Dan Dennett: Responding to Pastor Rick Warren

2,027,557 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Łada Korekta: Rysia Wand
Wspaniale być tu z powrotem.
00:27
It's wonderful to be back.
0
27023
2619
00:29
I love this wonderful gathering.
1
29666
2702
Uwielbiam to wspaniałe zgromadzenie.
00:32
And you must be wondering, "What on earth?
2
32392
2197
Pewnie się zastanawiacie, co to jest?
00:34
Have they put up the wrong slide?"
3
34613
1652
Pokazali zły slajd?
00:36
No, no.
4
36289
1158
Otóż nie.
00:38
Look at this magnificent beast,
5
38426
4212
Kto zaprojektował to wspaniałe stworzenie?
00:42
and ask the question: Who designed it?
6
42662
3504
To jest TED.
Technologia, Rozrywka (Entertainment), Projektowanie (Design), a tu krowa mleczna.
00:48
This is TED; this is Technology, Entertainment, Design,
7
48152
3910
00:52
and there's a dairy cow.
8
52086
1739
00:53
It's a quite wonderfully designed animal.
9
53849
3361
Cudownie zaprojektowane stworzenie.
00:58
And I was thinking, how do I introduce this?
10
58104
2198
Zastanawiałem się, jak wprowadzić ten temat.
01:00
And I thought, well, maybe that old doggerel by Joyce Kilmer,
11
60326
4650
Pomyślałem o starej rymowance Joyce Kilmer:
01:05
you know: "Poems are made by fools like me, but only God can make a tree."
12
65000
4980
"Wiersze tworzą tacy głupcy, jak ja,
Ale tylko Bóg może stworzyć drzewo".
Można powiedzieć: "Bóg zaprojektował krowę".
01:10
And you might say, "Well, God designed the cow."
13
70004
2664
01:12
But, of course, God got a lot of help.
14
72692
2103
Oczywiście Bóg miał sporo pomocy.
01:16
This is the ancestor of cattle.
15
76525
2309
Oto przodek bydła.
01:18
This is the aurochs.
16
78858
1174
Antylopa.
01:21
And it was designed by natural selection,
17
81739
2021
Zaprojektowana na drodze doboru naturalnego,
01:23
the process of natural selection, over many millions of years.
18
83784
3427
procesu trwającego miliony lat.
01:27
And then it became domesticated, thousands of years ago.
19
87719
3944
Później, tysiące lat temu, została udomowiona.
01:32
And human beings became its stewards,
20
92274
4649
Ludzie przejęli nad nią opiekę
01:36
and, without even knowing what they were doing,
21
96947
2230
i, nie zdając sobie z tego sprawy,
01:39
they gradually redesigned it and redesigned it and redesigned it.
22
99201
4296
wielokrotnie ją 'przeprojektowywali'.
01:43
And then more recently, they really began to do reverse engineering on this beast
23
103521
6238
Później zaczęli poddawać ją
pewnego rodzaju odwróconej inżynierii
01:49
and figure out just what the parts were, how they worked
24
109783
2771
odkrywając z jakich części się składa, jak one działają
01:52
and how they might be optimized -- how they might be made better.
25
112578
3422
i jak je można udoskonalić.
01:57
Now, why am I talking about cows?
26
117220
2476
Po co w ogóle mówię o krowach?
02:01
Because I want to say that much the same thing is true of religions.
27
121181
4000
Bo w dużym stopniu to samo dotyczy religii.
02:06
Religions are natural phenomena -- they're just as natural as cows.
28
126489
4199
Religie to fenomen naturalny.
Tak naturalny, jak krowy.
02:11
They have evolved over millennia.
29
131862
3592
Ewoluowały przez tysiąclecia.
Mają podłoże biologiczne, zupełnie jak antylopa.
02:16
They have a biological base, just like the aurochs.
30
136438
3711
02:20
They have become domesticated,
31
140798
2068
Zostały udomowione, a ludzie
02:22
and human beings have been redesigning their religions for thousands of years.
32
142890
5327
"przeprojektowują" je od tysięcy lat.
02:29
This is TED, and I want to talk about design.
33
149138
3838
To jest TED i chciałbym mówić o projektowaniu.
02:33
Because what I've been doing for the last four years --
34
153000
2913
Przez ostatnie cztery lata,
02:35
really since the first time you saw me --
35
155937
2020
odkąd zobaczyliście mnie tu po raz pierwszy,
02:37
some of you saw me at TED when I was talking about religion --
36
157981
3003
kiedy to mówiłem o religii,
02:41
and in the last four years,
37
161008
1493
02:42
I've been working just about non-stop on this topic.
38
162525
3023
bez przerwy zajmowałem się tym tematem,
02:45
And you might say it's about the reverse engineering of religions.
39
165961
4518
mianowicie odwróconą inżynierią religii.
02:51
Now that very idea, I think, strikes terror in many people,
40
171590
5563
Niektórych taki pomysł przeraża,
02:57
or anger, or anxiety of one sort or another.
41
177177
4600
złości lub niepokoi, w taki czy inny sposób.
03:02
And that is the spell that I want to break.
42
182743
2427
Chcę przełamać tę klątwę.
03:05
I want to say, no, religions are an important natural phenomenon.
43
185194
3715
Religie to ważne zjawisko naturalne.
03:08
We should study them with the same intensity
44
188933
3248
Powinniśmy się o nich uczyć tak samo intensywnie,
03:12
that we study all the other important natural phenomena,
45
192205
3167
jak o innych naturalnych zjawiskach,
03:15
like global warming, as we heard so eloquently last night from Al Gore.
46
195396
3580
np. o globalnym ociepleniu, o czym mówił wczoraj Al Gore.
Dzisiejsze religie są genialnie zaprojektowane.
03:20
Today's religions are brilliantly designed -- brilliantly designed.
47
200128
3848
03:24
They are immensely powerful social institutions
48
204620
4333
To potężne instytucje społeczne,
03:28
and many of their features can be traced back to earlier features
49
208977
5280
których wiele cech można wywieść z przeszłości
03:34
that we can really make sense of by reverse engineering.
50
214281
3259
dzięki odwróconej inżynierii.
03:39
And, as with the cow, there's a mixture of evolutionary design --
51
219333
5372
Podobnie jak u krowy, mamy tu trochę ewolucji w wyniku doboru naturalnego
03:44
designed by natural selection itself --
52
224729
1969
i trochę mniej lub bardziej inteligentnego projektu,
03:46
and intelligent design --
53
226722
3107
03:49
more or less intelligent design --
54
229853
1814
przeprowadzonego przez ludzi,
03:51
and redesigned by human beings
55
231691
1698
03:53
who are trying to redesign their religions.
56
233413
2880
próbujących "przeprojektować" swoje religie.
03:57
You don't do book talks at TED,
57
237564
3580
TED to nie miejsce na promocję książek,
04:01
but I'm going to have just one slide about my book,
58
241168
4124
ale pokażę ten slajd, bo moja książka
04:05
because there is one message in it
59
245316
2673
zawiera ważny przekaz, który powinniście usłyszeć.
04:08
which I think this group really needs to hear.
60
248013
2164
04:10
And I would be very interested to get your responses to this.
61
250201
3532
Bardzo interesuje mnie wasza reakcja.
04:15
It's the one policy proposal that I make in the book,
62
255050
4645
Przedstawiam w niej pewną propozycje polityczną.
04:19
at this time, when I claim not to know enough about religion
63
259719
3363
W tej chwili nie znam religii na tyle,
04:23
to know what other policy proposals to make.
64
263106
2619
żeby móc wysunąć inną.
04:25
And it's one that echoes remarks that you've heard already today.
65
265749
4548
Podobne uwagi już dziś słyszeliście.
04:30
Here's my proposal,
66
270321
1159
Oto moja propozycja.
04:31
I'm going to just take a couple of minutes to explain it:
67
271504
2930
Postaram się to wyjaśnić w kilka minut.
04:34
Education on world religions for all of our children --
68
274458
5544
Nauka o religiach świata w szkołach podstawowych,
04:40
in primary school, in high school,
69
280026
2143
średnich, publicznych, prywatnych i w nauczaniu domowym.
04:42
in public schools, in private schools and in home schooling.
70
282193
3265
04:46
So what I'm proposing is,
71
286521
1658
Proponuję, że skoro wymagamy nauki czytania,
04:48
just as we require reading, writing, arithmetic, American history,
72
288203
5860
pisania, matematyki czy historii,
04:54
so we should have a curriculum on facts about all the religions of the world --
73
294087
7000
powinniśmy też uczyć faktów
na temat wszystkich religii świata,
ich historii, podstaw, ich tekstów,
05:01
about their history, about their creeds, about their texts,
74
301111
4865
05:06
their music, their symbolisms, their prohibitions, their requirements.
75
306000
4661
muzyki, symbolizmu, ich zakazów i wymogów.
05:11
And this should be presented factually, straightforwardly,
76
311994
4819
Należy opierać się jedynie na prostych faktach,
05:16
with no particular spin, to all of the children in the country.
77
316837
5464
nietendencyjnie, i uczyć wszystkie dzieci.
05:23
And as long as you teach them that,
78
323507
3293
Jeśli uczycie je o tych zagadnieniach,
05:26
you can teach them anything else you like.
79
326824
2152
reszta przedmiotów jest dowolna.
05:29
That, I think, is maximal tolerance for religious freedom.
80
329713
3992
Oto maksymalna tolerancja wolności religijnej.
05:34
As long as you inform your children about other religions,
81
334363
4613
Poinformowanie o innych religiach uprawniałoby,
05:39
then you may -- and as early as you like and whatever you like --
82
339000
3146
na dowolnym etapie i w dowolnym zakresie,
05:42
teach them whatever creed you want them to learn.
83
342170
3199
do wychowywania dzieci w dowolnej wierze.
05:45
But also let them know about other religions.
84
345956
2636
Trzeba uświadomić je o innych religiach.
05:48
Now, why do I say that?
85
348616
2384
Dlaczego o tym mówię?
05:52
Because democracy depends on an informed citizenship.
86
352365
5806
Demokracja polega na świadomych obywatelach.
05:59
Informed consent is the very bedrock of our understanding of democracy.
87
359250
5750
Świadome przyzwolenie to podłoże
naszego rozumienia demokracji.
06:06
Misinformed consent is not worth it.
88
366930
3046
Nieświadome przyzwolenie nie jest jej warte.
06:10
It's like a coin flip; it doesn't count, really.
89
370000
3223
Jest jak rzut monetą, właściwie bez znaczenia.
06:13
Democracy depends on informed consent.
90
373247
2729
Demokracja bazuje na świadomym przyzwoleniu.
06:16
This is the way we treat people as responsible adults.
91
376000
5333
Traktujemy ludzi jako osoby dorosłe i odpowiedzialne.
Dzieci poniżej wieku przyzwolenia to specjalny przypadek.
06:21
Now, children below the age of consent are a special case.
92
381812
6738
06:30
Parents -- I'm going to use a word that Pastor Rick just used --
93
390608
5591
Posłużę się słowem użytym przez pastora Ricka:
06:36
parents are stewards of their children.
94
396223
2142
rodzice to opiekunowie swoich dzieci.
Nie ich właściciele.
06:39
They don't own them.
95
399159
1325
06:41
You can't own your children.
96
401286
1902
Nie masz prawa własności do swoich dzieci.
06:43
You have a responsibility to the world,
97
403212
3683
Jesteś odpowiedzialny przed światem,
06:46
to the state, to them, to take care of them right.
98
406919
3741
państwem, nimi samymi za właściwą opiekę.
06:52
You may teach them whatever creed you think is most important,
99
412843
6047
Ucz je wiary, która jest dla ciebie ważna
06:58
but I say you have a responsibility to let them be informed
100
418914
4826
ale uważam, że masz obowiązek je uświadomić
07:03
about all the other creeds in the world, too.
101
423764
2532
na temat istnienia w świecie innych zasad.
07:07
The reason I've taken this time is I've been fascinated to hear
102
427000
4468
Poświęciłem temu tyle czasu,
07:11
some of the reactions to this.
103
431492
1508
bo zafascynowały mnie reakcje na tę propozycję.
07:14
One reviewer for a Roman Catholic newspaper called it "totalitarian."
104
434663
5116
Pewien krytyk z gazety katolickiej uznał je za "totalitarne".
07:21
It strikes me as practically libertarian.
105
441849
3151
Mnie wydają się praktycznie wolnościowe.
07:26
Is it totalitarian to require reading, writing and arithmetic?
106
446071
3023
Czy nauka czytania, pisania i liczenia jest totalitarna?
07:29
I don't think so.
107
449118
1159
Nie sądzę.
07:30
All I'm saying is --
108
450301
1979
Chodzi mi o fakty, tylko fakty.
07:32
and facts, facts only; no values, just facts --
109
452304
5924
Nie wartości, tylko fakty o religiach świata.
07:38
about all the world's religions.
110
458252
1748
07:41
Another reviewer called it "hilarious."
111
461683
1923
Inny recenzent użył słowa "prześmieszna".
07:44
Well, I'm really bothered by the fact
112
464900
3657
Bardzo niepokoi mnie fakt,
07:48
that anybody would think that was hilarious.
113
468581
2619
że ktoś uznał to za żart.
07:51
It seems to me to be such a plausible,
114
471224
3981
Moim zdaniem to wiarygodne,
07:55
natural extension of the democratic principles we already have
115
475229
4396
naturalne rozwinięcie obecnych zasad demokracji
07:59
that I'm shocked to think anybody would find that just ridiculous.
116
479649
5020
i szokuje mnie, że ktoś uznaje to za niedorzeczne.
08:05
I know many religions
117
485002
3517
Wiele religii tak trzęsie się
08:08
are so anxious about preserving the purity of their faith among their children
118
488543
6637
nad czystością wiary wśród dzieci,
08:15
that they are intent on keeping their children ignorant of other faiths.
119
495204
5488
że z rozmysłem utrzymują je w niewiedzy na temat innych wierzeń.
08:22
I don't think that's defensible.
120
502145
1849
Takiej postawy nie da się chyba obronić
08:25
But I'd really be pleased to get your answers on that --
121
505184
2634
i bardzo ciekawi mnie wasza opinia.
08:27
any reactions to that -- later.
122
507842
1527
08:29
But now I'm going to move on.
123
509393
1465
Dobrze, zmiana tematu.
08:31
Back to the cow.
124
511540
1436
Wróćmy do krowy.
08:33
This picture, which I pulled off the web --
125
513000
3364
To zdjęcie ściągnąłem z sieci.
08:36
the fellow on the left is really an important part of this picture.
126
516388
3305
Facet po lewej stronie odgrywa tu ważną rolę.
08:39
That's the steward.
127
519717
1259
To jest opiekun.
08:41
Cows couldn't live without human stewards -- they're domesticated.
128
521305
5509
Krowy nie mogłyby żyć bez ludzi, są udomowione.
08:46
They're a sort of ectosymbiont.
129
526838
2738
Jest to rodzaj ektosymbiozy.
08:50
They depend on us for their survival.
130
530132
4642
Potrzebują nas, by przetrwać.
08:55
And Pastor Rick was just talking about sheep.
131
535380
3343
Pastor Rick właśnie przed chwilą mówił o owcy.
08:58
I'm going to talk about sheep, too.
132
538747
1699
Ja też powiem o owcy.
09:00
There's a lot of serendipitous convergence here.
133
540470
2983
Dużo tu niespodziewanej zbieżności.
09:04
How clever it was of sheep to acquire shepherds!
134
544007
3909
Jak to sprytnie ze strony owiec, że znalazły sobie pasterzy!
09:07
(Laughter)
135
547940
2333
09:10
Think of what this got them.
136
550297
1785
Pomyślcie, ile na tym zyskały.
09:12
They could outsource all their problems:
137
552438
2538
Miały na kogo przerzucić wszystkie swoje problemy:
09:15
protection from predators, food-finding ...
138
555000
2611
ochronę przed drapieżnikami, pożywienie, dbanie o zdrowie.
09:17
(Laughter)
139
557635
1007
09:18
... health maintenance.
140
558666
1335
09:20
(Laughter)
141
560025
1893
09:22
The only cost in most flocks -- not even this -- a loss of free mating.
142
562712
4788
Jedynym kosztem dla stada było ograniczenie wolnego współżycia.
09:29
What a deal!
143
569665
1166
Co za interes.
09:31
"How clever of sheep!" you might say.
144
571673
1876
Można powiedzieć: "Ale sprytne owce!"
09:33
Except, of course, it wasn't the sheep's cleverness.
145
573573
2501
Tyle tylko, że to nie owce wykazały się sprytem.
Wiadomo, że owce nie grzeszą inteligencją.
09:36
We all know sheep are not exactly rocket scientists -- they're not very smart.
146
576098
4389
To nie był ich pomysł.
09:41
It wasn't the cleverness of the sheep at all.
147
581427
2123
09:43
They were clueless.
148
583574
1402
Nie miały zielonego pojęcia.
Zagrywka była jednak bardzo sprytna.
09:46
But it was a very clever move.
149
586201
1934
09:48
Whose clever move was it?
150
588159
1323
Tylko czyja to była zagrywka?
09:49
It was the clever move of natural selection itself.
151
589506
3470
Zdecydowanie doboru naturalnego.
09:53
Francis Crick, the co-discoverer of the structure of DNA
152
593818
5783
Francis Crick, który z Jimem Watsonem odkrył struktury DNA,
09:59
with Jim Watson,
153
599625
1763
zażartował kiedyś z czegoś, co nazywał Drugą Zasadą Orgela.
10:01
once joked about what he called Orgel's Second Rule.
154
601412
2817
10:04
Leslie Orgel is a molecular biologist, brilliant guy,
155
604578
5251
Leslie Orgel to biolog molekularny, genialny facet,
10:09
and Orgel's Second Rule is:
156
609853
1370
a Druga Zasada Orgela mówi: "Ewolucja jest sprytniejsza od ciebie".
10:11
Evolution is cleverer than you are.
157
611247
1777
10:14
Now, that is not Intelligent Design -- not from Francis Crick.
158
614960
5403
Nie chodzi o Inteligentny Projekt, nie wg Francisa Cricka.
10:21
Evolution is cleverer than you are.
159
621479
1691
Ewolucja jest sprytniejsza od ciebie.
10:23
If you understand Orgel's Second Rule, then you understand
160
623194
3134
Jeśli to rozumiesz, to rozumiesz także dlaczego
10:26
why the Intelligent Design movement is basically a hoax.
161
626352
4903
teoria Inteligentnego Projektu to zwykła mistyfikacja.
10:33
The designs discovered by the process of natural selection
162
633216
4414
Projekty odkryte na drodze doboru naturalnego
10:37
are brilliant, unbelievably brilliant.
163
637654
2380
są niewiarygodnie genialne.
10:40
Again and again biologists are fascinated with the brilliance of what's discovered.
164
640058
4918
Biologów wciąż na nowo fascynuje geniusz odkryć.
10:45
But the process itself is without purpose,
165
645283
3165
Sam proces jednak nie ma celu,
10:48
without foresight, without design.
166
648472
2175
nie ma etapu planowania, projektowania.
10:51
When I was here four years ago,
167
651358
1531
Będąc tutaj cztery lata temu
10:52
I told the story about an ant climbing a blade of grass.
168
652913
2921
opowiedziałem o mrówce na źdźble trawy.
10:55
And why the ant was doing it was because its brain had been infected
169
655858
3866
Dlaczego mrówka się wspinała?
Bo jej mózg był zakażony motyliczką wątrobową,
10:59
with a lancet fluke that was needed to get into the belly of a sheep or a cow
170
659748
5172
która, by się rozmnożyć, musiała trafić do brzucha owcy lub krowy.
11:04
in order to reproduce.
171
664944
2374
11:07
So it was sort of a spooky story.
172
667342
1634
To była trochę upiorna historia.
11:09
And I think some people may have misunderstood.
173
669000
2746
Myślę, że niektórzy ją źle zrozumieli.
11:11
Lancet flukes aren't smart.
174
671770
1604
Motyliczki nie są inteligentne.
11:13
I submit that the intelligence of a lancet fluke is down there,
175
673874
4234
Oświadczam, że inteligencja motyliczki
11:18
somewhere between petunia and carrot.
176
678132
2180
jest gdzieś pomiędzy petunią a marchewką.
11:20
They're not really bright. They don't have to be.
177
680336
2302
Nie są zbyt błyskotliwe. Nie muszą.
11:22
The lesson we learn from this is:
178
682662
1587
Ta zależność uczy nas,
11:24
you don't have to have a mind to be a beneficiary.
179
684273
2703
że nie trzeba mieć rozumu, by korzystać z sytuacji.
11:27
The design is there in nature, but it's not in anybody's head.
180
687797
4492
Projektowanie istnieje w naturze, ale nie w czyjejś głowie.
11:32
It doesn't have to be.
181
692750
1226
Nie musi.
11:34
That's the way evolution works.
182
694000
1683
Bo tak działa ewolucja.
11:36
Question: Was domestication good for sheep?
183
696635
2127
Pytanie: czy udomowienie było dla owiec dobre?
Było świetne dla ich sprawności genetycznej.
11:39
It was great for their genetic fitness.
184
699223
2047
Chcę wam przypomnieć o wspaniałej idei
11:41
And here I want to remind you of a wonderful point
185
701294
2682
11:44
that Paul MacCready made at TED three years ago.
186
704000
2976
którą Paul MacCready przedstawił na TED 3 lata temu.
11:47
Here's what he said:
187
707997
1158
Powiedział:
10 tys. lat temu, u zarania rolnictwa,
11:50
"Ten thousand years ago, at the dawn of agriculture,
188
710012
2631
11:52
human population, plus livestock and pets,
189
712667
2412
populacja ludzka łącznie ze zwierzętami domowymi
11:55
was approximately a tenth of one percent of the terrestrial vertebrate landmass."
190
715103
5107
wynosiła około 0.1% ziemskich kręgowców.
12:00
That was just 10,000 years ago.
191
720519
1858
Tak było tylko 10 tys.lat temu.
W kategoriach biologicznych to jak wczoraj.
12:03
Yesterday, in biological terms.
192
723234
2044
12:05
What is it today? Does anybody remember what he told us?
193
725708
2776
A dziś? Czy ktoś pamięta, co powiedział MacCready?
12:09
98 percent.
194
729167
2043
98%.
12:11
That is what we have done on this planet.
195
731639
2793
Tego dokonaliśmy na tej planecie.
12:14
Now, I talked to Paul afterwards -- I wanted to check to find out
196
734456
3069
Później rozmawiałem z Paulem.
Ciekawiło mnie jak to obliczył,
12:17
how he'd calculated this, and get the sources and so forth --
197
737549
2873
jakie miał źródła itd.
12:20
and he also gave me a paper that he had written on this.
198
740446
2699
Pokazał mi artykuł, w którym o tym napisał.
12:23
And there was a passage in it which he did not present here
199
743169
2822
Zawierał akapit, którego Paul tutaj nie przedstawił,
a sądzę, że jest tak dobry, że go wam przeczytam.
12:26
and I think it is so good, I'm going to read it to you:
200
746015
2595
12:28
"Over billions of years on a unique sphere,
201
748634
3140
"Przez miliardy lat na jedynej w swoim rodzaju kuli,
12:31
chance has painted a thin covering of life:
202
751798
2841
przypadek namalował cienką warstwę życia:
12:34
complex, improbable, wonderful and fragile.
203
754663
3363
skomplikowaną, nieprawdopodobną, wspaniałą i delikatną.
12:38
Suddenly, we humans -- a recently arrived species
204
758050
2926
Nagle my, ludzie, nowo przybyły gatunek,
12:41
no longer subject to the checks and balances inherent in nature --
205
761000
3448
przestaliśmy podlegać naturalnym mechanizmom równowagi
12:44
have grown in population, technology and intelligence
206
764472
2818
zwiększyliśmy populację, technologię i inteligencję, osiągając straszną władzę.
12:47
to a position of terrible power.
207
767314
1943
12:49
We now wield the paintbrush."
208
769281
1871
Teraz to my malujemy".
12:52
We heard about the atmosphere as a thin layer of varnish.
209
772358
3389
Słyszeliśmy, że atmosfera przypomina cienką warstwę lakieru.
12:55
Life itself is just a thin coat of paint on this planet.
210
775771
3205
Życie to tylko cienka warstwa farby na tej planecie.
12:59
And we're the ones that hold the paintbrush.
211
779830
2080
I to my trzymamy pędzel.
Jak to możliwe?
13:02
And how can we do that?
212
782576
1261
13:04
The key to our domination of the planet is culture.
213
784179
3194
Kluczem naszej dominacji na ziemi jest kultura,
13:08
And the key to culture is religion.
214
788557
2028
a kluczem do kultury jest religia.
13:11
Suppose Martian scientists came to Earth.
215
791990
2230
Gdyby marsjańscy naukowcy przybyli na Ziemię,
13:14
They would be puzzled by many things.
216
794958
2042
zdumiałoby ich wiele rzeczy.
13:18
Anybody know what this is? I'll tell you what it is.
217
798683
2714
Czy ktoś wie, co to jest?
Ja wam powiem.
13:22
This is a million people gathering on the banks of the Ganges in 2001,
218
802562
5293
To milion ludzi nad Gangesem w 2001 roku,
13:27
perhaps the largest single gathering of human beings ever,
219
807879
3462
chyba największe zgromadzenie ludzi w historii,
13:31
as seen from satellite photograph.
220
811365
1801
widziane na zdjęciu satelitarnym.
13:33
Here's a big crowd.
221
813597
1152
Oto inny duży tłum.
13:34
Here's another crowd in Mecca.
222
814773
1800
I oto następny tłum, w Mekce.
Marsjanie byliby zaskoczeni.
13:37
Martians would be amazed by this.
223
817153
2808
13:39
They'd want to know how it originated,
224
819985
1822
Chcieliby wiedzieć skąd się to wzięło, po co istnieje i jak się napędza.
13:41
what it was for and how it perpetuates itself.
225
821831
2587
Pominę to.
13:45
Actually, I'm going to pass over this.
226
825061
2325
Mrówka nie jest osamotniona.
13:48
The ant isn't alone.
227
828156
1255
13:49
There's all sorts of wonderful cases of species which -- in that case --
228
829435
5349
Istnieje wiele wspaniałych przykładów.
W tym wypadku pasożyt dostaje się do myszy
13:56
A parasite gets into a mouse and needs to get into the belly of a cat.
229
836617
3706
a potrzebuje przedostać się do brzucha kota.
14:00
And it turns the mouse into Mighty Mouse, makes it fearless,
230
840347
2861
Zmienia mysz w nieustraszoną Super Mysz,
która wybiega w otwartą przestrzeń, gdzie zje ją kot.
14:03
so it runs out in the open, where it'll be eaten by a cat.
231
843232
2783
Prawdziwa historia.
14:06
True story.
232
846039
1667
14:07
In other words, we have these hijackers --
233
847730
2012
To oportunistyczni autostopowicze.
14:09
you've seen this slide before, from four years ago --
234
849766
2484
Ten slajd widzieliście już cztery lata temu:
14:12
a parasite that infects the brain and induces even suicidal behavior,
235
852274
3886
pasożyt atakujący mózg,
wywołuje nawet zachowania samobójcze,
14:16
on behalf of a cause other than one's own genetic fitness.
236
856184
3239
choć przeczą przydatności genetycznej nosiciela.
Czy my też tacy jesteśmy?
14:20
Does that ever happen to us?
237
860314
1621
14:22
Yes, it does -- quite wonderfully.
238
862562
2762
Tak, we wspaniały sposób.
14:27
The Arabic word "Islam" means "submission."
239
867102
2007
Po arabsku "Islam" oznacza "uległość".
14:29
It means "surrender of self-interest to the will of Allah."
240
869133
3016
Oznacza: "oddanie własnych potrzeb woli Allaha".
14:32
But I'm not just talking about Islam.
241
872617
1783
Ale nie mówię tylko o Islamie.
14:34
I'm talking also about Christianity.
242
874424
2149
Także o chrześcijaństwie.
14:36
This is a parchment music page that I found in a Paris bookstall
243
876597
3338
Znalazłem te nuty na paryskim straganie z książkami.
14:39
50 years ago.
244
879959
1268
14:41
And on it, it says, in Latin:
245
881251
1749
Napisano na nich po łacinie:
14:44
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus."
246
884528
2960
"Semen est verbum Dei. Sator autem Christus".
14:47
The word of God is the seed and the sower of the seed is Christ.
247
887512
3464
"Słowo Boże jest nasieniem, a siewcą jest Chrystus".
14:51
Same idea. Well, not quite.
248
891418
1845
Ten sam pomysł! No, nie całkiem.
14:53
But in fact, Christians, too ...
249
893621
4652
Chrześcijanie też chwalą fakt, że oddali się Bogu.
14:58
glory in the fact that they have surrendered to God.
250
898297
3635
15:01
I'll give you a few quotes.
251
901956
1348
Przytoczę kilka cytatów.
15:03
"The heart of worship is surrender.
252
903328
1834
"Sercem wyznania jest poddanie.
15:06
Surrendered people obey God's words, even if it doesn't make sense."
253
906173
3994
Ulegli ludzie usłuchają słowa Bożego, nawet jeśli nie ma sensu".
15:11
Those words are by Rick Warren.
254
911182
2184
To słowa Ricka Warrena
15:13
Those are from "The Purpose Driven Life."
255
913802
2476
z książki "The Purpose Driven Life" (Celowe życie).
15:16
And I want to turn now, briefly, to talk about that book, which I've read.
256
916898
3626
Chciałbym teraz krótko pomówić o tej książce.
15:20
You've all got a copy,
257
920548
1343
Wszyscy macie egzemplarz.
15:21
and you've just heard the man.
258
921915
2192
Dopiero co słuchaliście autora.
15:24
And what I want to do now is say a bit about this book
259
924131
3707
Teraz omówię ja z punku widzenia projektowania.
15:27
from the design standpoint,
260
927862
1435
15:29
because I think it's actually a brilliant book.
261
929321
2294
Uważam, że to genialna książka.
Po pierwsze - zamiar.
15:33
First of all, the goal -- and you heard just now what the goal is --
262
933369
3215
Przed chwilą usłyszeliście, co oznacza zamiar:
15:36
it's to bring purpose to the lives of millions, and he has succeeded.
263
936608
3311
to nadanie celu życiu milionów ludzi - jemu się udało.
15:39
Is it a good goal? In itself, I'm sure we all agree, it is a wonderful goal.
264
939943
3772
Czy to dobry zamiar?
Sam w sobie z pewnością jest wspaniały.
15:43
He's absolutely right.
265
943739
1151
On ma zdecydowanie rację.
15:44
There are lots of people out there who don't have purpose in their life,
266
944914
3808
Istnieje wielu ludzi bez celu w życiu,
15:48
and bringing purpose to their life is a wonderful goal.
267
948746
2810
a nadanie ich życiu celu to wspaniała sprawa.
15:51
I give him an A+ on this.
268
951580
1592
Ode mnie ma za to 5 z plusem.
15:53
(Laughter)
269
953196
1824
15:55
Is the goal achieved?
270
955044
1603
Czy zamiar został osiągnięty?
15:58
Yes.
271
958822
1154
Tak.
30 milionów wydrukowanych egzemplarzy.
16:01
Thirty million copies of this book.
272
961266
2734
16:05
Al Gore, eat your heart out.
273
965519
1457
Niech się wypcha Al Gore.
16:07
(Laughter)
274
967000
3657
(Śmiech)
16:10
Just exactly what Al is trying to do, Rick is doing.
275
970681
3621
Rick osiąga to, czego Al próbuje.
16:14
This is a fantastic achievement.
276
974326
2941
To fantastyczne dokonanie.
Ale w jaki sposób?
16:18
And the means -- how does he do it?
277
978028
3115
16:22
It's a brilliant redesign of traditional religious themes --
278
982000
2976
Przez genialne 'przeprojektowanie' tradycyjnych wartości religijnych,
16:25
updating them, quietly dropping obsolete features,
279
985000
3301
aktualizację, ciche odrzucanie przestarzałych cech,
16:28
putting new interpretations on other features.
280
988325
2158
i nową interpretację,
16:30
This is the evolution of religion that's been going on for thousands of years,
281
990507
3691
To jest ewolucja religii, trwająca od tysięcy lat,
której on jest obecnym zdolnym użytkownikiem.
16:34
and he's just the latest brilliant practitioner of it.
282
994222
2793
16:38
I don't have to tell you this; you just heard the man.
283
998833
2556
Przecież nie muszę wam tego mówić.
Przed chwilą go słuchaliście.
16:41
Excellent insights into human psychology, wise advice on every page.
284
1001413
4563
Doskonały wgląd w psychologię człowieka, mądre porady na każdej stronie.
Co więcej, opisuje pracę od środka.
16:47
Moreover, he invites us to look under the hood.
285
1007079
3328
16:50
I really appreciated that.
286
1010431
1349
Na prawdę to doceniam.
16:51
For instance, he has an appendix where he explains
287
1011804
2444
Na przykład w dodatku wyjaśnia
16:54
his choice of translations of different Bible verses.
288
1014272
3060
swoje wybory tłumaczeń różnych wersów z Biblii.
16:57
The book is clear, vivid, accessible, beautifully formatted.
289
1017999
5001
Książka jest jasna, żywa, przystępna, pięknie skonstruowana.
17:04
Just enough repetition.
290
1024323
1653
Ma wystarczającą ilość powtórzeń.
17:06
That's really important.
291
1026528
1286
To bardzo ważne.
17:08
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
292
1028568
3692
Każde powtórzenie tworzy w umyśle kolejną kopię.
17:13
Every time you read it or say it, you make another copy in your brain.
293
1033871
3745
Każde powtórzenie tworzy w umyśle kolejną kopię.
17:17
(Laughter)
294
1037640
1008
(Śmiech)
17:18
With me, everybody --
295
1038672
1244
Teraz wszyscy razem: Każde powtórzenie
17:19
(Audience and Dan Dennett) Every time you read it or say it,
296
1039940
2976
17:22
you make another copy in your brain.
297
1042940
2301
tworzy w umyśle kolejną kopię.
Dziękuję.
17:25
Thank you.
298
1045265
1161
17:26
And now we come to my problem.
299
1046450
2293
Teraz dochodzimy do mojego problemu.
17:28
Because I'm absolutely sincere in my appreciation
300
1048767
3209
Jestem absolutnie szczery mówiąc o tym,
17:32
of all that I said about this book.
301
1052000
1976
co doceniam w tej książce.
17:34
But I wish it were better.
302
1054560
1658
Chciałbym jednak, żeby była lepsza.
17:36
I have some problems with the book.
303
1056242
1936
Mam z nią kilka problemów.
17:38
And it would just be insincere of me not to address those problems.
304
1058202
3779
Byłbym nieszczery, gdybym o nich nie wspomniał.
17:42
I wish he could do this with a revision,
305
1062346
3763
Gdyby tylko autor wydał korektę,
17:46
a Mark 2 version of his book.
306
1066133
2431
drugą wersję książki.
17:50
"The truth will set you free."
307
1070600
1516
"Prawda Cię wyzwoli" mówi Biblia
17:52
That's what it says in the Bible,
308
1072536
1907
i ja też chcę żyć według tej zasady.
17:54
and it's something that I want to live by, too.
309
1074467
2508
17:57
My problem is, some of the bits in it I don't think are true.
310
1077418
4663
Według mnie niektóre twierdzenia są nieprawdziwe.
18:02
Now some of this is a difference of opinion.
311
1082748
2711
Częściowo wynika to tylko z różnicy poglądów
18:07
And that's not my main complaint, that's worth mentioning.
312
1087173
2865
i to nie jest moje główne zażalenie.
Tylko to zaznaczam.
18:10
Here's a passage -- it's very much what he said, anyway:
313
1090062
3189
Oto akapit, w zasadzie zgodny z tym, co powiedział.
18:13
"If there was no God we would all be accidents,
314
1093275
2499
"Gdyby Bóg nie istniał, bylibyśmy przypadkiem,
18:15
the result of astronomical random chance in the Universe.
315
1095798
3111
wynikiem astronomicznej przypadkowości w skali wszechświata.
18:18
You could stop reading this book because life would have no purpose
316
1098933
3378
Można by odłożyć tę książkę, bo życie nie miałoby celu,
sensu ani znaczenia.
18:22
or meaning or significance.
317
1102335
1484
18:23
There would be no right or wrong
318
1103843
1582
Nie istniałoby dobro i zło, ani nadzieja przekraczająca przelotne ziemskie istnienie".
18:25
and no hope beyond your brief years on Earth."
319
1105449
2146
18:27
Now, I just do not believe that.
320
1107619
1909
Ja w to po prostu nie wierzę.
18:29
By the way, I find -- Homer Groening's film presented a beautiful alternative
321
1109552
6180
Poza tym myślę, że film Homera Groeninga
przedstawia piękną alternatywę dla tych poglądów.
18:35
to that very claim.
322
1115756
1341
18:37
Yes, there is meaning and a reason for right or wrong.
323
1117861
3405
Tak, znaczenie i powody dobra i zła istnieją.
18:41
We don't need a belief in God to be good or to have meaning in us.
324
1121290
6234
Nie trzeba wierzyć w Boga, żeby postępować dobrze, czy żeby widzieć sens istnienia.
18:47
But that, as I said, is just a difference of opinion.
325
1127548
4261
Ale to jest tylko różnica poglądów.
18:51
That's not what I'm really worried about.
326
1131833
2143
Nie to mnie tak na prawdę martwi.
18:54
How about this: "God designed this planet's environment
327
1134650
2929
"Bóg zaprojektował ziemskie środowisko, abyśmy mogli w nim żyć".
18:57
just so we could live in it."
328
1137603
1507
19:00
I'm afraid that a lot of people take that sentiment to mean
329
1140213
4442
Mam wrażenie, że dla wielu ludzi oznacza to,
19:04
that we don't have to do the sorts of things
330
1144679
2620
że nie musimy robić tego, do czego Al Gore
19:07
that Al Gore is trying so hard to get us to do.
331
1147323
2388
stara się nas w pocie czoła przekonać.
19:09
I am not happy with that sentiment at all.
332
1149735
2241
Zupełnie mi się to nie podoba.
19:12
And then I find this: "All the evidence available in the biological sciences
333
1152000
4572
"Wszystkie wyniki badań nauk biologicznych
19:16
supports the core proposition that the cosmos is a specially designed whole
334
1156596
3684
popierają założenie, że kosmos jest specyficznie zaprojektowaną całością,
19:20
with life and mankind as its fundamental goal and purpose,
335
1160304
3279
a życie i ludzkość są jej centralnym założeniem i celem;
19:23
a whole in which all facets of reality have their meaning
336
1163607
2684
całością, w której wszystkie aspekty rzeczywistości
znajdują znaczenie i wytłumaczenie".
19:26
and explanation in this central fact."
337
1166315
2017
To słowa Michaela Dentona. Jest kreacjonistą.
19:28
Well, that's Michael Denton. He's a creationist.
338
1168356
2259
Chwileczkę.
19:31
And here, I think, "Wait a minute." I read this again.
339
1171833
3143
Ponownie czytam.
19:35
I read it three or four times and I think,
340
1175000
2039
Czytam trzy, cztery razy i myślę,
19:37
"Is he really endorsing Intelligent Design?
341
1177063
2544
"Czy on na prawdę popiera teorię Inteligentnego Projektu?
19:39
Is he endorsing creationism here?"
342
1179631
1987
Czy on popiera kreacjonizm?"
19:41
And you can't tell.
343
1181642
1235
Trudno powiedzieć.
19:42
So I'm sort of thinking, "Well, I don't know,
344
1182901
2105
Więc znów sobie myślę, "Nie wiem, czy chcę
19:45
I don't know if I want to get upset with this yet."
345
1185030
2397
żeby mnie to już zdenerwowało".
19:47
But then I read on, and I read this: "First, Noah had never seen rain,
346
1187451
4084
Dalej znajduję: "Noe nigdy nie widział deszczu,
19:51
because prior to the Flood, God irrigated the earth from the ground up."
347
1191559
3857
bo przed powodzią Bóg nawodnił ziemię od dołu".
19:56
I wish that sentence weren't in there, because I think it is false.
348
1196614
4362
Wolałbym, żeby tego zdania tam nie było, bo to fałsz.
20:01
And I think that thinking this way about the history of the planet,
349
1201537
3167
Uważam, że takie myślenie o historii planety,
20:04
after we've just been hearing about the history of the planet
350
1204728
3723
po tym jak już słyszeliśmy o tej historii
na przestrzeni milionów lat,
20:08
over millions of years,
351
1208475
3132
20:11
discourages people from scientific understanding.
352
1211631
3187
odsuwa ludzi od naukowego rozumienia.
20:14
Now, Rick Warren uses scientific terms
353
1214842
6545
Rick Warren używa naukowych pojęć, faktoidów
20:21
and scientific factoids and information in a very interesting way.
354
1221411
4106
i informacji w bardzo interesujący sposób.
20:25
Here's one: "God deliberately shaped and formed you to serve him
355
1225541
3364
"Bóg ukształtował cię po to, byś mu służył
20:28
in a way that makes your ministry unique.
356
1228929
2045
na swój wyjątkowy sposób.
20:30
He carefully mixed the DNA cocktail that created you."
357
1230998
3643
Dokładnie zmieszał DNA, z którego powstałeś".
20:37
I think that's false.
358
1237808
2168
Dla mnie to fałsz.
20:40
Now, maybe we want to treat it as metaphorical.
359
1240000
2698
Możemy to oczywiście traktować metaforycznie.
20:43
Here's another one: "For instance, your brain can store 100 trillion facts.
360
1243618
3579
"Mózg może przechowywać 100 bilionów faktów.
20:47
Your mind can handle 15,000 decisions a second."
361
1247221
3045
umysł umie podejmować 15 tys. decyzji na sekundę".
20:50
Well, it would be interesting to find the interpretation
362
1250964
2674
Ciekawe, czy istnieje interpretacja, wg której to do przyjęcia.
20:53
where I would accept that.
363
1253662
1381
Może jakoś dałoby sie to uznać za prawdę.
20:55
There might be some way of treating that as true.
364
1255067
2666
"Antropologowie stwierdzili, że religijność to powszechna potrzeba,
20:58
"Anthropologists have noted that worship is a universal urge,
365
1258511
3308
21:01
hardwired by God into the very fiber of our being --
366
1261843
2655
którą Bóg zaszczepił w podstawy naszego istnienia.
21:04
an inbuilt need to connect with God."
367
1264522
2889
To wrodzona potrzeba łączenia się z Bogiem".
21:08
Well, the sense of which I agree with him,
368
1268392
2168
W pewnym sensie się z nim zgadzam,
21:10
except I think it has an evolutionary explanation.
369
1270584
2380
z tym wyjątkiem, że według mnie ma to wyjaśnienie ewolucyjne.
21:12
And what I find deeply troubling in this book
370
1272988
3821
Głęboko rozstraja mnie w jego książce dowodzenie,
21:16
is that he seems to be arguing that if you want to be moral,
371
1276833
3753
że jeśli chcesz być moralny,
21:20
if you want to have meaning in your life,
372
1280610
2169
jeśli chcesz nadać swojemu życiu sens,
21:22
you have to be an Intelligent Designer,
373
1282803
2467
to musisz wierzyć w Inteligentny Projekt; musisz odrzucić
21:25
you have to deny the theory of evolution by natural selection.
374
1285294
3521
teorię ewolucji na drodze doboru naturalnego.
21:28
And I think, on the contrary,
375
1288839
1479
By rozwiązać problemy dzisiejszego świata
21:30
that it is very important to solving the world's problems
376
1290342
2941
musimy traktować poważnie biologię ewolucyjną.
21:33
that we take evolutionary biology seriously.
377
1293307
2860
21:37
Whose truth are we going to listen to?
378
1297427
1911
Czyjej prawdy będziemy słuchać?
21:40
Well, this is from "The Purpose Driven Life":
379
1300649
2552
Oto fragment z "The Purpose Driven Life":
21:43
"The Bible must become the authoritative standard for my life:
380
1303225
3293
"Biblia musi stać się nadrzędnym standardem w moim życiu,
21:46
the compass I rely on for direction,
381
1306542
1739
kompasem, na którym polegam, mądrym doradcą, którego posłucham
21:48
the counsel I listen to for making wise decisions,
382
1308305
2817
i punktem odniesienia dla wszystkiego, co mnie otacza".
21:51
and the benchmark I use for evaluating everything."
383
1311146
2407
Może i racja, tylko co dalej?
21:54
Well maybe, OK, but what's going to follow from this?
384
1314458
4387
21:58
And here's one that does concern me.
385
1318869
2142
I oto fragment, który mnie niepokoi.
22:02
Remember I quoted him before with this line:
386
1322463
2353
Pamiętajcie, już go wcześniej przytaczałem.
22:04
"Surrendered people obey God's word, even if it doesn't make sense."
387
1324840
3797
"Ulegli ludzie słuchają słowa Bożego, nawet jeśli nie ma sensu".
22:10
And that's a problem.
388
1330335
2804
W tym kłopot.
22:14
(Sighs)
389
1334843
1000
22:15
"Don't ever argue with the Devil.
390
1335867
1644
"Nigdy nie kłóć się z Diabłem.
22:17
He's better at arguing than you are,
391
1337535
1731
Lepiej się kłóci niż ty, ma tysiące lat wprawy".
22:19
having had thousands of years to practice."
392
1339290
2386
22:21
Now, Rick Warren didn't invent this clever move.
393
1341700
4227
Rick Warren nie wynalazł jednak tej zagrywki.
22:25
It's an old move.
394
1345951
1190
To stara zagrywka.
22:27
It's a very clever adaptation of religions.
395
1347649
2551
To sprytna adaptacja religii.
22:30
It's a wild card for disarming any reasonable criticism.
396
1350224
3596
Jak karta z rękawa wobec każdej rozsądnej krytyki.
22:35
"You don't like my interpretation?
397
1355546
1722
"Nie podoba ci się moja interpretacja?
22:37
You've got a reasonable objection to it?
398
1357292
1952
Masz w stosunku do niej realne kontrargumenty?
22:39
Don't listen, don't listen!
399
1359268
1496
Nie słuchaj, nie słuchaj!
22:41
That's the Devil speaking."
400
1361321
1679
To Diabeł przez ciebie przemawia".
22:44
This discourages the sort of reasoning citizenship
401
1364185
5601
Tak zniechęcamy myślących obywateli,
22:49
it seems to me that we want to have.
402
1369810
2052
a przecież takich najbardziej nam potrzeba.
22:52
I've got one more problem, then I'm through.
403
1372668
2308
Mam jeszcze jedną kwestię i kończę.
22:55
And I'd really like to get a response if Rick is able to do it.
404
1375298
4307
Bardzo ciekawi mnie reakcja Ricka.
23:00
"In the Great Commission, Jesus said,
405
1380593
1779
Jezus powiedział: "Idźcie i nauczajcie wszystkie narody,
23:02
'Go to all people of all nations and make them my disciples.
406
1382396
2862
udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna
23:05
Baptize them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit,
407
1385282
3215
i Ducha Świętego. Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem".
23:08
and teach them to do everything I've told you.'"
408
1388521
2267
Według Biblii tylko Jezus może zbawić świat.
23:10
The Bible says Jesus is the only one who can save the world.
409
1390812
3316
23:14
We've seen many wonderful maps of the world in the last day or so.
410
1394930
4046
Widzieliśmy wiele wspaniałych map świata
przez ostatni dzień.
23:19
Here's one, not as beautiful as the others;
411
1399297
2326
Oto jedna, już nie tak piękna.
23:21
it simply shows the religions of the world.
412
1401647
2329
Pokazuje po prostu religie świata.
Ten graf pokazuje obecny rozkład religii.
23:25
Here's one that shows the sort of current breakdown of the different religions.
413
1405066
3910
Czy rzeczywiście chcemy ogarnąć wszystkie religie,
23:32
Do we really want to commit ourselves
414
1412099
4510
23:36
to engulfing all the other religions,
415
1416633
4920
jeśli ich święte księgi mówią im:
23:41
when their holy books are telling them,
416
1421577
3366
23:44
"Don't listen to the other side, that's just Satan talking!"?
417
1424967
4459
"Nie słuchaj ich, przemawia przez nich Szatan!"
23:49
It seems to me that that's a very problematic ship
418
1429450
6337
To chyba zbyt skomplikowana platforma,
23:55
to get on for the future.
419
1435811
2165
żeby wiązać z nią przyszłość.
23:58
I found this sign as I was driving to Maine recently,
420
1438750
4226
Zobaczyłem ostatnio napis przed kościołem w Maine:
24:03
in front of a church: "Good without God becomes zero."
421
1443000
2667
"Dobro bez Boga jest zerem".
24:05
Sort of cute.
422
1445691
1173
Zabawne w pewnym sensie.
24:07
A very clever little meme.
423
1447205
2049
Sprytny mały mem.
24:11
I don't believe it and I think this idea, popular as it is --
424
1451589
5604
Ja w to nie wierzę i uważam, że takie podejście
24:17
not in this guise, but in general --
425
1457217
2091
jest jednym z naszych głównych problemów.
24:19
is itself one of the main problems that we face.
426
1459332
3253
24:22
If you are like me, you know many wonderful, committed, engaged
427
1462609
6671
Na pewno znacie wielu wspaniałych, oddanych, zaangażowanych
24:29
atheists, agnostics, who are being very good without God.
428
1469304
5672
ateistów, agnostyków, którzy są dobrzy bez Boga.
24:35
And you also know many religious people who hide behind their sanctity
429
1475000
5705
Znacie też wielu wierzących, którzy chowają się za świątobliwością
24:40
instead of doing good works.
430
1480729
1769
zamiast czynić dobro.
24:42
So, I wish we could drop this meme.
431
1482959
3595
Chciałbym, żebyśmy pozbyli się tego memu.
24:46
I wish this meme would go extinct.
432
1486578
1993
Chciałbym, żeby wyginął.
24:48
Thanks very much for your attention.
433
1488595
1747
Dziękuję bardzo za uwagę.
24:50
(Applause)
434
1490366
2534
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7