвал его "забавным".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Ну, я действительно обеспокоен тем фактом,
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
что кто-то будет думать, что это забавно.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Мне кажется это таким убедительным,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
естественным продолжением демократических принципов, которые мы уже имеем,
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
что я потрясен, думая, что кто-то найдет это просто смешным.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Я знаю многие религии, которые настолько обеспокоены сохранением чистоты
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
своей веры среди своих детей, что они намерены
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
держать своих детей в невежестве касательно других вер.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Я не думаю, что это оправданно, но я действительно был бы рад
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
получить ответы на это, любую реакцию на это - позже.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Но теперь я буду двигаться дальше.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Назад к корове.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
Эта картина, которую я достал из Сети:
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
парень слева на самом деле является важной частью этой картины.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
Это распорядитель.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Коровы не могут жить без людей распорядителей - они одомашнены.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Они своего рода эктосимбионты.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Они зависят от нас для своего выживания.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
А пастор Рик только что говорил об овцах.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Я буду говорить об овцах, тоже.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Очень много счастливых случайностей здесь находится.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Как это было умно для овцы приобрести пастуха!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Подумайте, что они от этого получили.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Они смогли аутсорсить все их проблемы -
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
защиту от хищников, пойиск пищи, медицинское обслуживание.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
И это обошлось им только в потерю свободы спаривания.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Какая сделка.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
"Как умно со стороны овец!" скажете вы.
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
За исключением, конечно того, что это не было мудростью овец.
Мы все знаем, овцы точно не ученые разрабатывающие ракеты - они не очень умные.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
Это было совсем не умом овец.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Они были невежественны.
Но это был на самом деле очень умный ход
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Проявлением чьего ума он был?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Это был умный ход исключительно естественного отбора.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Фрэнсис Крик, один из первооткрывателей структуры ДНК
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
с Джимом Уотсоном, раз шутили о том, что он назвал Вторым законом Оргела.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Лесли Оргел все еще молекулярный биолог, блестящий парень,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
и Второй закон Оргела заключается в следующем: эволюция умнее, чем вы.
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Теперь, это не Разумный замысел - не от Френсиса Крика.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Эволюция умнее, чем вы.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Если вы понимаете Второй закон Оргела, то вы понимаете
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
почему движение Разумного замысла по существу мистификация.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Замыслы обнаружены в процессе естественного отбора
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
блестящие, невероятно блестящие.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Снова и снова биологи очарованы превосходностью того, что обнаружено.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Но сам процесс без цели,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
без предвидения, без дизайна.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Когда я был здесь четыре года назад,
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
я рассказал историю про муравья взбирающегося на верхушку травинки.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
И почему муравей делал это?
Ну, это потому, что его мозг был инфицирован ланцетовидной двуусткой, которая
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
нуждалась в том, чтобы попасть в живот овцы или коровы с целью размножения.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
Это был своего рода жуткий рассказ.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
И я думаю, что некоторые люди могли не понять.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Ланцетовидные двуустки не умны.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Я утверждаю, что интеллект ланцетовидной двуустки находится
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
где-то между петунией и морковью.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Они на самом деле не выдающися. И не должны быть.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Урок, который мы из этого выносим состоит в том, что
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
вы не должны иметь разум чтобы получать выгоды.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Дизайн существует в природе, но это не в голове у каждого.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Он не должен быть.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Вот как работает эволюция.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Вопрос - было ли одомашнивание хорошо для овец?
Это было великолепно для их генетической пригодности.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
И здесь я хочу напомнить вам прекрасную вещь
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
которую Пол Маккриди сделал на TED три года назад.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Вот что он сказал.
10 000 лет назад, на заре сельского хозяйства,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
человеческое население, а также домашний скот и животные, занимали примерно
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
десятую часть одного процента от массы земных позвоночных.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Это было только 10000 лет назад.
Вчера в биологических терминах.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
А что сегодня? Кто-нибудь помнит, что он сказал нам?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98 процентов.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Это то, что мы сделали на этой планете.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Я потом говорил с Полом.
Я хотел проверить, чтобы выяснить, как он рассчитал это,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
получить источники и тому подобное.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
И он дал мне работу, которую он написал по этому вопросу.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
В ней был отрывок, который он не представил здесь,
и я думаю, что он настолько хорош, что я собираюсь его вам прочесть.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
«За миллиарды лет на уникальной сфере
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
шанс нарисовал тонкое покрытие жизнью:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
сложное, невероятное, прекрасное и хрупкое.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Внезапно, мы, люди, недавно прибывший вид,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
больше не объект контролей и балансировок, неотъемлемых для природы,
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
вырос в своем количестве, технологиях и разуме до позиции, внушающей страх силы.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Теперь мы орудуем кисточкой».
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Мы слышали об атмосфере как о тонком слое лака.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Жизнь сама по себе является лишь тонким слоем краски на этой планете.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
И мы являемся теми, кто держит кисточку.
И как мы может это делать?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Ключом к нашему доминированию на планете является культура,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
а ключом к культуре – религия.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Предположим, что марсианские ученые прибыли на Землю.
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
Они были бы озадачены многими вещами.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Кто-нибудь знает какими?
Я вам расскажу что это.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
Это миллионы людей собирающихся на берегу реки Ганг в 2001,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
вероятно самое большое собрание людей когда-либо,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
как это видно из фотографии сделанной спутником.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Вот огромная толпа.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
Вот другое скопление людей в Мекке.
Марсиане были бы поражены этим.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Они бы хотели знать, как это придумано, для чего и как оно сохраняется.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
На самом деле это я хочу пропустить.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Муравьи не одиноки.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Есть множество удивительных примеров у разных природных видов.
В этом случае паразит попадает в мышь
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
и он должен попасть в живот кота.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
И он превращает мышь в "Могучего мышонка" - это делает ее бесстрашной,
так что она бегает на открытом воздухе, где легко будет съедена котом.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Правдивая история.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
Иными словами, у нас есть эти угонщики,
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
вы видели этот слайд раньше, четыре года назад:
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
паразит, который поражает мозг
и побуждает даже к суицидальному поведению от имени общего дела,
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
не такого как генетическое приспособление индивида.
Случалось ли это когда-то с нами?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Да, достаточно удивительным образом.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Арабское слово «Ислам» означает подчинение.
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Это значит капитуляцию собственного интереса перед желанием Аллаха.
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Но я говорю не только о Исламе.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Также я говорю о христианстве.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Это нотная бумага на пергаменте, которую я нашел в парижском книжном киоске 50 лет назад.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
На ней сказано, на латыни:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
(латынь)
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
«Слово Божье является семенем и сеятель семени -– Христос»
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Та же идея! Ну, не совсем так.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Но на самом деле, христиане тоже гордятся тем, что они сдались Богу.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Я вам предоставлю несколько цитат.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
«Серце поклонения это преданность.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Преданные люди подчиняются словам Бога, даже если они не имеют смысла».
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
Эти слова принадлежат Рику Уоренну.
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
Они взяты из "Целеустремленной жизни".
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
И я хочу сейчас повернуть беседу, чтобы коротко поговорить о книге, которую я прочел.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Вы все получили копию
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Вы все только что слышали этого человека.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
И что я хочу сейчас сделать, это сказать немного об этой книге, с точки зрения дизайна
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
потому что я думаю, что это действительно блестящая книга.
Прежде всего – цель.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
И вы слышали, что такое цель.
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
Она заключается в том, чтобы внести смысл в жизни миллионов людей, и ему удалось..
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Это хорошая цель?
Сама по себе, я уверен, мы все согласимся, это прекрасная цель.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
Он совершенно прав.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Есть много людей, которые не имеют смысла в их жизни,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
и внесение в их жизни смысла это великолепная цель.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
За это я ему ставлю 5+.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Эта цель достигнута?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Да.
30 миллионов копий этой книги
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Альберт Гор наверняка позавидовал бы.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Смех)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Точно то же, что Альберт пытается делать, Рик делает.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
Это фантастическое достижение
А средство – как он это делает?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Это блестящий редизайн традиционных религиозных тем -
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
их актуализация, бесшумное выбрасывание устаревших черт,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
новые интерпретации иных черт.
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
Это эволюция религии, которая происходит уже тысячи лет,
и он просто последний великолепный исполнитель этого.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Я не должен вам это рассказывать.
Вы только что слышали человека.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Превосходные проникновения в суть человеческой психологии, мудрые советы на каждой странице.
Более того, он приглашает нас посмотреть под капот.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Я действительно высоко ценю это.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Например, он имеет дополнение, где он обьясняет
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
его выбор переводов разных стихов Библии.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Книга понятная, яркая, доступная, красиво отформатирована.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Просто достаточное повторение.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
Это действительно важно.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Каждый раз, когда вы читаете ее или рассказываете ее, вы делаете еще одну копию в вашем мозгу.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Каждый раз, когда вы читаете ее или рассказываете ее, вы делаете еще одну копию в вашем мозгу.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Смех)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Со мной, каждый: каждый раз, когда вы читаете ее или рассказываете ее,
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
вы делаете еще одну копию в вашем мозгу.
Спасибо.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
И вот теперь мы подходит к моей проблеме.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Потому, что я абсолютно честен в моих оценках,
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
которые я высказал по поводу этой книги.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Жаль, что она не лучше.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
У меня есть некоторые проблемы с этой книгой.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
И было бы просто неискренне с моей стороны не рассказать об этих проблемах.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Жаль, что он не сделал ее переиздания,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
обозначенное как 2 версия его книги.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
«Истина сделает вас свободными» -
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
это то, что сказано в библии, и это то, чем я хочу жить тоже.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Моя проблема в том, что некоторые части в ней я не считаю правдой.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Что-то из этого разница во мнениях,
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
и это не моя основная жалоба.
Это стоит упоминания.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Вот отрывок – это именно то, что он говорил в любом случае.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
Если бы не было Бога, мы были случайностями,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
результат космического произвольного случая во Вселенной.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Вы могли бы остановить чтение этой книги потому, что жизнь
жизнь не имела бы ни стремления ни значения ни смысла.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Не было бы ни верного, ни неверного, не надежды по ту сторону ваших недолгих лет на Земле».
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Нет, я просто в это не верю.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Кстати, я считаю, что фильм Гомера Гроенинга
представил хорошую альтернативу именно этому утверждению.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Да, существует значение и причина для правильного и неправильного.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Мы не нуждаемся в вере в Бога, чтобы быть хорошими или чтобы иметь значении в нас.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Но это просто разница во мнениях.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Это не то, о чем я действительно беспокоюсь.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
Как насчет этого: «Бог сотворил окружающую среду этой планеты таким образом, чтобы мы могли в ней жить».
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Боюсь, что много людей принимают это отношение в том смысле.
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
что мы не должны делать вещи такого рода, какие Альберт Гор
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
столь усердно пытается нас побудить делать.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Я совсем рад этому положению.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
И потом я нашел это: «Вся очевидность доступная в биологической науке
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
поддерживает центральное предположение, что космос это специально придуманное целое
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
с жизнью и человечеством как основной целью и замыслом,
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
целое, в котором все его грани реальность имеют значение
и объяснение в этом основном факте».
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
Ну, это Майкл Дэнтон. Он креационист.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
И тут я думаю, «Подождите секундочку».
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Я прочел это вновь.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Я прочел это три или четыре раза и подумал:
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
«Он на самом деле утверждает разумный замысел?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Утверждает ли он в тут креационизм?»
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
И это невозможно опеделить.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Так я считаю: «Ну, я не знаю,
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
Я не знаю хочу ли я огорчаться поэтому поводу еще».
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Но потом я продолжил чтение и прочел вот это: «Во первых, Ной никогда не никогда не видел дождя
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
потому что до Великого потопа Бог орошал землю снизу вверх».
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Жаль, что это предложение там есть, потому что я думаю, что оно ошибочно.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
И я полагаю, что мышление подобным образом об истории нашей планеты,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
после того, как мы только что слышали об истории
нашей планеты в течении миллионов лет,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
мешает научному пониманию людьми.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Рик Уоррен использует научные термины и научные фактоиды
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
и информацию очень интересным путем.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
Вот один пример: «Бог умышленно сформировал и оформил вас для служения ему
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
способом, который делает вашу духовность уникальной.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Он аккуратно смешал коктейль ДНК, который создал вас».
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Я думаю, что это фальшь.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Может быть, мы хотим относиться к этому образно.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
Вот еще один: « Например, ваш мозг вмещает 100 триллионов фактов.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
Ваш разум может обрабатывать 15 000 решений в секунду».
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Что же, было бы интересно найти интерпретацию, в которой я бы принял это.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Возможно, существует путь отношения к этому как к правде.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
«Антропологи отметили, что поклонение это универсальное побуждение,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
обеспечиваемое Богом истинными нитями нашего бытия,
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
врожденный способ соединяться с Богом».
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
Что же, есть смысл в котором я согласен с ним,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
за тем исключением того, что это имеет эволюционное объяснение.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
И что я нахожу глубоко беспокоящим в этой книге,
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
это то, что он, кажется, доказывает, что если вы хотите быть моральным,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
если вы хотите иметь смысл в вашей жизни,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
вы должны придерживаться позиции Разумного создателя – вы должны отрицать
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
теорию эволюции путем естественного отбора.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
А я думаю наоборот, что очень важно решить
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
мировые проблемы, к которым мы подходим эволюционно, серьезно.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Чьей правды мы будем придерживаться?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Что же, это из «Целеустремленной жизни» -
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
«Библия должна стать авторитетным стандартом для моей жизни,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
компасом, на который я полагаюсь для направления, консультацией, к которой я прислушиваюсь
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
для делания мудрых выводов и исходной шкалой, которую я использую для оценивания всего».
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Хорошо, может быть, но что должно следовать из этого?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
И вот то, что на самом деле меня волнует.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Помните я цитировал раньше эту его строку:
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
«Преданные люди подчиняются слову Бога, даже если оно не имеет смысла».
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
И в этом проблема.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
«Даже не спорьте с Дьяволом.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Он лучше в аргументации чем вы, имея тысячи лет практики».
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Рик Уоррен не изобрел этот умный ход.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
Это старый трюк.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
Это очень умная адаптация религий.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Это шаблон для обезоруживаниv любого обоснованного критицизма.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
«Вам не нравится моя интерпретация?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
У вас есть обоснованные возражения к ней?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Не слушайте, не слушайте!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
Это говорит Дьявол».
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Это лишение силы духа своего рода обосновывающее подданство,
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
кажется мне тем, что мы хотим иметь.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Опишу еще одну проблему, а потом закончу.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
И я бы на самом деле хотел получить ответ, если Рик в силах сделать это.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
«В Великом Поручении Иисус сказал: «идите к всем людям, всех наций
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
и сделайте их моими учениками, крестите их во имя Отца,
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
Сына и Святого Духа, научите их делать все то, что я вам говорил».
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
Библия говорит, что Иисус единственный, кто может спасти мир.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Сейчас мы видели много отображений мира
в последние дни или что-то в этом плане.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Вот одно, не такое красивое как другое.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Оно просто показывает религии мира.
И вот есть то, что показывает своего рода анализ разных религий.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Теперь подумаем, хотим ли мы на самом деле поручить себе поглотить
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
все остальные религии, в том время, как их священные книги говорят им,
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
«Не слушайте другую сторону, это говорит Сатана!».
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
Мне кажется, что это очень сомнительное судно,
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
чтобы идти на нем в будущее.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Я нашел этот символ, по дороге в Мэн(штат США) недавно,
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
на торце церкви: «Благо без Бога стает ничем».
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Вроде мило.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Очень умный маленький мем .
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Я не верю ему и я думаю, что эта идея как она есть – не в этом внешнем виде,
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
но в общем – сама по себе есть одной из наибольших проблем с которой мы сталкиваемся.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Если вы такой, как я, вы знаете много удивительных, преданных, занятых
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
атеистов, агностиков, которые являются очень хорошими без Бога.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
И вы знаете много религиозных людей, которые прячутся за своей святостью,
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
вместо делания хороших вещей.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Я бы хотел, чтобы мы разрушили этот мем.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Я бы хотел, чтобы этот мем потух.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Спасибо большое за ваше внимание.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7